Lucas 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyiɔ ‑pʋ 'a "wlu 'a "wlu ‑kweade a na ba "kpei‑. 'Sʋ Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee wlua' ‑pʋn" ke kpɩɩn‑ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nɩ "jridepooa'.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dɛ ‑pa' 'kwla ‑wɛe ‑ɛ sea "kpae' 'pɛɛn, ɛ se nɩ‑. 'De dɛ ‑tua" 'kwla ‑wɛe nyʋ sea juoi ɛ, ɛ se nɩ‑.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe dɩ "klein aoa mua 'tmʋa' 'de kwie 'ʋn ɛ, ɩ ‑wee' a muɛ "kpae' 'pɛɛan' 'de ‑sɔn' 'ʋn. Dɛ ao "wuan 'ʋn 'de ba ‑pee ‑wɛe ao 'tmʋa 'de aoa' 'pɛn 'ɩn ɛ, nyʋ a mu ɩ wee 'ʋn poa' 'bo nyʋ ‑kwea.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ao ‑nɩa 'ma "dɛi‑wi" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : ao 'bo nyʋ ‑a ‑dba 'blʋku pleeɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bo ‑mɛ 'de.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 "Ju ao 'jea plee ɛ, ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'. Kea ‑bo ‑ɛ ‑sa nyʋ 'kmʋ, ‑wɛe ‑ɛ ‑beea' ‑ɛ ‑je ɔ 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee‑. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ ao 'je plee‑.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Aoa 'jee, ‑tɩɩn" jɔ‑ ‑mm" mɩ nyʋ a sea 'wɛijɔ 'sɔɔn 'ʋn plee ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koʋn ‑gbai' se "ma 'bo Kea "juɔi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ mɔɔ' ‑cɛ" "jru ‑mɩ ‑wee' "klein ‑srooɛ', ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo ao nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn, ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑wlua 'o nyʋ "juɔi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ nɩɛ 'ma nyɔ ‑o ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'de 'ɩn "Bo 'a "soa‑wi" "juɔi ‑ke.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑sa 'ʋn wɔn 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɔ wɔn ‑saa' ‑ke 'bo 'ɩn 'Bo 'a "soa‑wi" "juɔi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'De nyɔ ‑toa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju wɔn o ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn iblaa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ‑Bo nyʋ kpa aopʋ 'pee 'ʋn 'de Kea ‑gbi 'dii ɛ, ɛ ke 'de 'blʋajeʋn‑wi" ke ‑gbajeʋn ‑wi" "juɔi ɛ, ao 'bo ‑flii 'wlaa 'de dɛ ao 'jea 'tmʋ ‑wɛe ao 'jea aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ‑sa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea 'tmʋ 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa ‑a muɛ ɛ aopʋ tɔɔa'.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 "Ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑wlu Sesi ‑pee ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑tmʋʋ' 'ma de'di ‑nɔ, ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je ‑aa 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔ‑ ! ‑Ɔ ‑te 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je 'de 'ɩn 'je aoa' 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a ?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'mɔ, 'kwa i 'nɩɩa' se "jrii nmɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ nɩ "wliiɛjei mɔ 'de ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ se 'e "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu 'blea' 'ʋn nɩ‑.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩ "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Wliiɛjei due' mɔ ‑ɔ nʋ 'blʋ 'ʋn dbo‑ ‑ɛ "nyɩ ɔ diidɩ ‑tuu"‑.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'sʋ, ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je diidɩ ‑nɩ ‑mɩ 'a ‑tɩ' nʋ la‑ ? ‑Ta 'ɩn 'jɩ ‑tu" 'bo se nɩ‑.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 'Sʋ ɔ 'na : Ka 'ɩn 'jea nʋ 'ka ka : 'ma jiɛ 'ma ‑gbi" mɩɩ" ‑nɩ 'wlaa', ‑wɛe 'ɩn 'je ‑gbi" klae" po 'de 'ɩn 'je 'ma diidɩ ke 'ma 'bleedɩ ‑wee' "klein "jrui 'kɩɩn‑ 'de ɩ 'di,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ‑wɛe 'ɩn 'je wlu ka 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn : ‑mɔ ɛ, ‑ɩn ‑bleɛ "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu, ‑ɩn ‑bleɛ ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'a diidɩ. ‑Ɩn ‑te i la, ‑ɩn ‑je di, ‑ɩn ‑je 'na, 'de ‑ɩn ‑je 'mʋa‑ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑tɩ' se ka nɩ‑.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'Kaa Kea a muɛ ɔ ‑pee wlua' ka : ‑mɔ ‑kaan" nyɔ‑, ‑gbʋn 'nɔ, 'De "maʋ'wɩ ‑nɛ 'di ‑sɩan, 'ma muɛ ‑ma feeɛ' 'de ‑ʋn 'ʋn ‑saa', ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩn ‑nmaea nyɔ ‑jɩ kpa ‑ɩn ‑je ɔ 'je.