Lucas 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyiɔ ‑pʋ 'a "wlu 'a "wlu ‑kweade a na ba "kpei‑. 'Sʋ Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee wlua' ‑pʋn" ke kpɩɩn‑ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nɩ "jridepooa'.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dɛ ‑pa' 'kwla ‑wɛe ‑ɛ sea "kpae' 'pɛɛn, ɛ se nɩ‑. 'De dɛ ‑tua" 'kwla ‑wɛe nyʋ sea juoi ɛ, ɛ se nɩ‑.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe dɩ "klein aoa mua 'tmʋa' 'de kwie 'ʋn ɛ, ɩ ‑wee' a muɛ "kpae' 'pɛɛan' 'de ‑sɔn' 'ʋn. Dɛ ao "wuan 'ʋn 'de ba ‑pee ‑wɛe ao 'tmʋa 'de aoa' 'pɛn 'ɩn ɛ, nyʋ a mu ɩ wee 'ʋn poa' 'bo nyʋ ‑kwea.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ao ‑nɩa 'ma "dɛi‑wi" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : ao 'bo nyʋ ‑a ‑dba 'blʋku pleeɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bo ‑mɛ 'de.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 "Ju ao 'jea plee ɛ, ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'. Kea ‑bo ‑ɛ ‑sa nyʋ 'kmʋ, ‑wɛe ‑ɛ ‑beea' ‑ɛ ‑je ɔ 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee‑. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ ao 'je plee‑.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Aoa 'jee, ‑tɩɩn" jɔ‑ ‑mm" mɩ nyʋ a sea 'wɛijɔ 'sɔɔn 'ʋn plee ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koʋn ‑gbai' se "ma 'bo Kea "juɔi.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ mɔɔ' ‑cɛ" "jru ‑mɩ ‑wee' "klein ‑srooɛ', ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo ao nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn, ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑wlua 'o nyʋ "juɔi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ nɩɛ 'ma nyɔ ‑o ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'de 'ɩn "Bo 'a "soa‑wi" "juɔi ‑ke.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑sa 'ʋn wɔn 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɔ wɔn ‑saa' ‑ke 'bo 'ɩn 'Bo 'a "soa‑wi" "juɔi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 'De nyɔ ‑toa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju wɔn o ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn iblaa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ‑Bo nyʋ kpa aopʋ 'pee 'ʋn 'de Kea ‑gbi 'dii ɛ, ɛ ke 'de 'blʋajeʋn‑wi" ke ‑gbajeʋn ‑wi" "juɔi ɛ, ao 'bo ‑flii 'wlaa 'de dɛ ao 'jea 'tmʋ ‑wɛe ao 'jea aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ‑sa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea 'tmʋ 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa ‑a muɛ ɛ aopʋ tɔɔa'.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 "Ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑wlu Sesi ‑pee ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑tmʋʋ' 'ma de'di ‑nɔ, ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je ‑aa 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔ‑ ! ‑Ɔ ‑te 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je 'de 'ɩn 'je aoa' 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a ?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'mɔ, 'kwa i 'nɩɩa' se "jrii nmɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ nɩ "wliiɛjei mɔ 'de ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ se 'e "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu 'blea' 'ʋn nɩ‑.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩ "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Wliiɛjei due' mɔ ‑ɔ nʋ 'blʋ 'ʋn dbo‑ ‑ɛ "nyɩ ɔ diidɩ ‑tuu"‑.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'sʋ, ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je diidɩ ‑nɩ ‑mɩ 'a ‑tɩ' nʋ la‑ ? ‑Ta 'ɩn 'jɩ ‑tu" 'bo se nɩ‑.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 'Sʋ ɔ 'na : Ka 'ɩn 'jea nʋ 'ka ka : 'ma jiɛ 'ma ‑gbi" mɩɩ" ‑nɩ 'wlaa', ‑wɛe 'ɩn 'je ‑gbi" klae" po 'de 'ɩn 'je 'ma diidɩ ke 'ma 'bleedɩ ‑wee' "klein "jrui 'kɩɩn‑ 'de ɩ 'di,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ‑wɛe 'ɩn 'je wlu ka 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn : ‑mɔ ɛ, ‑ɩn ‑bleɛ "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu, ‑ɩn ‑bleɛ ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'a diidɩ. ‑Ɩn ‑te i la, ‑ɩn ‑je di, ‑ɩn ‑je 'na, 'de ‑ɩn ‑je 'mʋa‑ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑tɩ' se ka nɩ‑.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 'Kaa Kea a muɛ ɔ ‑pee wlua' ka : ‑mɔ ‑kaan" nyɔ‑, ‑gbʋn 'nɔ, 'De "maʋ'wɩ ‑nɛ 'di ‑sɩan, 'ma muɛ ‑ma feeɛ' 'de ‑ʋn 'ʋn ‑saa', ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩn ‑nmaea nyɔ ‑jɩ kpa ‑ɩn ‑je ɔ 'je.