Lucas 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ Pilatɩ nʋa Galile kɔʋn "jrii ka ɔ beea ʋʋa' nymɔ ke ʋʋa' 'sraa dɩ 'a nymɔ "jrii ɛ ɩmɩ ‑ɩa "kuan nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta po Sesi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑wlʋa Galile ‑wɛe Pilatɩ 'dba 'mʋa‑ 'ee, dɛ aoa naa tɔ' i 'de Galile nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Dɛ ʋʋ 'jea 'kle kan', ‑mɛ ʋʋ nʋɛ'
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ɛ, ka ʋʋ 'mɛa 'mʋa 'kamɔ aoa mu 'mɛa' ‑ke.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'De nyʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na Siloe 'a blo' ‑tɔɔn' ‑tɔɔn bla, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, dɛ aoa naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Aomɔ 'naa ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛsaʋnʋʋn ‑o la, ʋʋ je Selisalɛm‑nyʋ ‑wee' "klein ‑sii ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛɛ ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 "Ɩɩn‑, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se aoa' kplɩn fai" poo ɛ, ao ‑wee' a muɛ 'mɛa' ka ʋʋ 'mɛa ‑ke ɛ.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑do fikɩtu 'bo ɔ o ‑kle'. 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ ɔ muɛ ɛɛ' "buo du' ‑saa', 'kaa ɔ se ɛ "buo ja jɛɛ‑.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' dbonʋi ɔ 'na : ‑Sɩn taan ka ‑sɩan, ‑bo 'ɩn ji fikɩtu ‑nɛ 'ɛ "buo ‑saa' a, 'maa 'jeeɛ dɛ ja. ‑Ɩn ‑cɩɛn', dɛɛ‑tɩ ɛ kaan 'blʋa‑ 'ʋn "jɛi‑ ɛ‑ ?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 'Bomɔ ɔɔ' dbonʋi 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑tai" ɛ "i ke 'de ‑sʋn ‑nɛ 'di, 'ma muɛ ɛ wɔi "blua', ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'blʋ ‑jre 'dɔe wɔi po.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 "Ko 'de nya ɛɛ muɛ croa' a‑. ‑Bo ɛ se cro ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ cɛn. Fikɩtu ɛɛ' poa "buo ɛ|src="hk00088c.tif" size="span" ref="13.6-9"
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 'Wɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa ‑kwlewɩ ɛ, ɛmɛ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu 'di.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu. 'De ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋa' ‑srɛi", ʋa' na‑, dɛ‑nʋɛ' ‑suusaʋn ‑nɩa 'de ʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tu" nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ ‑pʋn".
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sesi 'jeea ʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka 'de ʋ ‑pee : 'Nynɔkpao', a 'pʋʋ ‑wɛ‑ 'de aa' nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ 'kwa.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋ kwa "jru. 'Bo ɛ "sri, ʋ je "isrɛ ʋ je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ‑pʋn" ‑te.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 'Kaa dɛ Sesi 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei 'mʋa‑, ɛ nyaa Kea ‑gbu ‑jeopoi i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'e 'dɔɔ 'di, ɩmɩ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dbo inʋʋ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di mɔ ao 'je jii ‑wɛe ɔ 'je aoa' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Ao 'bo jiɛ ‑kwlewɩ "kpei !
