Lucas 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyiɔ ‑pʋ 'a "wlu 'a "wlu ‑kweade a na ba "kpei‑. 'Sʋ Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee wlua' ‑pʋn" ke kpɩɩn‑ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nɩ "jridepooa'.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dɛ ‑pa' 'kwla ‑wɛe ‑ɛ sea "kpae' 'pɛɛn, ɛ se nɩ‑. 'De dɛ ‑tua" 'kwla ‑wɛe nyʋ sea juoi ɛ, ɛ se nɩ‑.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe dɩ "klein aoa mua 'tmʋa' 'de kwie 'ʋn ɛ, ɩ ‑wee' a muɛ "kpae' 'pɛɛan' 'de ‑sɔn' 'ʋn. Dɛ ao "wuan 'ʋn 'de ba ‑pee ‑wɛe ao 'tmʋa 'de aoa' 'pɛn 'ɩn ɛ, nyʋ a mu ɩ wee 'ʋn poa' 'bo nyʋ ‑kwea.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Ao ‑nɩa 'ma "dɛi‑wi" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ : ao 'bo nyʋ ‑a ‑dba 'blʋku pleeɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bo ‑mɛ 'de.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 "Ju ao 'jea plee ɛ, ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'. Kea ‑bo ‑ɛ ‑sa nyʋ 'kmʋ, ‑wɛe ‑ɛ ‑beea' ‑ɛ ‑je ɔ 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee‑. Kɩɩn, tɔ' ‑o, ɛmɛ ao 'je plee‑.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Aoa 'jee, ‑tɩɩn" jɔ‑ ‑mm" mɩ nyʋ a sea 'wɛijɔ 'sɔɔn 'ʋn plee ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koʋn ‑gbai' se "ma 'bo Kea "juɔi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ mɔɔ' ‑cɛ" "jru ‑mɩ ‑wee' "klein ‑srooɛ', ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo ao nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn, ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ "o nyɔ ‑wlua 'o nyʋ "juɔi ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɔ nɩɛ 'ma nyɔ ‑o ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'de 'ɩn "Bo 'a "soa‑wi" "juɔi ‑ke.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑sa 'ʋn wɔn 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɔ wɔn ‑saa' ‑ke 'bo 'ɩn 'Bo 'a "soa‑wi" "juɔi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 'De nyɔ ‑toa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju wɔn o ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn iblaa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ‑Bo nyʋ kpa aopʋ 'pee 'ʋn 'de Kea ‑gbi 'dii ɛ, ɛ ke 'de 'blʋajeʋn‑wi" ke ‑gbajeʋn ‑wi" "juɔi ɛ, ao 'bo ‑flii 'wlaa 'de dɛ ao 'jea 'tmʋ ‑wɛe ao 'jea aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ‑sa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'jea 'tmʋ 'de nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa ‑a muɛ ɛ aopʋ tɔɔa'.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 "Ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑wlu Sesi ‑pee ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑tmʋʋ' 'ma de'di ‑nɔ, ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je ‑aa 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔ‑ ! ‑Ɔ ‑te 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je 'de 'ɩn 'je aoa' 'kɛn 'ʋn ‑seea' ‑a ?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'mɔ, 'kwa i 'nɩɩa' se "jrii nmɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ nɩ "wliiɛjei mɔ 'de ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ se 'e "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu 'blea' 'ʋn nɩ‑.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩ "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Wliiɛjei due' mɔ ‑ɔ nʋ 'blʋ 'ʋn dbo‑ ‑ɛ "nyɩ ɔ diidɩ ‑tuu"‑.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn 'sʋ, ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je diidɩ ‑nɩ ‑mɩ 'a ‑tɩ' nʋ la‑ ? ‑Ta 'ɩn 'jɩ ‑tu" 'bo se nɩ‑.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 'Sʋ ɔ 'na : Ka 'ɩn 'jea nʋ 'ka ka : 'ma jiɛ 'ma ‑gbi" mɩɩ" ‑nɩ 'wlaa', ‑wɛe 'ɩn 'je ‑gbi" klae" po 'de 'ɩn 'je 'ma diidɩ ke 'ma 'bleedɩ ‑wee' "klein "jrui 'kɩɩn‑ 'de ɩ 'di,
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ‑wɛe 'ɩn 'je wlu ka 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn : ‑mɔ ɛ, ‑ɩn ‑bleɛ "wliiɛ‑ ‑tuu"‑tuu, ‑ɩn ‑bleɛ ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'a diidɩ. ‑Ɩn ‑te i la, ‑ɩn ‑je di, ‑ɩn ‑je 'na, 'de ‑ɩn ‑je 'mʋa‑ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑tɩ' se ka nɩ‑.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 'Kaa Kea a muɛ ɔ ‑pee wlua' ka : ‑mɔ ‑kaan" nyɔ‑, ‑gbʋn 'nɔ, 'De "maʋ'wɩ ‑nɛ 'di ‑sɩan, 'ma muɛ ‑ma feeɛ' 'de ‑ʋn 'ʋn ‑saa', ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩn ‑nmaea nyɔ ‑jɩ kpa ‑ɩn ‑je ɔ 'je.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de nyɔ ‑pɔan' "wliiɛ‑ i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔn' ɛ i 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑pee.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sesi wlu' ke ‑nɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ' 'mɛ ao 'bo aoa' 'kmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, 'de dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'ʋnpaa 'a ‑tɩ' 'ʋn,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 dɛ‑nʋɛ' 'kmʋnɩa' "paa' ɛ je diidɛ ‑sii, 'de ku 'a kɛ' kma' ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ao ‑gbʋn wan" ‑wi" ‑nɩ ja kea' : ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa, ɩ se ‑gbu" 'ble, ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ. 'Kaa Kea a ‑gbaan' ɩ'. 'De aomɔ se dɛwɔn nɩ kpɛ ‑puue, ao se nʋʋɩ ‑sii ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ feeɛ' iwlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 'De ‑bo ao se dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'a nʋa' 'bɛɛ‑ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa ‑tu" ‑sɔɔn 'de dɩ ‑jɩ ‑sia 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ja a‑ ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ao ‑gbʋn sii" 'a ‑fan' sʋn ja 'de 'kwla 'di : ɩa' nʋ dbo, ɩa' dba dɩ, 'kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ 'de Salomɔ 'ɔ 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ka ‑sii.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa 'o "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɩ 'ʋnpaa kan' 'ee, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑kee ? ‑Gbʋn, ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ao 'bo dɛ ao 'jea di ke dɛ ao 'jea 'na 'a ‑fli i'wlaa jeejee !
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 'Kmʋ "kpei nyʋ, ʋʋpʋ ‑a ‑wla dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑fli i jeejee, 'kaa aopʋ mɔ ao 'bleɛ "Bo ‑ɔ ‑juo dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑ɛɛ ‑fli ao 'je i 'wla ka‑, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o ‑mɩ 'de, 'de Kea 'je ao ‑mɩ "nyɩ ‑ke.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Faʋn 'bo ao nʋɛ, ao Tʋ"bo 'a 'blae 'a ‑gbʋn' ‑saan"‑, 'kaa ao "bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'wɔɔn‑ 'beɔdɛ 'ɛ aoa' "nyɩ ‑tɩ 'mɛ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ao ple dɩ ao 'blea ‑wɛe ao 'je ɩa' 'wɛi nyʋ ‑sea' dɛ 'jea' 'bɛɛ‑ "nyɩ. Ao "pa 'wɛi 'dipo ‑ke ‑ɩa' dooa, ‑wɛe ao 'je aoa' "wliiɛ‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'de jaʋn 'di. 'Demɔ "jrii 'a bʋ se tɛɛn‑, 'demɔ wlɔn ‑ɩa dooa dɩ se nɩ‑.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta aoa' "wliiɛ‑ nɩa 'bomɔ aoa' tɔ' ‑wee' "klein nɩ ‑ke.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ao nmae dɩ, ao bla aoa' wlʋ 'di ‑kli ! Aoa' nɛbi wan jeejee !
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ao nɩ ka nyʋ ‑ʋʋa 'blei mua ‑kɔ' ‑sɔn, 'de ‑ʋʋa fu ɔ ‑wɛe ‑bo ɔ ji ɔ bla klu 'de ‑ʋʋ ‑je ɔ "wɔin kain nɩa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ʋʋa' dbonʋʋn tu ‑ʋʋa mua "jriɛ‑ "i ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋa 'blei 'jea ji ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑ ! 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ji ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɩ nmaea' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ dɛdi ‑tɩ 'da, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋpʋ diidɛ "jrii ‑gble'.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ‑Bo ɔ ji ‑too' ‑kwea o, ‑bo ɔ ji ‑sɔn' wɔin" o, ɔɔ' dbonʋʋn ‑a mua "jriɛ‑ "i ‑tea' ɔ 'jea jɛɛ, 'mʋa‑ a muɛ ‑wi" ‑mʋ nʋa' !
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ao 'wɔn ɛ 'mii ka ‑cɔɔn' ka ! ‑Bo ‑gbu" jei juo nɔ" ‑ɛ 'di "jrii 'jea ɔ o ‑gbu" pa 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑gbu" "i "tai‑, ‑wɛe "jrii 'je ɛ wa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nmae aoa' pɛe, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu de jia'.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pooɛ ‑tɩ' ‑nɩ "i 'de ‑aa 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑aee' 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑oo ?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 'Bomɔ Tʋ"bo wluu ɔ 'na : Dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di 'de ‑ɔɔ' pooa wlu fai" ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'blei 'jeɔ ‑gbu" kwa ‑te', ‑wɛe ‑ɔ ‑je dbonʋʋn jrʋ' diidɛ "nyɩ 'de nɔ" i.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' sia' 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ ɛ, ‑mɔ 'ɔ jei tu a nʋɛ 'mʋa‑ !
