Lucas 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyiɔ ‑pʋ 'a "wlu 'a "wlu ‑kweade a na ba "kpei‑. 'Sʋ Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee wlua' ‑pʋn" ke kpɩɩn‑ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nɩ "jridepooa'.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dɛ ‑pa' 'kwla ‑wɛe ‑ɛ sea "kpae' 'pɛɛn, ɛ se nɩ‑. 'De dɛ ‑tua" 'kwla ‑wɛe nyʋ sea juoi ɛ, ɛ se nɩ‑.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe dɩ "klein aoa mua 'tmʋa' 'de kwie 'ʋn ɛ, ɩ ‑wee' a muɛ "kpae' 'pɛɛan' 'de ‑sɔn' 'ʋn. Dɛ ao "wuan 'ʋn 'de ba ‑pee ‑wɛe ao 'tmʋa 'de aoa' 'pɛn 'ɩn ɛ, nyʋ a mu ɩ wee 'ʋn poa' 'bo nyʋ ‑kwea.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ao ‑nɩa 'ma "dɛi‑wi" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : ao 'bo nyʋ ‑a ‑dba 'blʋku pleeɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bo ‑mɛ 'de.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 "Ju ao 'jea plee ɛ, ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'. Kea ‑bo ‑ɛ ‑sa nyʋ 'kmʋ, ‑wɛe ‑ɛ ‑beea' ‑ɛ ‑je ɔ 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee‑. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ ao 'je plee‑.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Aoa 'jee, ‑tɩɩn" jɔ‑ ‑mm" mɩ nyʋ a sea 'wɛijɔ 'sɔɔn 'ʋn plee ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koʋn ‑gbai' se "ma 'bo Kea "juɔi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ mɔɔ' ‑cɛ" "jru ‑mɩ ‑wee' "klein ‑srooɛ', ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo ao nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn, ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑wlua 'o nyʋ "juɔi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ nɩɛ 'ma nyɔ ‑o ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'de 'ɩn "Bo 'a "soa‑wi" "juɔi ‑ke.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑sa 'ʋn wɔn 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɔ wɔn ‑saa' ‑ke 'bo 'ɩn 'Bo 'a "soa‑wi" "juɔi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 'De nyɔ ‑toa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju wɔn o ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn iblaa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ‑Bo nyʋ kpa aopʋ 'pee 'ʋn 'de Kea ‑gbi 'dii ɛ, ɛ ke 'de 'blʋajeʋn‑wi" ke ‑gbajeʋn ‑wi" "juɔi ɛ, ao 'bo ‑flii 'wlaa 'de dɛ ao 'jea 'tmʋ ‑wɛe ao 'jea aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ‑sa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea 'tmʋ 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa ‑a muɛ ɛ aopʋ tɔɔa'.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 "Ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑wlu Sesi ‑pee ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑tmʋʋ' 'ma de'di ‑nɔ, ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je ‑aa 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔ‑ ! ‑Ɔ ‑te 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je 'de 'ɩn 'je aoa' 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a ?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'mɔ, 'kwa i 'nɩɩa' se "jrii nmɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ nɩ "wliiɛjei mɔ 'de ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ se 'e "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu 'blea' 'ʋn nɩ‑.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩ "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Wliiɛjei due' mɔ ‑ɔ nʋ 'blʋ 'ʋn dbo‑ ‑ɛ "nyɩ ɔ diidɩ ‑tuu"‑.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'sʋ, ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je diidɩ ‑nɩ ‑mɩ 'a ‑tɩ' nʋ la‑ ? ‑Ta 'ɩn 'jɩ ‑tu" 'bo se nɩ‑.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 'Sʋ ɔ 'na : Ka 'ɩn 'jea nʋ 'ka ka : 'ma jiɛ 'ma ‑gbi" mɩɩ" ‑nɩ 'wlaa', ‑wɛe 'ɩn 'je ‑gbi" klae" po 'de 'ɩn 'je 'ma diidɩ ke 'ma 'bleedɩ ‑wee' "klein "jrui 'kɩɩn‑ 'de ɩ 'di,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ‑wɛe 'ɩn 'je wlu ka 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn : ‑mɔ ɛ, ‑ɩn ‑bleɛ "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu, ‑ɩn ‑bleɛ ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'a diidɩ. ‑Ɩn ‑te i la, ‑ɩn ‑je di, ‑ɩn ‑je 'na, 'de ‑ɩn ‑je 'mʋa‑ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑tɩ' se ka nɩ‑.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 'Kaa Kea a muɛ ɔ ‑pee wlua' ka : ‑mɔ ‑kaan" nyɔ‑, ‑gbʋn 'nɔ, 'De "maʋ'wɩ ‑nɛ 'di ‑sɩan, 'ma muɛ ‑ma feeɛ' 'de ‑ʋn 'ʋn ‑saa', ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩn ‑nmaea nyɔ ‑jɩ kpa ‑ɩn ‑je ɔ 'je.