Lucas 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ Kea baea' 'de ‑tajrɔ. Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn Kea bae ka‑, ka San tɔɔa ɛ ɔɔ' klai" nynuu ɛ.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'nʋ :
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ɛ ‑nyɩ" ‑aa ‑sɔn' 'di diidɛ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa' ‑aʋn dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɛ "kpei ɛ. Ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑aʋn 'de dɛsaʋn 'di poa' i ‑tɩɛn' ɛ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo aoa' due' 'ble "dɛi, ‑wɛe ɔ 'je ɔ jɛɛ ‑too' ‑kwea, 'de ɔ 'je ɔ ‑pee wlu ka : 'Ɩn ba, ‑ɩn po 'ʋn ‑di'pɛn kplɩ taan kpan' ke,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 dɛ‑nʋɛ' 'ma "dɛi‑wi" 'a due' ‑wlʋ 'doa' ‑ɔ ji 'de 'ʋn wɔin", 'kaa dɛ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ɔ 'jea di ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ‑Bo ‑jɔ ‑mɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'de ɔ 'je nʋ : ‑Ɩn ‑bo 'ʋn seaa 'bo ‑gbɛin" kaan' ! 'ɩn ke 'ma "nynuu‑ kpʋn 'pɛin ‑wɛ‑ 'bode. 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ʋnsɔn‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn ‑di'pɛn "nyɩ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 'Kaa ɔɔ' "dɛi ‑nɔ, ka ɔɔ bla kpaa" 'ka ɔɔ blɛ. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo "ju ‑pean i ‑nɔ se 'ʋn sɔn 'de ʋa' dbɛɛ dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'ʋn sʋan' 'de naɩ" 'blea 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔ dɛ "o dɛ ɔɔ ‑pɔan "nyɩ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 'De 'mɔ 'naa : Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a mu ao "nyɩa', ao ‑pɔn dɛ i, aoa mu ɛ 'jea', ao bla klu, nyʋ a mu ao "wɔin kaian'.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ, nyʋ a "nyɩɔ', nyɔ "o nyɔ ‑pɔan dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeɛ', nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kain ɔ "wɔin.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ao ‑nɩa "bo ‑wi" 'ee, nyɔ ‑wɛ ‑nɩ 'de aopʋ "klu, ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩɔ" "sou ɛ‑ ? 'De ‑bo ɔ ‑tee' ‑smii' i, ‑wɛe ɔɔ ‑nyɩ" ɔ sɛn ɛ‑ ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 'De ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ sʋn" ‑kɩɩn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ ‑kɩan" ‑kɩan' a‑ ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'diwɔnyniʋn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe "nyɩ ka 'ee, 'de ‑mɛ ‑a "Bo Kea ‑nmɔa 'di wɔn ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' ‑Suu nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' i "nyɩ ? Ɛɛ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa'.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑sa "muu‑ due' ‑suusaʋn 'ʋn. ‑Ta ɛ 'wlʋa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn", 'sʋ ɛ siɛ nyʋ ‑wee' 'kaa' 'kwa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 'Kaa nyʋ jrʋ' 'na : Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" a, ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nyʋ jrʋ' ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea Sesi i ‑tɩɛn' ɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑Ɩn nʋ jrii' ‑ɛ ‑je ɛ to ka ‑ma "ikmaa' 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ, 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ "o 'blʋa‑ ‑ɛɛ 'bleenyʋ 'a 'sʋ a ‑seea' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑kwle ja ‑gba' ‑tɩ, ‑wɛe ɛɛ' ‑gbi" 'a se 'wla.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'e dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao 'na : Bɛsebuilɩ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ‑Bo 'ma sea ‑siɔn' 'ɔ ‑sii inʋ kan' ‑mɔ 'ee, 'de ‑mɛ aoa' "nynuu‑ mʋ 'ee, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i ɛ‑ ? Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa a mu aoa' 'pee kpʋʋnyʋ nɩa'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a sʋn mɛ ‑nɛ 'ʋn "kpei ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn 'ɔ ‑sii i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑jɛɛa 'o aopʋ 'mʋa‑.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Aoa 'jee, nyɔ ‑kmai" 'de ‑ɔ ‑blea poodɩ ɛ, ‑bo ɔɔ sea ɔɔ' ‑gbu" ifuo ɛ, ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein kpʋɛn "i.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 'Kaa ‑bo ‑jɔ ‑kmai" ‑ɔ ‑sii ɔ ‑mɔ ji ɛ, ɔ sɔn' ‑wɛe ɔ ‑sɔ poodɩ ‑jɩ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kwa 'de ɔɔ ‑gble' "ju ‑nɔ 'ɔ 'bleedɩ nyʋ jrʋ' "jrii.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Nyɔ ‑ke 'mɔ sea na a ‑mɔ ɔ ‑fɔn' 'ʋn o, 'de nyɔ ‑ke 'ma ‑aa' 'kɩɩan nyʋ "jrui ‑tadue ɛ, ‑mɛ ɔɔ tɛɛn 'ʋn nyʋ o.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ka nyɔ ɔ 'wlʋa 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ mua 'de "miia "kpei, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i. ‑Bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ɛ mua de, ɛɛ jɛɛa ɛɛ' ‑gbu" ɛ, ‑mɛ ɛ wuuɛ 'dii 'pepe, dɩ ‑wee' ‑teeɛ kpɔi", ‑wɛe ɛ nɩ foo".