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a mu ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑tea'.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma 'blei 'a jia' se i "kʋʋan‑ ke, 'de ɔ 'je dbonʋʋn jrʋ' 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ‑wɛe ɔ 'je dɛ dia' ke nmɔ "jru poa 'a 'sʋ nʋ ɛ,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'blei a muɛ jia' 'de nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'kle ‑tu" ka nyɔ ɔ ‑tua" kʋɔnpʋ‑ 'kle ɛ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Dbonʋi ‑jɔ ‑jua ɔɔ' 'blei 'a 'tʋn nʋ‑tɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea dɩ nmae‑ 'de ɩa' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a mu ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaa' !
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 'Kaa nyɔ ‑jɔ seɛ juo‑, ‑wɛe ‑ɔ nʋa bladɩ ‑cɩɛi" ɛ, nyʋ se ɔ klae 'a nya ‑tuu"‑tuu blaai, dɛ‑nʋɛ' nyɔ nyʋ "nyɩa ‑tuu" ɛ, ɔmɔ nyʋ 'je ‑tuu" i ‑tee'‑. 'De nyɔ nyʋ sia dɩ ‑tuu" o ɛ, ɔmɔ nyʋ a ‑tee' dɩ ‑tuu" i.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'naa : 'Ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nɛ 'de 'kmʋ "kpei po. ‑Bo ɛɛ' nɛ tu ‑te waan' ‑pʋn" 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn nɩ "i 'bo ɛ 'de ɛ‑ ?
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ka nyɔ pooa "ni "jru ɛ, 'kamɔ 'ɩn 'je 'e 'kle 'ʋn jii‑. ‑Bo ɛɛ' dɛ tu se nʋʋ ɛ, ‑mɛ 'ma pɛe se i ‑tei.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Aomɔ 'na : pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, i ‑seea' mɛ 'ɩn ja.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 'Bode ɛ, nyʋ ‑mm" ‑nɩa 'e ‑gbu" due' 'di a muɛ i ‑seea', taan a muɛ 'sɔɔn 'dii 'blea', ‑wɛe 'sɔɔn 'je taan 'dii 'blee‑.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 "Bo a muɛ "ju 'dii 'blea', "ju a muɛ "bo 'dii 'blea', de a muɛ ʋa' 'nynɔkpao' ju 'dii 'blea', ‑wɛe 'nynɔkpao' ju 'je ʋ de 'dii 'blee‑, kʋande a muɛ "ju 'a 'nynɔ 'ʋn 'nyɛa', ‑wɛe "ju 'a 'nynɔ 'je kʋande 'ʋn 'nyɛ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ‑Wɛe Sesi wlu 'e nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao ‑gbʋn 'de jaʋn 'di ‑wɛe "ni a sea i ji 'de "jɛi 'de 'jrʋ ‑sɔn i fɔo 'sʋ ao 'na : "Ni a jiɛ dbaa' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 'De ‑bo 'kao poɔ' sea 'e 'jrʋ ‑gbɩn "kpei 'wlʋ ɛɛ sea ji ɛ 'sʋ ao 'na mɔɔ' ɔ jiɛ jia' ‑wɛe ɛɛ nɩ kan' ‑cɛɛn'‑.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ao "jridepooʋn, ao juo 'blʋa‑ ke jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ, 'de ‑mɛ dɛɛ‑tɩ nɔ" ao nɩa 'e 'di ‑sɩan aoa' 'wɔn 'e ‑mɛ 'dei ‑ɛ ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 'De dɛɛ‑tɩ aoa' ‑cɛ" 'kpa se "isrɛdɩ 'a "kpei‑ ‑seea' ka juo ɛ‑ ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ‑Bo ‑ɩn ‑ke nyɔ 'ble 'tmʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn "kuan poo 'de ao 'je 'pee 'ʋn mua' nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑ɩn ‑seea' wlu "kpei 'bo ‑jei" ka ɛɛ' ‑kɔ sea 'ʋn tɛn ke ɛ, ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩɛ, ‑mɛ 'pee a muɛ ‑ʋn ‑kpʋn 'a ‑wɛe 'pee 'jei 'je ‑ʋn "soa‑wi" kwa 'bɔɔ‑ 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ‑ʋn ‑kaso 'di po.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 'Ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn se 'e ‑kaso ‑nɛ 'di 'wlʋi mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je ɔɔ' kpan ‑wee' "klein ‑sa. Ɛɛ' 'jɔ due' se 'de siei.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.