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de nyɔ ‑pɔan' "wliiɛ‑ i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔn' ɛ i 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑pee.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sesi wlu' ke ‑nɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ' 'mɛ ao 'bo aoa' 'kmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, 'de dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'ʋnpaa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' "paa' ɛ je diidɛ ‑sii, 'de ku 'a kɛ' kma' ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ao ‑gbʋn wan" ‑wi" ‑nɩ ja kea' : ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa, ɩ se ‑gbu" 'ble, ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ. 'Kaa Kea a ‑gbaan' ɩ'. 'De aomɔ se dɛwɔn nɩ kpɛ ‑puue, ao se nʋʋɩ ‑sii ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ feeɛ' iwlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'De ‑bo ao se dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa ‑tu" ‑sɔɔn 'de dɩ ‑jɩ ‑sia 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ja a‑ ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ao ‑gbʋn sii" 'a ‑fan' sʋn ja 'de 'kwla 'di : ɩa' nʋ dbo, ɩa' dba dɩ, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ 'de Salomɔ 'ɔ 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ka ‑sii.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa 'o "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɩ 'ʋnpaa kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑kee ? ‑Gbʋn, ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ao 'bo dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'na 'a ‑fli i'wlaa jeejee !
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 'Kmʋ "kpei nyʋ, ʋʋpʋ ‑a ‑wla dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑fli i jeejee, 'kaa aopʋ mɔ ao 'bleɛ "Bo ‑ɔ ‑juo dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑ɛɛ ‑fli ao 'je i 'wla ka‑, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o ‑mɩ 'de, 'de Kea 'je ao ‑mɩ "nyɩ ‑ke.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Faʋn 'bo ao nʋɛ, ao Tʋ"bo 'a 'blae 'a ‑gbʋn' ‑saan"‑, 'kaa ao "bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'wɔɔn‑ 'beɔdɛ 'ɛ aoa' "nyɩ ‑tɩ 'mɛ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ao ple dɩ ao 'blea ‑wɛe ao 'je ɩa' 'wɛi nyʋ ‑sea' dɛ 'jea' 'bɛɛ‑ "nyɩ. Ao "pa 'wɛi 'dipo ‑ke ‑ɩa' dooa, ‑wɛe ao 'je aoa' "wliiɛ‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'de jaʋn 'di. 'Demɔ "jrii 'a bʋ se tɛɛn‑, 'demɔ wlɔn ‑ɩa dooa dɩ se nɩ‑.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta aoa' "wliiɛ‑ nɩa 'bomɔ aoa' tɔ' ‑wee' "klein nɩ ‑ke.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ao nmae dɩ, ao bla aoa' wlʋ 'di ‑kli ! Aoa' nɛbi wan jeejee !
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ao nɩ ka nyʋ ‑ʋʋa 'blei mua ‑kɔ' ‑sɔn, 'de ‑ʋʋa fu ɔ ‑wɛe ‑bo ɔ ji ɔ bla klu 'de ‑ʋʋ ‑je ɔ "wɔin kain nɩa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ʋʋa' dbonʋʋn tu ‑ʋʋa mua "jriɛ‑ "i ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋa 'blei 'jea ji ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑ ! 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ji ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɩ nmaea' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ dɛdi ‑tɩ 'da, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋpʋ diidɛ "jrii ‑gble'.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ‑Bo ɔ ji ‑too' ‑kwea o, ‑bo ɔ ji ‑sɔn' wɔin" o, ɔɔ' dbonʋʋn ‑a mua "jriɛ‑ "i ‑tea' ɔ 'jea jɛɛ, 'mʋa‑ a muɛ ‑wi" ‑mʋ nʋa' !
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ao 'wɔn ɛ 'mii ka ‑cɔɔn' ka ! ‑Bo ‑gbu" jei juo nɔ" ‑ɛ 'di "jrii 'jea ɔ o ‑gbu" pa 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑gbu" "i "tai‑, ‑wɛe "jrii 'je ɛ wa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nmae aoa' pɛe, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu de jia'.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pooɛ ‑tɩ' ‑nɩ "i 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑aee' 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑oo ?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 'Bomɔ Tʋ"bo wluu ɔ 'na : Dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di 'de ‑ɔɔ' pooa wlu fai" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'blei 'jeɔ ‑gbu" kwa ‑te', ‑wɛe ‑ɔ ‑je dbonʋʋn jrʋ' diidɛ "nyɩ 'de nɔ" i.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' sia' 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ ɛ, ‑mɔ 'ɔ jei tu a nʋɛ 'mʋa‑ !
