Lucas 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ Pilatɩ nʋa Galile kɔʋn "jrii ka ɔ beea ʋʋa' nymɔ ke ʋʋa' 'sraa dɩ 'a nymɔ "jrii ɛ ɩmɩ ‑ɩa "kuan nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta po Sesi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑wlʋa Galile ‑wɛe Pilatɩ 'dba 'mʋa‑ 'ee, dɛ aoa naa tɔ' i 'de Galile nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Dɛ ʋʋ 'jea 'kle kan', ‑mɛ ʋʋ nʋɛ'
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ɛ, ka ʋʋ 'mɛa 'mʋa 'kamɔ aoa mu 'mɛa' ‑ke.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'De nyʋ 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na Siloe 'a blo' ‑tɔɔn' ‑tɔɔn bla, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa, dɛ aoa naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Aomɔ 'naa ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛsaʋnʋʋn ‑o la, ʋʋ je Selisalɛm‑nyʋ ‑wee' "klein ‑sii ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'mɛɛ ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 "Ɩɩn‑, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo ao se aoa' kplɩn fai" poo ɛ, ao ‑wee' a muɛ 'mɛa' ka ʋʋ 'mɛa ‑ke ɛ.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑do fikɩtu 'bo ɔ o ‑kle'. 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ ɔ muɛ ɛɛ' "buo du' ‑saa', 'kaa ɔ se ɛ "buo ja jɛɛ‑.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' dbonʋi ɔ 'na : ‑Sɩn taan ka ‑sɩan, ‑bo 'ɩn ji fikɩtu ‑nɛ 'ɛ "buo ‑saa' a, 'maa 'jeeɛ dɛ ja. ‑Ɩn ‑cɩɛn', dɛɛ‑tɩ ɛ kaan 'blʋa‑ 'ʋn "jɛi‑ ɛ‑ ?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 'Bomɔ ɔɔ' dbonʋi 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑tai" ɛ "i ke 'de ‑sʋn ‑nɛ 'di, 'ma muɛ ɛ wɔi "blua', ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'blʋ ‑jre 'dɔe wɔi po.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 "Ko 'de nya ɛɛ muɛ croa' a‑. ‑Bo ɛ se cro ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ cɛn. Fikɩtu ɛɛ' poa "buo ɛ|src="hk00088c.tif" size="span" ref="13.6-9"
9 e, se der fruto,
10 'Wɩ jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa ‑kwlewɩ ɛ, ɛmɛ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu 'di.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu. 'De ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋa' ‑srɛi", ʋa' na‑, dɛ‑nʋɛ' ‑suusaʋn ‑nɩa 'de ʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tu" nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ ‑pʋn".
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sesi 'jeea ʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka 'de ʋ ‑pee : 'Nynɔkpao', a 'pʋʋ ‑wɛ‑ 'de aa' nɩɩa 'wɛ‑ ‑nɛ 'kwa.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋ kwa "jru. 'Bo ɛ "sri, ʋ je "isrɛ ʋ je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ‑pʋn" ‑te.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 'Kaa dɛ Sesi 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei 'mʋa‑, ɛ nyaa Kea ‑gbu ‑jeopoi i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'e 'dɔɔ 'di, ɩmɩ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dbo inʋʋ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di mɔ ao 'je jii ‑wɛe ɔ 'je aoa' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Ao 'bo jiɛ ‑kwlewɩ "kpei !
