Lucas 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ Pilatɩ nʋa Galile kɔʋn "jrii ka ɔ beea ʋʋa' nymɔ ke ʋʋa' 'sraa dɩ 'a nymɔ "jrii ɛ ɩmɩ ‑ɩa "kuan nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta po Sesi.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑wlʋa Galile ‑wɛe Pilatɩ 'dba 'mʋa‑ 'ee, dɛ aoa naa tɔ' i 'de Galile nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Dɛ ʋʋ 'jea 'kle kan', ‑mɛ ʋʋ nʋɛ'
2 Então Jesus lhes disse:
3 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ɛ, ka ʋʋ 'mɛa 'mʋa 'kamɔ aoa mu 'mɛa' ‑ke.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 'De nyʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na Siloe 'a blo' ‑tɔɔn' ‑tɔɔn bla, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, dɛ aoa naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Aomɔ 'naa ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛsaʋnʋʋn ‑o la, ʋʋ je Selisalɛm‑nyʋ ‑wee' "klein ‑sii ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛɛ ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 "Ɩɩn‑, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se aoa' kplɩn fai" poo ɛ, ao ‑wee' a muɛ 'mɛa' ka ʋʋ 'mɛa ‑ke ɛ.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑do fikɩtu 'bo ɔ o ‑kle'. 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ ɔ muɛ ɛɛ' "buo du' ‑saa', 'kaa ɔ se ɛ "buo ja jɛɛ‑.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' dbonʋi ɔ 'na : ‑Sɩn taan ka ‑sɩan, ‑bo 'ɩn ji fikɩtu ‑nɛ 'ɛ "buo ‑saa' a, 'maa 'jeeɛ dɛ ja. ‑Ɩn ‑cɩɛn', dɛɛ‑tɩ ɛ kaan 'blʋa‑ 'ʋn "jɛi‑ ɛ‑ ?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 'Bomɔ ɔɔ' dbonʋi 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑tai" ɛ "i ke 'de ‑sʋn ‑nɛ 'di, 'ma muɛ ɛ wɔi "blua', ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'blʋ ‑jre 'dɔe wɔi po.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 "Ko 'de nya ɛɛ muɛ croa' a‑. ‑Bo ɛ se cro ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ cɛn. Fikɩtu ɛɛ' poa "buo ɛ|src="hk00088c.tif" size="span" ref="13.6-9"
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 'Wɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa ‑kwlewɩ ɛ, ɛmɛ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu 'di.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu. 'De ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋa' ‑srɛi", ʋa' na‑, dɛ‑nʋɛ' ‑suusaʋn ‑nɩa 'de ʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tu" nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ ‑pʋn".
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sesi 'jeea ʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka 'de ʋ ‑pee : 'Nynɔkpao', a 'pʋʋ ‑wɛ‑ 'de aa' nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ 'kwa.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋ kwa "jru. 'Bo ɛ "sri, ʋ je "isrɛ ʋ je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ‑pʋn" ‑te.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 'Kaa dɛ Sesi 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei 'mʋa‑, ɛ nyaa Kea ‑gbu ‑jeopoi i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'e 'dɔɔ 'di, ɩmɩ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dbo inʋʋ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di mɔ ao 'je jii ‑wɛe ɔ 'je aoa' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Ao 'bo jiɛ ‑kwlewɩ "kpei !
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 'Sʋ Tʋ"bo wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn 'a ti, 'mɔ 'naa : 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ta aoa' kain aoa' bli' ke aoa' soofae'‑ due due' ‑wɛe aoa' kpa ɩ "ni "nyɩa' 'a ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ, ‑ʋ ‑nɩa Ablaam 'a "naju ‑wɛe ‑siɔn' san 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋmʋ nyɔ se seie i ‑kwlewɩ "kpei 'dee‑ ?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ 'dbaa ɔɔ' tʋnyʋ ‑tɩn' "i, 'kaa nyʋ ‑gbaea' 'mʋa‑ a nʋ ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'de dɩ 'dɔe "klein ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ Kea 'a 'beɔdɛ ‑kɔ', 'de dɛ 'ɩn 'jeɛ "ipoo ɛ‑ ?
