Lucas 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ Kea baea' 'de ‑tajrɔ. Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn Kea bae ka‑, ka San tɔɔa ɛ ɔɔ' klai" nynuu ɛ.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'nʋ :
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ɛ ‑nyɩ" ‑aa ‑sɔn' 'di diidɛ.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa' ‑aʋn dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɛ "kpei ɛ. Ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑aʋn 'de dɛsaʋn 'di poa' i ‑tɩɛn' ɛ.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo aoa' due' 'ble "dɛi, ‑wɛe ɔ 'je ɔ jɛɛ ‑too' ‑kwea, 'de ɔ 'je ɔ ‑pee wlu ka : 'Ɩn ba, ‑ɩn po 'ʋn ‑di'pɛn kplɩ taan kpan' ke,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 dɛ‑nʋɛ' 'ma "dɛi‑wi" 'a due' ‑wlʋ 'doa' ‑ɔ ji 'de 'ʋn wɔin", 'kaa dɛ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ɔ 'jea di ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ‑Bo ‑jɔ ‑mɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'de ɔ 'je nʋ : ‑Ɩn ‑bo 'ʋn seaa 'bo ‑gbɛin" kaan' ! 'ɩn ke 'ma "nynuu‑ kpʋn 'pɛin ‑wɛ‑ 'bode. 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ʋnsɔn‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn ‑di'pɛn "nyɩ.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 'Kaa ɔɔ' "dɛi ‑nɔ, ka ɔɔ bla kpaa" 'ka ɔɔ blɛ. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo "ju ‑pean i ‑nɔ se 'ʋn sɔn 'de ʋa' dbɛɛ dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'ʋn sʋan' 'de naɩ" 'blea 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔ dɛ "o dɛ ɔɔ ‑pɔan "nyɩ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 'De 'mɔ 'naa : Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a mu ao "nyɩa', ao ‑pɔn dɛ i, aoa mu ɛ 'jea', ao bla klu, nyʋ a mu ao "wɔin kaian'.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ, nyʋ a "nyɩɔ', nyɔ "o nyɔ ‑pɔan dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeɛ', nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kain ɔ "wɔin.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ao ‑nɩa "bo ‑wi" 'ee, nyɔ ‑wɛ ‑nɩ 'de aopʋ "klu, ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩɔ" "sou ɛ‑ ? 'De ‑bo ɔ ‑tee' ‑smii' i, ‑wɛe ɔɔ ‑nyɩ" ɔ sɛn ɛ‑ ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 'De ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ sʋn" ‑kɩɩn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ ‑kɩan" ‑kɩan' a‑ ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'diwɔnyniʋn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe "nyɩ ka 'ee, 'de ‑mɛ ‑a "Bo Kea ‑nmɔa 'di wɔn ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' ‑Suu nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' i "nyɩ ? Ɛɛ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa'.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑sa "muu‑ due' ‑suusaʋn 'ʋn. ‑Ta ɛ 'wlʋa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn", 'sʋ ɛ siɛ nyʋ ‑wee' 'kaa' 'kwa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 'Kaa nyʋ jrʋ' 'na : Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" a, ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nyʋ jrʋ' ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea Sesi i ‑tɩɛn' ɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑Ɩn nʋ jrii' ‑ɛ ‑je ɛ to ka ‑ma "ikmaa' 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ, 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ "o 'blʋa‑ ‑ɛɛ 'bleenyʋ 'a 'sʋ a ‑seea' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑kwle ja ‑gba' ‑tɩ, ‑wɛe ɛɛ' ‑gbi" 'a se 'wla.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'e dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao 'na : Bɛsebuilɩ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ‑Bo 'ma sea ‑siɔn' 'ɔ ‑sii inʋ kan' ‑mɔ 'ee, 'de ‑mɛ aoa' "nynuu‑ mʋ 'ee, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i ɛ‑ ? Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa a mu aoa' 'pee kpʋʋnyʋ nɩa'.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a sʋn mɛ ‑nɛ 'ʋn "kpei ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn 'ɔ ‑sii i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑jɛɛa 'o aopʋ 'mʋa‑.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Aoa 'jee, nyɔ ‑kmai" 'de ‑ɔ ‑blea poodɩ ɛ, ‑bo ɔɔ sea ɔɔ' ‑gbu" ifuo ɛ, ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein kpʋɛn "i.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 'Kaa ‑bo ‑jɔ ‑kmai" ‑ɔ ‑sii ɔ ‑mɔ ji ɛ, ɔ sɔn' ‑wɛe ɔ ‑sɔ poodɩ ‑jɩ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kwa 'de ɔɔ ‑gble' "ju ‑nɔ 'ɔ 'bleedɩ nyʋ jrʋ' "jrii.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Nyɔ ‑ke 'mɔ sea na a ‑mɔ ɔ ‑fɔn' 'ʋn o, 'de nyɔ ‑ke 'ma ‑aa' 'kɩɩan nyʋ "jrui ‑tadue ɛ, ‑mɛ ɔɔ tɛɛn 'ʋn nyʋ o.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ka nyɔ ɔ 'wlʋa 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ mua 'de "miia "kpei, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i. ‑Bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ɛ mua de, ɛɛ jɛɛa ɛɛ' ‑gbu" ɛ, ‑mɛ ɛ wuuɛ 'dii 'pepe, dɩ ‑wee' ‑teeɛ kpɔi", ‑wɛe ɛ nɩ foo".
