Lucas 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ Kea baea' 'de ‑tajrɔ. Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn Kea bae ka‑, ka San tɔɔa ɛ ɔɔ' klai" nynuu ɛ.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'nʋ :
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ɛ ‑nyɩ" ‑aa ‑sɔn' 'di diidɛ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa' ‑aʋn dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɛ "kpei ɛ. Ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑aʋn 'de dɛsaʋn 'di poa' i ‑tɩɛn' ɛ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo aoa' due' 'ble "dɛi, ‑wɛe ɔ 'je ɔ jɛɛ ‑too' ‑kwea, 'de ɔ 'je ɔ ‑pee wlu ka : 'Ɩn ba, ‑ɩn po 'ʋn ‑di'pɛn kplɩ taan kpan' ke,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 dɛ‑nʋɛ' 'ma "dɛi‑wi" 'a due' ‑wlʋ 'doa' ‑ɔ ji 'de 'ʋn wɔin", 'kaa dɛ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ɔ 'jea di ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ‑Bo ‑jɔ ‑mɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'de ɔ 'je nʋ : ‑Ɩn ‑bo 'ʋn seaa 'bo ‑gbɛin" kaan' ! 'ɩn ke 'ma "nynuu‑ kpʋn 'pɛin ‑wɛ‑ 'bode. 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ʋnsɔn‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn ‑di'pɛn "nyɩ.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 'Kaa ɔɔ' "dɛi ‑nɔ, ka ɔɔ bla kpaa" 'ka ɔɔ blɛ. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo "ju ‑pean i ‑nɔ se 'ʋn sɔn 'de ʋa' dbɛɛ dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'ʋn sʋan' 'de naɩ" 'blea 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔ dɛ "o dɛ ɔɔ ‑pɔan "nyɩ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 'De 'mɔ 'naa : Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a mu ao "nyɩa', ao ‑pɔn dɛ i, aoa mu ɛ 'jea', ao bla klu, nyʋ a mu ao "wɔin kaian'.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ, nyʋ a "nyɩɔ', nyɔ "o nyɔ ‑pɔan dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeɛ', nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kain ɔ "wɔin.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ao ‑nɩa "bo ‑wi" 'ee, nyɔ ‑wɛ ‑nɩ 'de aopʋ "klu, ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩɔ" "sou ɛ‑ ? 'De ‑bo ɔ ‑tee' ‑smii' i, ‑wɛe ɔɔ ‑nyɩ" ɔ sɛn ɛ‑ ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 'De ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ sʋn" ‑kɩɩn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ ‑kɩan" ‑kɩan' a‑ ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'diwɔnyniʋn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe "nyɩ ka 'ee, 'de ‑mɛ ‑a "Bo Kea ‑nmɔa 'di wɔn ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' ‑Suu nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' i "nyɩ ? Ɛɛ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa'.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑sa "muu‑ due' ‑suusaʋn 'ʋn. ‑Ta ɛ 'wlʋa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn", 'sʋ ɛ siɛ nyʋ ‑wee' 'kaa' 'kwa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 'Kaa nyʋ jrʋ' 'na : Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" a, ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nyʋ jrʋ' ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea Sesi i ‑tɩɛn' ɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑Ɩn nʋ jrii' ‑ɛ ‑je ɛ to ka ‑ma "ikmaa' 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ, 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ "o 'blʋa‑ ‑ɛɛ 'bleenyʋ 'a 'sʋ a ‑seea' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑kwle ja ‑gba' ‑tɩ, ‑wɛe ɛɛ' ‑gbi" 'a se 'wla.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'e dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao 'na : Bɛsebuilɩ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ‑Bo 'ma sea ‑siɔn' 'ɔ ‑sii inʋ kan' ‑mɔ 'ee, 'de ‑mɛ aoa' "nynuu‑ mʋ 'ee, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i ɛ‑ ? Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa a mu aoa' 'pee kpʋʋnyʋ nɩa'.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a sʋn mɛ ‑nɛ 'ʋn "kpei ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn 'ɔ ‑sii i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑jɛɛa 'o aopʋ 'mʋa‑.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Aoa 'jee, nyɔ ‑kmai" 'de ‑ɔ ‑blea poodɩ ɛ, ‑bo ɔɔ sea ɔɔ' ‑gbu" ifuo ɛ, ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein kpʋɛn "i.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 'Kaa ‑bo ‑jɔ ‑kmai" ‑ɔ ‑sii ɔ ‑mɔ ji ɛ, ɔ sɔn' ‑wɛe ɔ ‑sɔ poodɩ ‑jɩ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kwa 'de ɔɔ ‑gble' "ju ‑nɔ 'ɔ 'bleedɩ nyʋ jrʋ' "jrii.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Nyɔ ‑ke 'mɔ sea na a ‑mɔ ɔ ‑fɔn' 'ʋn o, 'de nyɔ ‑ke 'ma ‑aa' 'kɩɩan nyʋ "jrui ‑tadue ɛ, ‑mɛ ɔɔ tɛɛn 'ʋn nyʋ o.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ka nyɔ ɔ 'wlʋa 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ mua 'de "miia "kpei, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i. ‑Bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ɛ mua de, ɛɛ jɛɛa ɛɛ' ‑gbu" ɛ, ‑mɛ ɛ wuuɛ 'dii 'pepe, dɩ ‑wee' ‑teeɛ kpɔi", ‑wɛe ɛ nɩ foo".