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a mu ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑tea'.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma 'blei 'a jia' se i "kʋʋan‑ ke, 'de ɔ 'je dbonʋʋn jrʋ' 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ‑wɛe ɔ 'je dɛ dia' ke nmɔ "jru poa 'a 'sʋ nʋ ɛ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'blei a muɛ jia' 'de nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'kle ‑tu" ka nyɔ ɔ ‑tua" kʋɔnpʋ‑ 'kle ɛ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Dbonʋi ‑jɔ ‑jua ɔɔ' 'blei 'a 'tʋn nʋ‑tɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea dɩ nmae‑ 'de ɩa' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a mu ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaa' !
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 'Kaa nyɔ ‑jɔ seɛ juo‑, ‑wɛe ‑ɔ nʋa bladɩ ‑cɩɛi" ɛ, nyʋ se ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaai, dɛ‑nʋɛ' nyɔ nyʋ "nyɩa ‑tuu" ɛ, ɔmɔ nyʋ 'je ‑tuu" i ‑tee'‑. 'De nyɔ nyʋ sia dɩ ‑tuu" o ɛ, ɔmɔ nyʋ a ‑tee' dɩ ‑tuu" i.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'naa : 'Ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nɛ 'de 'kmʋ "kpei po. ‑Bo ɛɛ' nɛ tu ‑te waan' ‑pʋn" 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn nɩ "i 'bo ɛ 'de ɛ‑ ?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ka nyɔ pooa "ni "jru ɛ, 'kamɔ 'ɩn 'je 'e 'kle 'ʋn jii‑. ‑Bo ɛɛ' dɛ tu se nʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ma pɛe se i ‑tei.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Aomɔ 'na : pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, i ‑seea' mɛ 'ɩn ja.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 'Bode ɛ, nyʋ ‑mm" ‑nɩa 'e ‑gbu" due' 'di a muɛ i ‑seea', taan a muɛ 'sɔɔn 'dii 'blea', ‑wɛe 'sɔɔn 'je taan 'dii 'blee‑.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 "Bo a muɛ "ju 'dii 'blea', "ju a muɛ "bo 'dii 'blea', de a muɛ ʋa' 'nynɔkpao' ju 'dii 'blea', ‑wɛe 'nynɔkpao' ju 'je ʋ de 'dii 'blee‑, kʋande a muɛ "ju 'a 'nynɔ 'ʋn 'nyɛa', ‑wɛe "ju 'a 'nynɔ 'je kʋande 'ʋn 'nyɛ.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ‑Wɛe Sesi wlu 'e nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao ‑gbʋn 'de jaʋn 'di ‑wɛe "ni a sea i ji 'de "jɛi 'de 'jrʋ ‑sɔn i fɔo 'sʋ ao 'na : "Ni a jiɛ dbaa' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 'De ‑bo 'kao poɔ' sea 'e 'jrʋ ‑gbɩn "kpei 'wlʋ ɛɛ sea ji ɛ 'sʋ ao 'na mɔɔ' ɔ jiɛ jia' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ao "jridepooʋn, ao juo 'blʋa‑ ke jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ, 'de ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nɔ" ao nɩa 'e 'di ‑sɩan aoa' 'wɔn 'e ‑mɛ 'dei ‑ɛ ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 'De dɛɛ‑tɩ aoa' ‑cɛ" 'kpa se "isrɛdɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka juo ɛ‑ ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ‑Bo ‑ɩn ‑ke nyɔ 'ble 'tmʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn "kuan poo 'de ao 'je 'pee 'ʋn mua' nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑seea' wlu "kpei 'bo ‑jei" ka ɛɛ' ‑kɔ sea 'ʋn tɛn ke ɛ, ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩɛ, ‑mɛ 'pee a muɛ ‑ʋn ‑kpʋn 'a ‑wɛe 'pee 'jei 'je ‑ʋn "soa‑wi" kwa 'bɔɔ‑ 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 'Ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn se 'e ‑kaso ‑nɛ 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' kpan ‑wee' "klein ‑sa. Ɛɛ' 'jɔ due' se 'de siei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.