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩ ‑kmai" ‑ɩ ‑sia ɛmɛ 'ʋn 'de ɩ ke ɛ ji 'de ‑gbu" 'di de. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de nyiɔ ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'a ‑Suu se 'de ɔ pɛe o nɩ 'sʋ ‑siisaɩn kpʋɛn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ de 'bɔɔ‑ kplɩn nyni "jrii, ɩ ‑sii ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ‑Ta Sesi nɩɩa wlua' kan' a, 'sʋ 'nynɔkpao' due' wlu ɔ ‑pee 'de nyʋ "klu ʋ 'na : 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa ‑ʋn ‑wɛe ‑ʋa nyɩɩɛ ‑ɩn ‑nya' ‑mʋ 'a 'nynɔkpao' tu peeɛ "juɔi.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa Kea 'a wlu doin" o 'de ‑ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ‑wi" ‑mʋ ‑peeɛ "juɔi ka‑.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ‑Ta nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbaea' Sesi 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑nɩa ‑sɩan wɩ 'di ‑ʋʋ 'di nynia wɔn ɛ, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' 'ʋn jrii' ‑ɛ ‑toɛ ka 'ɩn 'wlʋa 'de Kea o i. Jrii' jrɛ' se nʋʋɛi 'bode, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ka Kea nʋa ɛɛ' ‑cɛ" tosʋn 'de Sonasɩ 'a 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa Ninifʋ 'jee ɛ "jriɛ‑ ɛ, 'kamɔ Kea a muɛ tooa' 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'de 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei ɛ, ʋa muɛ 'ʋn sɔan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nyʋ ‑wlua Ninifʋ ʋʋ ke nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di a muɛ ‑tadue plaan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn sɔn 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋa Kea 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ tɔ' fai" 'bo ɔɔ' wlui". Ʋʋ "biiɛ 'e Kea o, ‑wɛe ʋʋ cɛn ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑kɩn ʋʋ "nyɩ ɛ. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ i ‑tu" 'de jae ‑sɔn, 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe nyʋ ‑wee' ‑a pa 'de ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa 'je ɛ i.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ‑Ma "jriɛ‑ mɛ ‑nɩ ‑ma ku 'a ‑sɔn'. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ se poa a, ‑mɛ ‑ma ku ‑sɔn i nɩɛ ‑faoo'.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛ je kwie 'ʋn ‑snɛɛ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ‑Bo ‑ma 'kmʋ ‑wee' "klein nɩ 'e ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛɛ' 'fɔ jrɛ' se 'de kwie 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑wee' nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn. Ka ‑dam'ba a wan 'bo ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ‑ma ‑jea i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan', 'sʋ Fariseɛn due' 'dɔ dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". Ɔ mua 'e ɛ, ɔ ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Tai' "maa Fariseɛn 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi se kwa jre ka tɛin"nyʋ a nʋa see ɛ, 'sʋ ɔ je dɛ dia' ‑pʋn" ‑te.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao Fariseɛn‑wi", ka ao nɩa 'ka ka : aoa wɔɔ 'bo 'di 'naadɛ ke "tiedɩ 'a ku ‑pʋn" 'a 'sʋ, 'kaa "jriia' ke 'diwɔnynia' "ji 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'ɛ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ ! Kea ‑nʋa' dɛ 'ɛ ku ɛ, ɛmɛ se 'e ɛ 'di nʋ ‑kee ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Aoa' pɛe mɛ ao 'je wɔɔ ka‑ ! Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑nɩa 'de aoa' ‑kaun" ke aoa' "tiedɩ 'di ɛ, ao 'wɔɔn‑ ɛɛ' nɩɩa" nyʋ "nyɩ‑tɩ ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein 'je i‑kwɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' sii" mɩɩ" ka 'bɛɛ‑ ke flɩ nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' a, ɩa' sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ ɩmɩ aoa "duo 'ʋn ‑wɛe aoa ‑saa Kea wɔn, 'kaa "isrɛa' ke Kea 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɩ aoa nʋʋ 'plʋ 'ʋn 'de ‑mɩ ao 'je nʋ ke tɛin" 'de‑, ‑wɛe dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'je de 'bɔɔ‑.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' "kpa‑tɩ klae" ‑nɩa 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɛ, aoa 'jeɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'a "dia, ‑wɛe aoa ‑pɔn 'de nyʋ 'je aopʋ‑ 'a ni' ‑te' 'bo nyʋ ‑kwea ka "jrujeʋn nɩa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' ‑ɩ ‑nɩa 'o 'blʋ ‑sɔn, nyɔ ɔ na "kpei‑ 'sʋ nyɔ 'ɔ jua.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 'Bomɔ kɛ' wɔ‑sai due' "duo wlu 'ʋn 'de nyʋ "klu ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑bo ‑ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ ‑ma ‑cree" ‑apʋ mɔ 'mɛ ‑kee ?
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ mɔ'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑teɛ' nyiɔpʋ ‑gbɩ ‑ɩa 'blea' nɩa 'kle "jru, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑cɩɛjɔ due' koʋn ‑gbai' 'a blɩ "i.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ao "bo ‑wi" 'dba a, ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' mɩ aoa ma.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' ma a, ‑mɛ dɩ ao "bo ‑wi" nʋa ɩmɩ aoa po ‑tɩ' o. Ʋʋpʋ mɔ 'dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe aopʋ mɔɔ ma ʋʋa' ‑gbaɩn' !
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di sie nɔ" nya sese ɛ 'tmʋɛ ɛ 'na : 'Ma muɛ wlu 'kwajaaʋn ke dboʋn ʋʋpʋ "idboa', ‑wɛe ʋʋ 'je jrʋ' 'dba 'de ʋʋ 'je jrʋ' 'kle ‑tu".
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ʋʋ 'dba ʋʋa' nymɔ ɔ muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di kpʋn 'a.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Dɛ ‑wlʋa 'e 'kmʋ 'a ‑teea' a, ‑wɛe ‑ɛ tba 'e Abɛlɩ 'a 'mɛa' "kpei 'de ‑ɛ ‑jɛɛa Sakali ʋʋ 'dba 'bo 'sraa‑sa'ɩn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, Kea a muɛ ʋʋa' nmɔ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di i ‑teea'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ɛ nɩɛ "nmia ‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑ta tɔ' ‑tɩ nɩa ao juo 'o 'ɛ, 'kaa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a mu 'o. Ao ‑kɔ' nyʋ ‑blea ‑gbu" 'a 'nynɩ 'de ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'a pa 'e ɛ 'di, 'de ‑ʋʋa kaan nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'de ɛ 'di pa ‑je de ɛ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 ‑Ta Sesi 'wlʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'sʋ ʋʋ ‑te ɔɔ' "kpei‑ crɛɛa' ‑pʋn". Ʋʋa ‑tee' ɔ 'wɔn i, ‑wɛe dɩ ‑tuu"‑tuu 'je 'de ɔ wɔn 'di ji.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ʋʋa ‑teɛ' Sesi "klɛ bʋ 'dei ‑wɛe ‑bo ɛ nɩ kan' a, 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.