Lucas 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ Pilatɩ nʋa Galile kɔʋn "jrii ka ɔ beea ʋʋa' nymɔ ke ʋʋa' 'sraa dɩ 'a nymɔ "jrii ɛ ɩmɩ ‑ɩa "kuan nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta po Sesi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑wlʋa Galile ‑wɛe Pilatɩ 'dba 'mʋa‑ 'ee, dɛ aoa naa tɔ' i 'de Galile nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Dɛ ʋʋ 'jea 'kle kan', ‑mɛ ʋʋ nʋɛ'
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ɛ, ka ʋʋ 'mɛa 'mʋa 'kamɔ aoa mu 'mɛa' ‑ke.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 'De nyʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na Siloe 'a blo' ‑tɔɔn' ‑tɔɔn bla, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, dɛ aoa naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Aomɔ 'naa ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛsaʋnʋʋn ‑o la, ʋʋ je Selisalɛm‑nyʋ ‑wee' "klein ‑sii ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛɛ ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 "Ɩɩn‑, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se aoa' kplɩn fai" poo ɛ, ao ‑wee' a muɛ 'mɛa' ka ʋʋ 'mɛa ‑ke ɛ.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑do fikɩtu 'bo ɔ o ‑kle'. 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ ɔ muɛ ɛɛ' "buo du' ‑saa', 'kaa ɔ se ɛ "buo ja jɛɛ‑.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' dbonʋi ɔ 'na : ‑Sɩn taan ka ‑sɩan, ‑bo 'ɩn ji fikɩtu ‑nɛ 'ɛ "buo ‑saa' a, 'maa 'jeeɛ dɛ ja. ‑Ɩn ‑cɩɛn', dɛɛ‑tɩ ɛ kaan 'blʋa‑ 'ʋn "jɛi‑ ɛ‑ ?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 'Bomɔ ɔɔ' dbonʋi 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑tai" ɛ "i ke 'de ‑sʋn ‑nɛ 'di, 'ma muɛ ɛ wɔi "blua', ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'blʋ ‑jre 'dɔe wɔi po.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 "Ko 'de nya ɛɛ muɛ croa' a‑. ‑Bo ɛ se cro ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ cɛn. Fikɩtu ɛɛ' poa "buo ɛ|src="hk00088c.tif" size="span" ref="13.6-9"
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 'Wɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa ‑kwlewɩ ɛ, ɛmɛ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu 'di.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu. 'De ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋa' ‑srɛi", ʋa' na‑, dɛ‑nʋɛ' ‑suusaʋn ‑nɩa 'de ʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tu" nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ ‑pʋn".
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Sesi 'jeea ʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka 'de ʋ ‑pee : 'Nynɔkpao', a 'pʋʋ ‑wɛ‑ 'de aa' nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ 'kwa.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋ kwa "jru. 'Bo ɛ "sri, ʋ je "isrɛ ʋ je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ‑pʋn" ‑te.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 'Kaa dɛ Sesi 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei 'mʋa‑, ɛ nyaa Kea ‑gbu ‑jeopoi i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'e 'dɔɔ 'di, ɩmɩ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dbo inʋʋ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di mɔ ao 'je jii ‑wɛe ɔ 'je aoa' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Ao 'bo jiɛ ‑kwlewɩ "kpei !