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩ ‑kmai" ‑ɩ ‑sia ɛmɛ 'ʋn 'de ɩ ke ɛ ji 'de ‑gbu" 'di de. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de nyiɔ ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'a ‑Suu se 'de ɔ pɛe o nɩ 'sʋ ‑siisaɩn kpʋɛn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ de 'bɔɔ‑ kplɩn nyni "jrii, ɩ ‑sii ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ‑Ta Sesi nɩɩa wlua' kan' a, 'sʋ 'nynɔkpao' due' wlu ɔ ‑pee 'de nyʋ "klu ʋ 'na : 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa ‑ʋn ‑wɛe ‑ʋa nyɩɩɛ ‑ɩn ‑nya' ‑mʋ 'a 'nynɔkpao' tu peeɛ "juɔi.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa Kea 'a wlu doin" o 'de ‑ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ‑wi" ‑mʋ ‑peeɛ "juɔi ka‑.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ‑Ta nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbaea' Sesi 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑nɩa ‑sɩan wɩ 'di ‑ʋʋ 'di nynia wɔn ɛ, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' 'ʋn jrii' ‑ɛ ‑toɛ ka 'ɩn 'wlʋa 'de Kea o i. Jrii' jrɛ' se nʋʋɛi 'bode, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ka Kea nʋa ɛɛ' ‑cɛ" tosʋn 'de Sonasɩ 'a 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa Ninifʋ 'jee ɛ "jriɛ‑ ɛ, 'kamɔ Kea a muɛ tooa' 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'de 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei ɛ, ʋa muɛ 'ʋn sɔan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nyʋ ‑wlua Ninifʋ ʋʋ ke nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di a muɛ ‑tadue plaan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn sɔn 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋa Kea 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ tɔ' fai" 'bo ɔɔ' wlui". Ʋʋ "biiɛ 'e Kea o, ‑wɛe ʋʋ cɛn ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑kɩn ʋʋ "nyɩ ɛ. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ i ‑tu" 'de jae ‑sɔn, 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe nyʋ ‑wee' ‑a pa 'de ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa 'je ɛ i.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ‑Ma "jriɛ‑ mɛ ‑nɩ ‑ma ku 'a ‑sɔn'. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ se poa a, ‑mɛ ‑ma ku ‑sɔn i nɩɛ ‑faoo'.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛ je kwie 'ʋn ‑snɛɛ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ‑Bo ‑ma 'kmʋ ‑wee' "klein nɩ 'e ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛɛ' 'fɔ jrɛ' se 'de kwie 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑wee' nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn. Ka ‑dam'ba a wan 'bo ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ‑ma ‑jea i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan', 'sʋ Fariseɛn due' 'dɔ dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". Ɔ mua 'e ɛ, ɔ ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Tai' "maa Fariseɛn 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi se kwa jre ka tɛin"nyʋ a nʋa see ɛ, 'sʋ ɔ je dɛ dia' ‑pʋn" ‑te.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao Fariseɛn‑wi", ka ao nɩa 'ka ka : aoa wɔɔ 'bo 'di 'naadɛ ke "tiedɩ 'a ku ‑pʋn" 'a 'sʋ, 'kaa "jriia' ke 'diwɔnynia' "ji 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'ɛ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ ! Kea ‑nʋa' dɛ 'ɛ ku ɛ, ɛmɛ se 'e ɛ 'di nʋ ‑kee ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Aoa' pɛe mɛ ao 'je wɔɔ ka‑ ! Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑nɩa 'de aoa' ‑kaun" ke aoa' "tiedɩ 'di ɛ, ao 'wɔɔn‑ ɛɛ' nɩɩa" nyʋ "nyɩ‑tɩ ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein 'je i‑kwɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' sii" mɩɩ" ka 'bɛɛ‑ ke flɩ nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' a, ɩa' sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ ɩmɩ aoa "duo 'ʋn ‑wɛe aoa ‑saa Kea wɔn, 'kaa "isrɛa' ke Kea 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɩ aoa nʋʋ 'plʋ 'ʋn 'de ‑mɩ ao 'je nʋ ke tɛin" 'de‑, ‑wɛe dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'je de 'bɔɔ‑.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' "kpa‑tɩ klae" ‑nɩa 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɛ, aoa 'jeɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'a "dia, ‑wɛe aoa ‑pɔn 'de nyʋ 'je aopʋ‑ 'a ni' ‑te' 'bo nyʋ ‑kwea ka "jrujeʋn nɩa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' ‑ɩ ‑nɩa 'o 'blʋ ‑sɔn, nyɔ ɔ na "kpei‑ 'sʋ nyɔ 'ɔ jua.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 'Bomɔ kɛ' wɔ‑sai due' "duo wlu 'ʋn 'de nyʋ "klu ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑bo ‑ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ ‑ma ‑cree" ‑apʋ mɔ 'mɛ ‑kee ?
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ mɔ'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑teɛ' nyiɔpʋ ‑gbɩ ‑ɩa 'blea' nɩa 'kle "jru, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑cɩɛjɔ due' koʋn ‑gbai' 'a blɩ "i.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ao "bo ‑wi" 'dba a, ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' mɩ aoa ma.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' ma a, ‑mɛ dɩ ao "bo ‑wi" nʋa ɩmɩ aoa po ‑tɩ' o. Ʋʋpʋ mɔ 'dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe aopʋ mɔɔ ma ʋʋa' ‑gbaɩn' !
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di sie nɔ" nya sese ɛ 'tmʋɛ ɛ 'na : 'Ma muɛ wlu 'kwajaaʋn ke dboʋn ʋʋpʋ "idboa', ‑wɛe ʋʋ 'je jrʋ' 'dba 'de ʋʋ 'je jrʋ' 'kle ‑tu".
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ʋʋ 'dba ʋʋa' nymɔ ɔ muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di kpʋn 'a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Dɛ ‑wlʋa 'e 'kmʋ 'a ‑teea' a, ‑wɛe ‑ɛ tba 'e Abɛlɩ 'a 'mɛa' "kpei 'de ‑ɛ ‑jɛɛa Sakali ʋʋ 'dba 'bo 'sraa‑sa'ɩn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, Kea a muɛ ʋʋa' nmɔ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di i ‑teea'.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ɛ nɩɛ "nmia ‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑ta tɔ' ‑tɩ nɩa ao juo 'o 'ɛ, 'kaa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a mu 'o. Ao ‑kɔ' nyʋ ‑blea ‑gbu" 'a 'nynɩ 'de ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'a pa 'e ɛ 'di, 'de ‑ʋʋa kaan nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'de ɛ 'di pa ‑je de ɛ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ‑Ta Sesi 'wlʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'sʋ ʋʋ ‑te ɔɔ' "kpei‑ crɛɛa' ‑pʋn". Ʋʋa ‑tee' ɔ 'wɔn i, ‑wɛe dɩ ‑tuu"‑tuu 'je 'de ɔ wɔn 'di ji.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ʋʋa ‑teɛ' Sesi "klɛ bʋ 'dei ‑wɛe ‑bo ɛ nɩ kan' a, 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.