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de nyɔ ‑pɔan' "wliiɛ‑ i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔn' ɛ i 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑pee.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Sesi wlu' ke ‑nɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ' 'mɛ ao 'bo aoa' 'kmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, 'de dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'ʋnpaa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' "paa' ɛ je diidɛ ‑sii, 'de ku 'a kɛ' kma' ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ao ‑gbʋn wan" ‑wi" ‑nɩ ja kea' : ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa, ɩ se ‑gbu" 'ble, ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ. 'Kaa Kea a ‑gbaan' ɩ'. 'De aomɔ se dɛwɔn nɩ kpɛ ‑puue, ao se nʋʋɩ ‑sii ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ feeɛ' iwlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 'De ‑bo ao se dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa ‑tu" ‑sɔɔn 'de dɩ ‑jɩ ‑sia 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ja a‑ ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ao ‑gbʋn sii" 'a ‑fan' sʋn ja 'de 'kwla 'di : ɩa' nʋ dbo, ɩa' dba dɩ, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ 'de Salomɔ 'ɔ 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ka ‑sii.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa 'o "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɩ 'ʋnpaa kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑kee ? ‑Gbʋn, ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ao 'bo dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'na 'a ‑fli i'wlaa jeejee !
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 'Kmʋ "kpei nyʋ, ʋʋpʋ ‑a ‑wla dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑fli i jeejee, 'kaa aopʋ mɔ ao 'bleɛ "Bo ‑ɔ ‑juo dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑ɛɛ ‑fli ao 'je i 'wla ka‑, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o ‑mɩ 'de, 'de Kea 'je ao ‑mɩ "nyɩ ‑ke.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Faʋn 'bo ao nʋɛ, ao Tʋ"bo 'a 'blae 'a ‑gbʋn' ‑saan"‑, 'kaa ao "bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'wɔɔn‑ 'beɔdɛ 'ɛ aoa' "nyɩ ‑tɩ 'mɛ.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ao ple dɩ ao 'blea ‑wɛe ao 'je ɩa' 'wɛi nyʋ ‑sea' dɛ 'jea' 'bɛɛ‑ "nyɩ. Ao "pa 'wɛi 'dipo ‑ke ‑ɩa' dooa, ‑wɛe ao 'je aoa' "wliiɛ‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'de jaʋn 'di. 'Demɔ "jrii 'a bʋ se tɛɛn‑, 'demɔ wlɔn ‑ɩa dooa dɩ se nɩ‑.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta aoa' "wliiɛ‑ nɩa 'bomɔ aoa' tɔ' ‑wee' "klein nɩ ‑ke.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ao nmae dɩ, ao bla aoa' wlʋ 'di ‑kli ! Aoa' nɛbi wan jeejee !
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ao nɩ ka nyʋ ‑ʋʋa 'blei mua ‑kɔ' ‑sɔn, 'de ‑ʋʋa fu ɔ ‑wɛe ‑bo ɔ ji ɔ bla klu 'de ‑ʋʋ ‑je ɔ "wɔin kain nɩa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ʋʋa' dbonʋʋn tu ‑ʋʋa mua "jriɛ‑ "i ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋa 'blei 'jea ji ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑ ! 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ji ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɩ nmaea' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ dɛdi ‑tɩ 'da, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋpʋ diidɛ "jrii ‑gble'.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ‑Bo ɔ ji ‑too' ‑kwea o, ‑bo ɔ ji ‑sɔn' wɔin" o, ɔɔ' dbonʋʋn ‑a mua "jriɛ‑ "i ‑tea' ɔ 'jea jɛɛ, 'mʋa‑ a muɛ ‑wi" ‑mʋ nʋa' !
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ao 'wɔn ɛ 'mii ka ‑cɔɔn' ka ! ‑Bo ‑gbu" jei juo nɔ" ‑ɛ 'di "jrii 'jea ɔ o ‑gbu" pa 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑gbu" "i "tai‑, ‑wɛe "jrii 'je ɛ wa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nmae aoa' pɛe, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu de jia'.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pooɛ ‑tɩ' ‑nɩ "i 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑aee' 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑oo ?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 'Bomɔ Tʋ"bo wluu ɔ 'na : Dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di 'de ‑ɔɔ' pooa wlu fai" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'blei 'jeɔ ‑gbu" kwa ‑te', ‑wɛe ‑ɔ ‑je dbonʋʋn jrʋ' diidɛ "nyɩ 'de nɔ" i.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' sia' 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ ɛ, ‑mɔ 'ɔ jei tu a nʋɛ 'mʋa‑ !