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 'Sʋ Tʋ"bo wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn 'a ti, 'mɔ 'naa : 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ta aoa' kain aoa' bli' ke aoa' soofae'‑ due due' ‑wɛe aoa' kpa ɩ "ni "nyɩa' 'a ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ, ‑ʋ ‑nɩa Ablaam 'a "naju ‑wɛe ‑siɔn' san 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋmʋ nyɔ se seie i ‑kwlewɩ "kpei 'dee‑ ?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ 'dbaa ɔɔ' tʋnyʋ ‑tɩn' "i, 'kaa nyʋ ‑gbaea' 'mʋa‑ a nʋ ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'de dɩ 'dɔe "klein ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ Kea 'a 'beɔdɛ ‑kɔ', 'de dɛ 'ɩn 'jeɛ "ipoo ɛ‑ ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑ɛ ‑piia' "i, ‑wɛe "ju due' doa 'de ɔ o ‑kle ɛ. Ɛ mɛa 'sʋ ɛ, ɛ 'kpa klaa", ‑wɛe nʋʋɩ poo ɛ 'jro ja.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'je Kea 'a 'beɔdɛ "ipoo ɛ‑ ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ɛ ke ‑di'pɛn 'pɛn ‑puun"dɛ ‑kooɔ'‑. ‑Bo 'nynɔkpao' dbaa fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan, ‑wɛe ʋ po 'e ‑di'pɛn ‑puun"dɛ ɛ, 'sʋ fai' pʋ 'a 'pɔɔ ‑wee' "klein ‑puun"‑.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ‑Ta Sesi a mua Selisalɛm ɛ, ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" ɔɔ cɛɛan 'dii 'di.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 'Bomɔ "ju due' ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, nyʋ ‑a mua 'pʋʋa' 'ee, ʋʋ se "i ‑tieii ? 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na :
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je 'o ‑gbɛin" ‑je ‑saan"‑ "i paa‑. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'bo 'a paa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ‑Bo ‑gbu" jei sɔn 'ʋn 'de ɔ 'je 'o ‑gbɛin" kan a, ‑wɛe ao 'je 'e "kpae' sie‑, 'de ao 'je klu blaa' ‑pʋn" ‑te ɛ, 'de ao 'je wlu ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a ‑wɔin" ! Ɔɔ muɛ wlua' ka : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 'Bomɔ aoa mu wlua ka : ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑dia ‑tadue 'de ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑naa ‑tadue, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kwlɔ 'dii ‑ɩn ‑tɔɔa nyʋ dɛ, ‑a ko ‑taa ?
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ɔɔ muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑, ao ‑wee' "klein tɛɛn 'ʋn kɩɩn, ao dɛsaʋnʋʋn !
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 'Bomɔ ‑bo aoa sea ao "bo ‑wi" Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' "klein i 'je 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ‑wɛe aopʋ mɔ 'je 'e "kpae' nɩ ɛ, 'bomɔ aoa muu ‑fɩn" 'a 'de ao 'je 'nynɩ "idii‑.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nyʋ a muɛ 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa', ‑wɛe jrʋ' 'je 'de 'jrʋ 'a ‑gbɩnfɔ ‑nɩa 'sɔɔn o 'wlʋ 'de ʋʋ 'je ‑tadue dii‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' a muɛ nya kɔan' ‑wɛe nyʋ ‑kɔan nya 'a jrʋ' 'je de 'bɔɔ‑.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'De 'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Fariseɛn‑wi" jrʋ' ‑ji' Sesi 'tmʋa' ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ' ‑ta, ‑ɩn ‑mu', dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn ‑ma 'dbaa 'a ‑kɔ i.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je too' wɛ ‑ponyɔ ‑nɔ 'tmʋʋ‑ : 'Ɩn ka, 'ma nʋɛ ‑siisaɩn i, 'de 'ma 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑sɩan o, ‑klae" o, 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, mɔ 'ma mu ɛɛ' dbo tu "i ‑kɔa'.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 'Kaa 'ɩn 'je na ‑o ‑sɩan o, ‑klae" o, 'wɩ ‑tba' 'o ‑ɩ mua nya 'di, dɛ‑nʋɛ' ɛ se "inmɔ ‑wɛe Kea 'a wlu 'kwajaai 'je 'kwla "kpei 'mɛɛ, ‑bo ɛ se 'o Selisalɛm nɩ ɛ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 'De Sesi wlu ɔ 'na : Selisalɛm, Selisalɛm ‑kwlɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɔɔ tbaa nyʋ Kea dboa ‑ʋn "i "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn nɩɛ "i ‑ɩn 'je ‑ma "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ao seɛ 'wɔɔn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea a muɛ aoa' ‑gbu" klaa" sʋn "kpei ‑saa'. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'wɩ jrɛ' jɛɛ‑ ‑wɛe ao 'je wlu ka : "Diwan kpʋn "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ !
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.