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 'Sʋ Tʋ"bo wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn 'a ti, 'mɔ 'naa : 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ta aoa' kain aoa' bli' ke aoa' soofae'‑ due due' ‑wɛe aoa' kpa ɩ "ni "nyɩa' 'a ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ, ‑ʋ ‑nɩa Ablaam 'a "naju ‑wɛe ‑siɔn' san 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mɛ" na 'di ɛ, ʋmʋ nyɔ se seie i ‑kwlewɩ "kpei 'dee‑ ?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ 'dbaa ɔɔ' tʋnyʋ ‑tɩn' "i, 'kaa nyʋ ‑gbaea' 'mʋa‑ a nʋ ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'de dɩ 'dɔe "klein ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ Kea 'a 'beɔdɛ ‑kɔ', 'de dɛ 'ɩn 'jeɛ "ipoo ɛ‑ ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑ɛ ‑piia' "i, ‑wɛe "ju due' doa 'de ɔ o ‑kle ɛ. Ɛ mɛa 'sʋ ɛ, ɛ 'kpa klaa", ‑wɛe nʋʋɩ poo ɛ 'jro ja.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'je Kea 'a 'beɔdɛ "ipoo ɛ‑ ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɛ ke ‑di'pɛn 'pɛn ‑puun"dɛ ‑kooɔ'‑. ‑Bo 'nynɔkpao' dbaa fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan, ‑wɛe ʋ po 'e ‑di'pɛn ‑puun"dɛ ɛ, 'sʋ fai' pʋ 'a 'pɔɔ ‑wee' "klein ‑puun"‑.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ‑Ta Sesi a mua Selisalɛm ɛ, ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" ɔɔ cɛɛan 'dii 'di.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 'Bomɔ "ju due' ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, nyʋ ‑a mua 'pʋʋa' 'ee, ʋʋ se "i ‑tieii ? 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na :
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je 'o ‑gbɛin" ‑je ‑saan"‑ "i paa‑. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'bo 'a paa' i ‑pɔan', 'kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ‑Bo ‑gbu" jei sɔn 'ʋn 'de ɔ 'je 'o ‑gbɛin" kan a, ‑wɛe ao 'je 'e "kpae' sie‑, 'de ao 'je klu blaa' ‑pʋn" ‑te ɛ, 'de ao 'je wlu ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a ‑wɔin" ! Ɔɔ muɛ wlua' ka : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 'Bomɔ aoa mu wlua ka : ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑dia ‑tadue 'de ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑naa ‑tadue, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑kwlɔ 'dii ‑ɩn ‑tɔɔa nyʋ dɛ, ‑a ko ‑taa ?
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ɔɔ muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : ‑Ta ao 'wlʋa 'ɩn se 'o juo‑, ao ‑wee' "klein tɛɛn 'ʋn kɩɩn, ao dɛsaʋnʋʋn !
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 'Bomɔ ‑bo aoa sea ao "bo ‑wi" Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' "klein i 'je 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ‑wɛe aopʋ mɔ 'je 'e "kpae' nɩ ɛ, 'bomɔ aoa muu ‑fɩn" 'a 'de ao 'je 'nynɩ "idii‑.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nyʋ a muɛ 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa', ‑wɛe jrʋ' 'je 'de 'jrʋ 'a ‑gbɩnfɔ ‑nɩa 'sɔɔn o 'wlʋ 'de ʋʋ 'je ‑tadue dii‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' a muɛ nya kɔan' ‑wɛe nyʋ ‑kɔan nya 'a jrʋ' 'je de 'bɔɔ‑.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 'De 'wɩ due' ‑nɛ 'di 'sʋ Fariseɛn‑wi" jrʋ' ‑ji' Sesi 'tmʋa' ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ' ‑ta, ‑ɩn ‑mu', dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn ‑ma 'dbaa 'a ‑kɔ i.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je too' wɛ ‑ponyɔ ‑nɔ 'tmʋʋ‑ : 'Ɩn ka, 'ma nʋɛ ‑siisaɩn i, 'de 'ma 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑sɩan o, ‑klae" o, 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, mɔ 'ma mu ɛɛ' dbo tu "i ‑kɔa'.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 'Kaa 'ɩn 'je na ‑o ‑sɩan o, ‑klae" o, 'wɩ ‑tba' 'o ‑ɩ mua nya 'di, dɛ‑nʋɛ' ɛ se "inmɔ ‑wɛe Kea 'a wlu 'kwajaai 'je 'kwla "kpei 'mɛɛ, ‑bo ɛ se 'o Selisalɛm nɩ ɛ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 'De Sesi wlu ɔ 'na : Selisalɛm, Selisalɛm ‑kwlɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɔɔ tbaa nyʋ Kea dboa ‑ʋn "i "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn nɩɛ "i ‑ɩn 'je ‑ma "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ao seɛ 'wɔɔn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea a muɛ aoa' ‑gbu" klaa" sʋn "kpei ‑saa'. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'wɩ jrɛ' jɛɛ‑ ‑wɛe ao 'je wlu ka : "Diwan kpʋn "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ !
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.