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de nyɔ ‑pɔan' "wliiɛ‑ i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔn' ɛ i 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑pee.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Sesi wlu' ke ‑nɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ' 'mɛ ao 'bo aoa' 'kmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, 'de dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'ʋnpaa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' "paa' ɛ je diidɛ ‑sii, 'de ku 'a kɛ' kma' ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ao ‑gbʋn wan" ‑wi" ‑nɩ ja kea' : ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa, ɩ se ‑gbu" 'ble, ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ. 'Kaa Kea a ‑gbaan' ɩ'. 'De aomɔ se dɛwɔn nɩ kpɛ ‑puue, ao se nʋʋɩ ‑sii ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ feeɛ' iwlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 'De ‑bo ao se dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa ‑tu" ‑sɔɔn 'de dɩ ‑jɩ ‑sia 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ja a‑ ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ao ‑gbʋn sii" 'a ‑fan' sʋn ja 'de 'kwla 'di : ɩa' nʋ dbo, ɩa' dba dɩ, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ 'de Salomɔ 'ɔ 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ka ‑sii.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa 'o "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɩ 'ʋnpaa kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑kee ? ‑Gbʋn, ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ao 'bo dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'na 'a ‑fli i'wlaa jeejee !
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 'Kmʋ "kpei nyʋ, ʋʋpʋ ‑a ‑wla dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑fli i jeejee, 'kaa aopʋ mɔ ao 'bleɛ "Bo ‑ɔ ‑juo dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑ɛɛ ‑fli ao 'je i 'wla ka‑, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o ‑mɩ 'de, 'de Kea 'je ao ‑mɩ "nyɩ ‑ke.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Faʋn 'bo ao nʋɛ, ao Tʋ"bo 'a 'blae 'a ‑gbʋn' ‑saan"‑, 'kaa ao "bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'wɔɔn‑ 'beɔdɛ 'ɛ aoa' "nyɩ ‑tɩ 'mɛ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ao ple dɩ ao 'blea ‑wɛe ao 'je ɩa' 'wɛi nyʋ ‑sea' dɛ 'jea' 'bɛɛ‑ "nyɩ. Ao "pa 'wɛi 'dipo ‑ke ‑ɩa' dooa, ‑wɛe ao 'je aoa' "wliiɛ‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'de jaʋn 'di. 'Demɔ "jrii 'a bʋ se tɛɛn‑, 'demɔ wlɔn ‑ɩa dooa dɩ se nɩ‑.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta aoa' "wliiɛ‑ nɩa 'bomɔ aoa' tɔ' ‑wee' "klein nɩ ‑ke.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ao nmae dɩ, ao bla aoa' wlʋ 'di ‑kli ! Aoa' nɛbi wan jeejee !
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ao nɩ ka nyʋ ‑ʋʋa 'blei mua ‑kɔ' ‑sɔn, 'de ‑ʋʋa fu ɔ ‑wɛe ‑bo ɔ ji ɔ bla klu 'de ‑ʋʋ ‑je ɔ "wɔin kain nɩa.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ʋʋa' dbonʋʋn tu ‑ʋʋa mua "jriɛ‑ "i ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋa 'blei 'jea ji ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑ ! 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ji ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɩ nmaea' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ dɛdi ‑tɩ 'da, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋpʋ diidɛ "jrii ‑gble'.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ‑Bo ɔ ji ‑too' ‑kwea o, ‑bo ɔ ji ‑sɔn' wɔin" o, ɔɔ' dbonʋʋn ‑a mua "jriɛ‑ "i ‑tea' ɔ 'jea jɛɛ, 'mʋa‑ a muɛ ‑wi" ‑mʋ nʋa' !
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ao 'wɔn ɛ 'mii ka ‑cɔɔn' ka ! ‑Bo ‑gbu" jei juo nɔ" ‑ɛ 'di "jrii 'jea ɔ o ‑gbu" pa 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑gbu" "i "tai‑, ‑wɛe "jrii 'je ɛ wa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nmae aoa' pɛe, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu de jia'.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pooɛ ‑tɩ' ‑nɩ "i 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑aee' 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑oo ?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 'Bomɔ Tʋ"bo wluu ɔ 'na : Dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di 'de ‑ɔɔ' pooa wlu fai" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'blei 'jeɔ ‑gbu" kwa ‑te', ‑wɛe ‑ɔ ‑je dbonʋʋn jrʋ' diidɛ "nyɩ 'de nɔ" i.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' sia' 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ ɛ, ‑mɔ 'ɔ jei tu a nʋɛ 'mʋa‑ !