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 'Sʋ Tʋ"bo wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn 'a ti, 'mɔ 'naa : 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ta aoa' kain aoa' bli' ke aoa' soofae'‑ due due' ‑wɛe aoa' kpa ɩ "ni "nyɩa' 'a ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ, ‑ʋ ‑nɩa Ablaam 'a "naju ‑wɛe ‑siɔn' san 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋmʋ nyɔ se seie i ‑kwlewɩ "kpei 'dee‑ ?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ 'dbaa ɔɔ' tʋnyʋ ‑tɩn' "i, 'kaa nyʋ ‑gbaea' 'mʋa‑ a nʋ ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'de dɩ 'dɔe "klein ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ Kea 'a 'beɔdɛ ‑kɔ', 'de dɛ 'ɩn 'jeɛ "ipoo ɛ‑ ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑ɛ ‑piia' "i, ‑wɛe "ju due' doa 'de ɔ o ‑kle ɛ. Ɛ mɛa 'sʋ ɛ, ɛ 'kpa klaa", ‑wɛe nʋʋɩ poo ɛ 'jro ja.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'je Kea 'a 'beɔdɛ "ipoo ɛ‑ ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɛ ke ‑di'pɛn 'pɛn ‑puun"dɛ ‑kooɔ'‑. ‑Bo 'nynɔkpao' dbaa fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan, ‑wɛe ʋ po 'e ‑di'pɛn ‑puun"dɛ ɛ, 'sʋ fai' pʋ 'a 'pɔɔ ‑wee' "klein ‑puun"‑.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ‑Ta Sesi a mua Selisalɛm ɛ, ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" ɔɔ cɛɛan 'dii 'di.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 'Bomɔ "ju due' ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, nyʋ ‑a mua 'pʋʋa' 'ee, ʋʋ se "i ‑tieii ? 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na :
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je 'o ‑gbɛin" ‑je ‑saan"‑ "i paa‑. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'bo 'a paa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ‑Bo ‑gbu" jei sɔn 'ʋn 'de ɔ 'je 'o ‑gbɛin" kan a, ‑wɛe ao 'je 'e "kpae' sie‑, 'de ao 'je klu blaa' ‑pʋn" ‑te ɛ, 'de ao 'je wlu ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a ‑wɔin" ! Ɔɔ muɛ wlua' ka : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 'Bomɔ aoa mu wlua ka : ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑dia ‑tadue 'de ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑naa ‑tadue, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kwlɔ 'dii ‑ɩn ‑tɔɔa nyʋ dɛ, ‑a ko ‑taa ?
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ɔɔ muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑, ao ‑wee' "klein tɛɛn 'ʋn kɩɩn, ao dɛsaʋnʋʋn !
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 'Bomɔ ‑bo aoa sea ao "bo ‑wi" Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' "klein i 'je 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ‑wɛe aopʋ mɔ 'je 'e "kpae' nɩ ɛ, 'bomɔ aoa muu ‑fɩn" 'a 'de ao 'je 'nynɩ "idii‑.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nyʋ a muɛ 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa', ‑wɛe jrʋ' 'je 'de 'jrʋ 'a ‑gbɩnfɔ ‑nɩa 'sɔɔn o 'wlʋ 'de ʋʋ 'je ‑tadue dii‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' a muɛ nya kɔan' ‑wɛe nyʋ ‑kɔan nya 'a jrʋ' 'je de 'bɔɔ‑.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 'De 'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Fariseɛn‑wi" jrʋ' ‑ji' Sesi 'tmʋa' ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ' ‑ta, ‑ɩn ‑mu', dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn ‑ma 'dbaa 'a ‑kɔ i.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je too' wɛ ‑ponyɔ ‑nɔ 'tmʋʋ‑ : 'Ɩn ka, 'ma nʋɛ ‑siisaɩn i, 'de 'ma 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑sɩan o, ‑klae" o, 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, mɔ 'ma mu ɛɛ' dbo tu "i ‑kɔa'.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 'Kaa 'ɩn 'je na ‑o ‑sɩan o, ‑klae" o, 'wɩ ‑tba' 'o ‑ɩ mua nya 'di, dɛ‑nʋɛ' ɛ se "inmɔ ‑wɛe Kea 'a wlu 'kwajaai 'je 'kwla "kpei 'mɛɛ, ‑bo ɛ se 'o Selisalɛm nɩ ɛ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 'De Sesi wlu ɔ 'na : Selisalɛm, Selisalɛm ‑kwlɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɔɔ tbaa nyʋ Kea dboa ‑ʋn "i "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn nɩɛ "i ‑ɩn 'je ‑ma "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ao seɛ 'wɔɔn.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea a muɛ aoa' ‑gbu" klaa" sʋn "kpei ‑saa'. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'wɩ jrɛ' jɛɛ‑ ‑wɛe ao 'je wlu ka : "Diwan kpʋn "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ !
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.