Lucas 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee : Dɩ ‑ɩa ‑mua nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua' a, ɩa muɛ jia' ka "o ka‑, 'kaa nyɔ ‑ɔ 'ʋn ɩa mua jiia' a ‑mɔ 'jeɛ "nmia ‑tɩ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ‑Bo nyʋ sɔɔn ɔ "soukpo klaa" ‑plun, ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn, ɛ "paa' ɛ je ɔɔ' nʋʋdɩ bluua "nynuu mɩɩ" ‑nʋ 'a due' 'de dɛsaʋn 'di ‑sii.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. ‑Bo ‑ma de'di nʋ ‑ʋn dɛsaʋn "jrii ɛ, ‑mɛ ‑ɩn poɛ 'de ɔ "jri, ‑ɩn ‑tmʋ ɔ ‑pee ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo ɔ 'wɔɛn 'mii ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke ɔ ‑seea' wlu "kpei‑.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'De ‑bo ‑ma de'di nʋ ‑ʋn dɛsaʋn "jrii kpɛ ‑mɛ" 'sɔn 'de ‑sɔn' 'di, ‑wɛe ɔ 'jeɛ "i jua' de ji kpɛ ‑mɛ" 'sɔn ɔ, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlʋ' ɔɔ' dɛsaʋn "kpei kpɛ ‑mɛ" 'sɔn ‑ke.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 'Sʋ ɔɔ' dboʋn wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn po ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tetɔ' "kpei !
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ‑Wɛe Tʋ"bo wluu ɔ 'na : ‑Bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piie"i ka sii" 'a 'jɔ nɩa mɔ 'de ɛ, aoa muɛ wlua' 'de tu klaa" ‑nɛ ‑pee : Ɛ sɔn ‑klu' ‑ta, ‑wɛe ɛ 'je inyna 'de 'tɔniɛ wɔn ! Ɛɛ muɛ aopʋ wɔn 'jea' see.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Nyɔ ‑nɩ 'de ao "klu ‑bo ‑ɔ ‑ble kʋɔn‑ ‑bo ‑mɔ 'wlʋ ko poa' ke nɔ"dɩ 'de i ‑tea' ‑wɛe ‑ɔɔ wluɔ ‑pee ka : ‑Ɩn ‑kɩɩn' ‑ta ‑too"‑ ‑ɩn ‑je dɛ di ɛ‑ ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Aoa sea wlu ka, ‑ɩn pi 'ma ‑kwie" diidɛ‑, ‑poo 'ʋnpaadɩ fai" ‑je 'ma diidɛ ja mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je dia' ke 'naa ‑kɔ' ‑wɛe ‑mɔ ‑je dɛ di 'de ‑ɩn ‑je 'na.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Aoa naa tɔ' i 'ee, "ju ‑nɔ 'je ɔɔ' kʋɔn ‑nɔ ‑tɩ' opo ‑oo ? 'De ɔɔ' dbo ɔ 'jea nʋ see ‑nɛ ɛɛ ‑tɩ 'ʋn ?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo ao nʋ dbo ‑nɩa aoa' ‑nɩ nʋʋdbo ɛ, ao 'na ‑a ‑nɩɛ kʋɔn ‑wi" ‑o, dɛ ‑a ‑jea nʋ see ɛ ɛmɛ ‑a nʋa 'o.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sesi a muɛ Selisalɛm ‑wɛe ɔ cɛɛn 'o Samadi blʋa ke Galileblʋa 'nynɩ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 ‑Ta ɔɔ pa 'o ‑kwlɔ due' 'di 'sʋ ɛ, 'jrʋwɛnʋʋn ‑puue ‑jɔɔ' "i. Ʋʋ tɛɛn ɔ o kpɩɩn‑ ka 'sʋ ʋʋ kpa wlu "jɛi ʋʋ 'na :
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Sesi, nyʋ 'blei, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe 'de !