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a mu ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑tea'.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma 'blei 'a jia' se i "kʋʋan‑ ke, 'de ɔ 'je dbonʋʋn jrʋ' 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ‑wɛe ɔ 'je dɛ dia' ke nmɔ "jru poa 'a 'sʋ nʋ ɛ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'blei a muɛ jia' 'de nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'kle ‑tu" ka nyɔ ɔ ‑tua" kʋɔnpʋ‑ 'kle ɛ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Dbonʋi ‑jɔ ‑jua ɔɔ' 'blei 'a 'tʋn nʋ‑tɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea dɩ nmae‑ 'de ɩa' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a mu ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaa' !
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 'Kaa nyɔ ‑jɔ seɛ juo‑, ‑wɛe ‑ɔ nʋa bladɩ ‑cɩɛi" ɛ, nyʋ se ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaai, dɛ‑nʋɛ' nyɔ nyʋ "nyɩa ‑tuu" ɛ, ɔmɔ nyʋ 'je ‑tuu" i ‑tee'‑. 'De nyɔ nyʋ sia dɩ ‑tuu" o ɛ, ɔmɔ nyʋ a ‑tee' dɩ ‑tuu" i.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'naa : 'Ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nɛ 'de 'kmʋ "kpei po. ‑Bo ɛɛ' nɛ tu ‑te waan' ‑pʋn" 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn nɩ "i 'bo ɛ 'de ɛ‑ ?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ka nyɔ pooa "ni "jru ɛ, 'kamɔ 'ɩn 'je 'e 'kle 'ʋn jii‑. ‑Bo ɛɛ' dɛ tu se nʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ma pɛe se i ‑tei.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Aomɔ 'na : pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, i ‑seea' mɛ 'ɩn ja.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 'Bode ɛ, nyʋ ‑mm" ‑nɩa 'e ‑gbu" due' 'di a muɛ i ‑seea', taan a muɛ 'sɔɔn 'dii 'blea', ‑wɛe 'sɔɔn 'je taan 'dii 'blee‑.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 "Bo a muɛ "ju 'dii 'blea', "ju a muɛ "bo 'dii 'blea', de a muɛ ʋa' 'nynɔkpao' ju 'dii 'blea', ‑wɛe 'nynɔkpao' ju 'je ʋ de 'dii 'blee‑, kʋande a muɛ "ju 'a 'nynɔ 'ʋn 'nyɛa', ‑wɛe "ju 'a 'nynɔ 'je kʋande 'ʋn 'nyɛ.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ‑Wɛe Sesi wlu 'e nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao ‑gbʋn 'de jaʋn 'di ‑wɛe "ni a sea i ji 'de "jɛi 'de 'jrʋ ‑sɔn i fɔo 'sʋ ao 'na : "Ni a jiɛ dbaa' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 'De ‑bo 'kao poɔ' sea 'e 'jrʋ ‑gbɩn "kpei 'wlʋ ɛɛ sea ji ɛ 'sʋ ao 'na mɔɔ' ɔ jiɛ jia' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ao "jridepooʋn, ao juo 'blʋa‑ ke jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ, 'de ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nɔ" ao nɩa 'e 'di ‑sɩan aoa' 'wɔn 'e ‑mɛ 'dei ‑ɛ ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 'De dɛɛ‑tɩ aoa' ‑cɛ" 'kpa se "isrɛdɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka juo ɛ‑ ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ‑Bo ‑ɩn ‑ke nyɔ 'ble 'tmʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn "kuan poo 'de ao 'je 'pee 'ʋn mua' nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑seea' wlu "kpei 'bo ‑jei" ka ɛɛ' ‑kɔ sea 'ʋn tɛn ke ɛ, ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩɛ, ‑mɛ 'pee a muɛ ‑ʋn ‑kpʋn 'a ‑wɛe 'pee 'jei 'je ‑ʋn "soa‑wi" kwa 'bɔɔ‑ 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 'Ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn se 'e ‑kaso ‑nɛ 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' kpan ‑wee' "klein ‑sa. Ɛɛ' 'jɔ due' se 'de siei.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.