18 Jesus disse:
19 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑ɛ ‑piia' "i, ‑wɛe "ju due' doa 'de ɔ o ‑kle ɛ. Ɛ mɛa 'sʋ ɛ, ɛ 'kpa klaa", ‑wɛe nʋʋɩ poo ɛ 'jro ja.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'je Kea 'a 'beɔdɛ "ipoo ɛ‑ ?
20 Disse mais:
21 Ɛ ke ‑di'pɛn 'pɛn ‑puun"dɛ ‑kooɔ'‑. ‑Bo 'nynɔkpao' dbaa fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan, ‑wɛe ʋ po 'e ‑di'pɛn ‑puun"dɛ ɛ, 'sʋ fai' pʋ 'a 'pɔɔ ‑wee' "klein ‑puun"‑.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ‑Ta Sesi a mua Selisalɛm ɛ, ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" ɔɔ cɛɛan 'dii 'di.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 'Bomɔ "ju due' ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, nyʋ ‑a mua 'pʋʋa' 'ee, ʋʋ se "i ‑tieii ? 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na :
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je 'o ‑gbɛin" ‑je ‑saan"‑ "i paa‑. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'bo 'a paa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛi.
24 Jesus respondeu:
25 ‑Bo ‑gbu" jei sɔn 'ʋn 'de ɔ 'je 'o ‑gbɛin" kan a, ‑wɛe ao 'je 'e "kpae' sie‑, 'de ao 'je klu blaa' ‑pʋn" ‑te ɛ, 'de ao 'je wlu ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a ‑wɔin" ! Ɔɔ muɛ wlua' ka : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 'Bomɔ aoa mu wlua ka : ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑dia ‑tadue 'de ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑naa ‑tadue, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kwlɔ 'dii ‑ɩn ‑tɔɔa nyʋ dɛ, ‑a ko ‑taa ?
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ɔɔ muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑, ao ‑wee' "klein tɛɛn 'ʋn kɩɩn, ao dɛsaʋnʋʋn !
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 'Bomɔ ‑bo aoa sea ao "bo ‑wi" Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' "klein i 'je 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ‑wɛe aopʋ mɔ 'je 'e "kpae' nɩ ɛ, 'bomɔ aoa muu ‑fɩn" 'a 'de ao 'je 'nynɩ "idii‑.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nyʋ a muɛ 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa', ‑wɛe jrʋ' 'je 'de 'jrʋ 'a ‑gbɩnfɔ ‑nɩa 'sɔɔn o 'wlʋ 'de ʋʋ 'je ‑tadue dii‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' a muɛ nya kɔan' ‑wɛe nyʋ ‑kɔan nya 'a jrʋ' 'je de 'bɔɔ‑.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'De 'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Fariseɛn‑wi" jrʋ' ‑ji' Sesi 'tmʋa' ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ' ‑ta, ‑ɩn ‑mu', dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn ‑ma 'dbaa 'a ‑kɔ i.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je too' wɛ ‑ponyɔ ‑nɔ 'tmʋʋ‑ : 'Ɩn ka, 'ma nʋɛ ‑siisaɩn i, 'de 'ma 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑sɩan o, ‑klae" o, 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, mɔ 'ma mu ɛɛ' dbo tu "i ‑kɔa'.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 'Kaa 'ɩn 'je na ‑o ‑sɩan o, ‑klae" o, 'wɩ ‑tba' 'o ‑ɩ mua nya 'di, dɛ‑nʋɛ' ɛ se "inmɔ ‑wɛe Kea 'a wlu 'kwajaai 'je 'kwla "kpei 'mɛɛ, ‑bo ɛ se 'o Selisalɛm nɩ ɛ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 'De Sesi wlu ɔ 'na : Selisalɛm, Selisalɛm ‑kwlɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɔɔ tbaa nyʋ Kea dboa ‑ʋn "i "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn nɩɛ "i ‑ɩn 'je ‑ma "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ao seɛ 'wɔɔn.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea a muɛ aoa' ‑gbu" klaa" sʋn "kpei ‑saa'. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'wɩ jrɛ' jɛɛ‑ ‑wɛe ao 'je wlu ka : "Diwan kpʋn "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ !
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.