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩ ‑kmai" ‑ɩ ‑sia ɛmɛ 'ʋn 'de ɩ ke ɛ ji 'de ‑gbu" 'di de. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de nyiɔ ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'a ‑Suu se 'de ɔ pɛe o nɩ 'sʋ ‑siisaɩn kpʋɛn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ de 'bɔɔ‑ kplɩn nyni "jrii, ɩ ‑sii ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 ‑Ta Sesi nɩɩa wlua' kan' a, 'sʋ 'nynɔkpao' due' wlu ɔ ‑pee 'de nyʋ "klu ʋ 'na : 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa ‑ʋn ‑wɛe ‑ʋa nyɩɩɛ ‑ɩn ‑nya' ‑mʋ 'a 'nynɔkpao' tu peeɛ "juɔi.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa Kea 'a wlu doin" o 'de ‑ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ‑wi" ‑mʋ ‑peeɛ "juɔi ka‑.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ‑Ta nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbaea' Sesi 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑nɩa ‑sɩan wɩ 'di ‑ʋʋ 'di nynia wɔn ɛ, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' 'ʋn jrii' ‑ɛ ‑toɛ ka 'ɩn 'wlʋa 'de Kea o i. Jrii' jrɛ' se nʋʋɛi 'bode, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ka Kea nʋa ɛɛ' ‑cɛ" tosʋn 'de Sonasɩ 'a 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa Ninifʋ 'jee ɛ "jriɛ‑ ɛ, 'kamɔ Kea a muɛ tooa' 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'de 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei ɛ, ʋa muɛ 'ʋn sɔan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nyʋ ‑wlua Ninifʋ ʋʋ ke nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di a muɛ ‑tadue plaan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn sɔn 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋa Kea 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ tɔ' fai" 'bo ɔɔ' wlui". Ʋʋ "biiɛ 'e Kea o, ‑wɛe ʋʋ cɛn ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑kɩn ʋʋ "nyɩ ɛ. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ i ‑tu" 'de jae ‑sɔn, 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe nyʋ ‑wee' ‑a pa 'de ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa 'je ɛ i.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ‑Ma "jriɛ‑ mɛ ‑nɩ ‑ma ku 'a ‑sɔn'. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ se poa a, ‑mɛ ‑ma ku ‑sɔn i nɩɛ ‑faoo'.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛ je kwie 'ʋn ‑snɛɛ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 ‑Bo ‑ma 'kmʋ ‑wee' "klein nɩ 'e ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛɛ' 'fɔ jrɛ' se 'de kwie 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑wee' nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn. Ka ‑dam'ba a wan 'bo ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ‑ma ‑jea i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan', 'sʋ Fariseɛn due' 'dɔ dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". Ɔ mua 'e ɛ, ɔ ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Tai' "maa Fariseɛn 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi se kwa jre ka tɛin"nyʋ a nʋa see ɛ, 'sʋ ɔ je dɛ dia' ‑pʋn" ‑te.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao Fariseɛn‑wi", ka ao nɩa 'ka ka : aoa wɔɔ 'bo 'di 'naadɛ ke "tiedɩ 'a ku ‑pʋn" 'a 'sʋ, 'kaa "jriia' ke 'diwɔnynia' "ji 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'ɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ ! Kea ‑nʋa' dɛ 'ɛ ku ɛ, ɛmɛ se 'e ɛ 'di nʋ ‑kee ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Aoa' pɛe mɛ ao 'je wɔɔ ka‑ ! Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑nɩa 'de aoa' ‑kaun" ke aoa' "tiedɩ 'di ɛ, ao 'wɔɔn‑ ɛɛ' nɩɩa" nyʋ "nyɩ‑tɩ ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein 'je i‑kwɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' sii" mɩɩ" ka 'bɛɛ‑ ke flɩ nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' a, ɩa' sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ ɩmɩ aoa "duo 'ʋn ‑wɛe aoa ‑saa Kea wɔn, 'kaa "isrɛa' ke Kea 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɩ aoa nʋʋ 'plʋ 'ʋn 'de ‑mɩ ao 'je nʋ ke tɛin" 'de‑, ‑wɛe dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'je de 'bɔɔ‑.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' "kpa‑tɩ klae" ‑nɩa 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɛ, aoa 'jeɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'a "dia, ‑wɛe aoa ‑pɔn 'de nyʋ 'je aopʋ‑ 'a ni' ‑te' 'bo nyʋ ‑kwea ka "jrujeʋn nɩa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' ‑ɩ ‑nɩa 'o 'blʋ ‑sɔn, nyɔ ɔ na "kpei‑ 'sʋ nyɔ 'ɔ jua.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 'Bomɔ kɛ' wɔ‑sai due' "duo wlu 'ʋn 'de nyʋ "klu ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑bo ‑ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ ‑ma ‑cree" ‑apʋ mɔ 'mɛ ‑kee ?
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ mɔ'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑teɛ' nyiɔpʋ ‑gbɩ ‑ɩa 'blea' nɩa 'kle "jru, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑cɩɛjɔ due' koʋn ‑gbai' 'a blɩ "i.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ao "bo ‑wi" 'dba a, ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' mɩ aoa ma.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' ma a, ‑mɛ dɩ ao "bo ‑wi" nʋa ɩmɩ aoa po ‑tɩ' o. Ʋʋpʋ mɔ 'dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe aopʋ mɔɔ ma ʋʋa' ‑gbaɩn' !
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di sie nɔ" nya sese ɛ 'tmʋɛ ɛ 'na : 'Ma muɛ wlu 'kwajaaʋn ke dboʋn ʋʋpʋ "idboa', ‑wɛe ʋʋ 'je jrʋ' 'dba 'de ʋʋ 'je jrʋ' 'kle ‑tu".
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ʋʋ 'dba ʋʋa' nymɔ ɔ muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di kpʋn 'a.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Dɛ ‑wlʋa 'e 'kmʋ 'a ‑teea' a, ‑wɛe ‑ɛ tba 'e Abɛlɩ 'a 'mɛa' "kpei 'de ‑ɛ ‑jɛɛa Sakali ʋʋ 'dba 'bo 'sraa‑sa'ɩn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, Kea a muɛ ʋʋa' nmɔ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di i ‑teea'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ɛ nɩɛ "nmia ‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑ta tɔ' ‑tɩ nɩa ao juo 'o 'ɛ, 'kaa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a mu 'o. Ao ‑kɔ' nyʋ ‑blea ‑gbu" 'a 'nynɩ 'de ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'a pa 'e ɛ 'di, 'de ‑ʋʋa kaan nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'de ɛ 'di pa ‑je de ɛ.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ‑Ta Sesi 'wlʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'sʋ ʋʋ ‑te ɔɔ' "kpei‑ crɛɛa' ‑pʋn". Ʋʋa ‑tee' ɔ 'wɔn i, ‑wɛe dɩ ‑tuu"‑tuu 'je 'de ɔ wɔn 'di ji.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ʋʋa ‑teɛ' Sesi "klɛ bʋ 'dei ‑wɛe ‑bo ɛ nɩ kan' a, 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.