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ɔ 'jea ʋʋpʋ 'sʋ, ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je aoa' ‑cɛ" Kea 'a 'sraa ‑saʋn "i to‑.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ʋʋa' due 'jea kan' ka ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔa 'sʋ ɔ jiɛ ‑ta ɔ 'wlua de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa 'ʋn.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ɔ tba "jua‑ i 'bo Sesi bɩ wɔ, ‑wɛe ɔ po ɔ 'sɛ‑. Ɔɔ' "ju tu nɩɛ Samadi i ‑o.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ʋʋ se ‑puue nɩ ʋʋ se 'pʋʋ ? 'De ‑mɛ" nyɛ ‑sia o ‑wi" ‑mʋ 'e ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ‑Ɩɩn" dɛɛ ‑tɩ 'dʋɩ‑ ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'sʋ ji de ɔɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɛ‑ ?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 'Sʋ Sesi wlu' 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je mu, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' Sesi i ʋʋ 'na : Nɔ" ‑jɛ 'di Kea 'a 'beɔdɛ 'je ji ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ se ji i ‑wɛe nyʋ se ɛ "jriɛ 'jee i ‑pɛɛ ka.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 'De nyʋ se wlui ka ɔ se nʋ i ao ji ɛ nɩɛ ‑ta 'de ɛ nɩɛ 'nɔ, 'kaa ao siɛ "jriɛ o Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ 'de ao "klu.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 ‑Wɛe ɔ wlu 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' 'de ao 'je nyiɔ 'ɔ "ju 'a 'wɩ 'a due' "jriɛ‑ 'jeea' i‑pɔn, 'kaa ao seɔ 'je i mɔ 'ɔ ‑cɛ" 'de 'wɩ due' koun ‑gbai' 'di.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nyʋ a muɛ aopʋ ‑pee wlua' ka ʋʋ 'je nʋ ɔ nɩɛ ‑ta, ɔ nɩɛ 'nɔ. 'Kaa ao 'bo pleeɛ, ao 'bo 'e muɛ,
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 dɛ‑nʋɛ' ka "ni 'a "jrii‑ crɛa' nɩa 'de jaʋn‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji ‑sɔn ɔ mu nɩa'.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 'Kaa ‑bo ‑mɛ 'je nʋʋɛ ɛ ao 'je 'kle 'je ‑o ke kpɩɩn‑ 'de 'kmʋ "kpei nyʋ 'jeɔ nya ‑fuun.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'de Noe 'a nɔ" 'di 'de ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu nʋʋa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejiwɩ o.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa 'bleɛ 'nynʋkpae', ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai, ʋʋa poɛ ʋʋa' "nynuunmaɩ 'a 'nynʋkpae' 'a "flu, mamaʋ 'sʋ, ɛ je Noe 'a 'de ‑bato' 'di paa' jɛɛ‑, ‑wɛe "ni klaa" dba, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ i.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ka ɛ nɩa 'de Lɔtɩ 'a nɔ" 'di ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'. Nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa ‑tɩɛn' dɩ, ʋʋa pleɛ dɩ, ʋʋa doɛ dɩ, ʋʋa poɛ ‑gbi".
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Lɔtɩ 'wlʋʋa 'o Sodɔm ɛ, nɛ ke fuu" mɩ ‑wlʋ 'e "jɛi ‑ɩ ‑wla 'o mu ‑wɛe ‑ɩ ‑sa nyʋ ‑wee' "klein i.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 'Kamɔ ɛɛ' dɛ tu a mu nʋʋa', ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "ju a mua de jia' a.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyɔ ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" wɔ 'de ‑ɔɔ dɩ sia 'e ‑gbu" ɔ 'bo ɩ 'ʋn "dua muɛ, 'de ‑jɔ ‑nɩa 'e ‑kle ɛ ‑mɔ 'bo ‑kwlɔ de muɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ao po Lɔtɩ 'a 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan, ɔɔ muɛ "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ mu ɛ 'pʋʋa'.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, 'de ɛɛ' "maʋ'wɩ tu 'di ɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn plaan‑ ‑tadue 'bo 'dii due' "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', 'de due' 'je 'o sie‑.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ ‑tadue duua' 'bo ‑too "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', 'de due' 'je 'o sie‑.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'e ‑kle' "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑teeɛ' ɔ i ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ta ka fɔ o ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Aoa' "jriɛ‑ ɛ mu ɛ 'jeea'. ‑Ta "ku nɩa, 'bomɔ ‑tua a 'kɩɩn‑ "jrui.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.