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a mu ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑tea'.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma 'blei 'a jia' se i "kʋʋan‑ ke, 'de ɔ 'je dbonʋʋn jrʋ' 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ‑wɛe ɔ 'je dɛ dia' ke nmɔ "jru poa 'a 'sʋ nʋ ɛ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'blei a muɛ jia' 'de nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'kle ‑tu" ka nyɔ ɔ ‑tua" kʋɔnpʋ‑ 'kle ɛ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Dbonʋi ‑jɔ ‑jua ɔɔ' 'blei 'a 'tʋn nʋ‑tɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea dɩ nmae‑ 'de ɩa' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a mu ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaa' !
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 'Kaa nyɔ ‑jɔ seɛ juo‑, ‑wɛe ‑ɔ nʋa bladɩ ‑cɩɛi" ɛ, nyʋ se ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaai, dɛ‑nʋɛ' nyɔ nyʋ "nyɩa ‑tuu" ɛ, ɔmɔ nyʋ 'je ‑tuu" i ‑tee'‑. 'De nyɔ nyʋ sia dɩ ‑tuu" o ɛ, ɔmɔ nyʋ a ‑tee' dɩ ‑tuu" i.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'naa : 'Ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nɛ 'de 'kmʋ "kpei po. ‑Bo ɛɛ' nɛ tu ‑te waan' ‑pʋn" 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn nɩ "i 'bo ɛ 'de ɛ‑ ?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ka nyɔ pooa "ni "jru ɛ, 'kamɔ 'ɩn 'je 'e 'kle 'ʋn jii‑. ‑Bo ɛɛ' dɛ tu se nʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ma pɛe se i ‑tei.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Aomɔ 'na : pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, i ‑seea' mɛ 'ɩn ja.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 'Bode ɛ, nyʋ ‑mm" ‑nɩa 'e ‑gbu" due' 'di a muɛ i ‑seea', taan a muɛ 'sɔɔn 'dii 'blea', ‑wɛe 'sɔɔn 'je taan 'dii 'blee‑.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 "Bo a muɛ "ju 'dii 'blea', "ju a muɛ "bo 'dii 'blea', de a muɛ ʋa' 'nynɔkpao' ju 'dii 'blea', ‑wɛe 'nynɔkpao' ju 'je ʋ de 'dii 'blee‑, kʋande a muɛ "ju 'a 'nynɔ 'ʋn 'nyɛa', ‑wɛe "ju 'a 'nynɔ 'je kʋande 'ʋn 'nyɛ.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ‑Wɛe Sesi wlu 'e nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao ‑gbʋn 'de jaʋn 'di ‑wɛe "ni a sea i ji 'de "jɛi 'de 'jrʋ ‑sɔn i fɔo 'sʋ ao 'na : "Ni a jiɛ dbaa' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 'De ‑bo 'kao poɔ' sea 'e 'jrʋ ‑gbɩn "kpei 'wlʋ ɛɛ sea ji ɛ 'sʋ ao 'na mɔɔ' ɔ jiɛ jia' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ao "jridepooʋn, ao juo 'blʋa‑ ke jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ, 'de ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nɔ" ao nɩa 'e 'di ‑sɩan aoa' 'wɔn 'e ‑mɛ 'dei ‑ɛ ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 'De dɛɛ‑tɩ aoa' ‑cɛ" 'kpa se "isrɛdɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka juo ɛ‑ ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 ‑Bo ‑ɩn ‑ke nyɔ 'ble 'tmʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn "kuan poo 'de ao 'je 'pee 'ʋn mua' nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑seea' wlu "kpei 'bo ‑jei" ka ɛɛ' ‑kɔ sea 'ʋn tɛn ke ɛ, ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩɛ, ‑mɛ 'pee a muɛ ‑ʋn ‑kpʋn 'a ‑wɛe 'pee 'jei 'je ‑ʋn "soa‑wi" kwa 'bɔɔ‑ 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 'Ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn se 'e ‑kaso ‑nɛ 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' kpan ‑wee' "klein ‑sa. Ɛɛ' 'jɔ due' se 'de siei.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.