Lucas 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ Kea baea' 'de ‑tajrɔ. Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn Kea bae ka‑, ka San tɔɔa ɛ ɔɔ' klai" nynuu ɛ.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'nʋ :
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ɛ ‑nyɩ" ‑aa ‑sɔn' 'di diidɛ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa' ‑aʋn dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɛ "kpei ɛ. Ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑aʋn 'de dɛsaʋn 'di poa' i ‑tɩɛn' ɛ.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo aoa' due' 'ble "dɛi, ‑wɛe ɔ 'je ɔ jɛɛ ‑too' ‑kwea, 'de ɔ 'je ɔ ‑pee wlu ka : 'Ɩn ba, ‑ɩn po 'ʋn ‑di'pɛn kplɩ taan kpan' ke,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 dɛ‑nʋɛ' 'ma "dɛi‑wi" 'a due' ‑wlʋ 'doa' ‑ɔ ji 'de 'ʋn wɔin", 'kaa dɛ 'ɩn 'je ɔ "nyɩ ɔ 'jea di ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ‑Bo ‑jɔ ‑mɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'de ɔ 'je nʋ : ‑Ɩn ‑bo 'ʋn seaa 'bo ‑gbɛin" kaan' ! 'ɩn ke 'ma "nynuu‑ kpʋn 'pɛin ‑wɛ‑ 'bode. 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ʋnsɔn‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn ‑di'pɛn "nyɩ.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 'Kaa ɔɔ' "dɛi ‑nɔ, ka ɔɔ bla kpaa" 'ka ɔɔ blɛ. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑bo "ju ‑pean i ‑nɔ se 'ʋn sɔn 'de ʋa' dbɛɛ dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'ʋn sʋan' 'de naɩ" 'blea 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ɔ dɛ "o dɛ ɔɔ ‑pɔan "nyɩ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 'De 'mɔ 'naa : Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a mu ao "nyɩa', ao ‑pɔn dɛ i, aoa mu ɛ 'jea', ao bla klu, nyʋ a mu ao "wɔin kaian'.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ, nyʋ a "nyɩɔ', nyɔ "o nyɔ ‑pɔan dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeɛ', nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kain ɔ "wɔin.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ao ‑nɩa "bo ‑wi" 'ee, nyɔ ‑wɛ ‑nɩ 'de aopʋ "klu, ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩɔ" "sou ɛ‑ ? 'De ‑bo ɔ ‑tee' ‑smii' i, ‑wɛe ɔɔ ‑nyɩ" ɔ sɛn ɛ‑ ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 'De ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ sʋn" ‑kɩɩn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ ‑kɩan" ‑kɩan' a‑ ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Aopʋ ‑jɔ ‑nɩa 'diwɔnyniʋn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe "nyɩ ka 'ee, 'de ‑mɛ ‑a "Bo Kea ‑nmɔa 'di wɔn ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' ‑Suu nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' i "nyɩ ? Ɛɛ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa'.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑sa "muu‑ due' ‑suusaʋn 'ʋn. ‑Ta ɛ 'wlʋa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn", 'sʋ ɛ siɛ nyʋ ‑wee' 'kaa' 'kwa.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 'Kaa nyʋ jrʋ' 'na : Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" a, ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nyʋ jrʋ' ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea Sesi i ‑tɩɛn' ɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑Ɩn nʋ jrii' ‑ɛ ‑je ɛ to ka ‑ma "ikmaa' 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ, 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ "o 'blʋa‑ ‑ɛɛ 'bleenyʋ 'a 'sʋ a ‑seea' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑kwle ja ‑gba' ‑tɩ, ‑wɛe ɛɛ' ‑gbi" 'a se 'wla.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'e dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao 'na : Bɛsebuilɩ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ‑Bo 'ma sea ‑siɔn' 'ɔ ‑sii inʋ kan' ‑mɔ 'ee, 'de ‑mɛ aoa' "nynuu‑ mʋ 'ee, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋʋ ‑siɔn' 'ɔ ‑sii i ɛ‑ ? Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa a mu aoa' 'pee kpʋʋnyʋ nɩa'.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a sʋn mɛ ‑nɛ 'ʋn "kpei ‑wɛe 'ma nʋ ‑siɔn 'ɔ ‑sii i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑jɛɛa 'o aopʋ 'mʋa‑.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Aoa 'jee, nyɔ ‑kmai" 'de ‑ɔ ‑blea poodɩ ɛ, ‑bo ɔɔ sea ɔɔ' ‑gbu" ifuo ɛ, ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein kpʋɛn "i.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 'Kaa ‑bo ‑jɔ ‑kmai" ‑ɔ ‑sii ɔ ‑mɔ ji ɛ, ɔ sɔn' ‑wɛe ɔ ‑sɔ poodɩ ‑jɩ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kwa 'de ɔɔ ‑gble' "ju ‑nɔ 'ɔ 'bleedɩ nyʋ jrʋ' "jrii.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nyɔ ‑ke 'mɔ sea na a ‑mɔ ɔ ‑fɔn' 'ʋn o, 'de nyɔ ‑ke 'ma ‑aa' 'kɩɩan nyʋ "jrui ‑tadue ɛ, ‑mɛ ɔɔ tɛɛn 'ʋn nyʋ o.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ka nyɔ ɔ 'wlʋa 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ mua 'de "miia "kpei, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i. ‑Bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" ‑ɛ 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ɛ mua de, ɛɛ jɛɛa ɛɛ' ‑gbu" ɛ, ‑mɛ ɛ wuuɛ 'dii 'pepe, dɩ ‑wee' ‑teeɛ kpɔi", ‑wɛe ɛ nɩ foo".
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑ɩ ‑kmai" ‑ɩ ‑sia ɛmɛ 'ʋn 'de ɩ ke ɛ ji 'de ‑gbu" 'di de. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de nyiɔ ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'a ‑Suu se 'de ɔ pɛe o nɩ 'sʋ ‑siisaɩn kpʋɛn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ de 'bɔɔ‑ kplɩn nyni "jrii, ɩ ‑sii ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ɛ.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ‑Ta Sesi nɩɩa wlua' kan' a, 'sʋ 'nynɔkpao' due' wlu ɔ ‑pee 'de nyʋ "klu ʋ 'na : 'Nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa ‑ʋn ‑wɛe ‑ʋa nyɩɩɛ ‑ɩn ‑nya' ‑mʋ 'a 'nynɔkpao' tu peeɛ "juɔi.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa Kea 'a wlu doin" o 'de ‑ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ‑wi" ‑mʋ ‑peeɛ "juɔi ka‑.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ‑Ta nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbaea' Sesi 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑nɩa ‑sɩan wɩ 'di ‑ʋʋ 'di nynia wɔn ɛ, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' 'ʋn jrii' ‑ɛ ‑toɛ ka 'ɩn 'wlʋa 'de Kea o i. Jrii' jrɛ' se nʋʋɛi 'bode, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ka Kea nʋa ɛɛ' ‑cɛ" tosʋn 'de Sonasɩ 'a 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa Ninifʋ 'jee ɛ "jriɛ‑ ɛ, 'kamɔ Kea a muɛ tooa' 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'de 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei ɛ, ʋa muɛ 'ʋn sɔan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Nyʋ ‑wlua Ninifʋ ʋʋ ke nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di a muɛ ‑tadue plaan' 'peewɩ o, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ʋn sɔn 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋa Kea 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ tɔ' fai" 'bo ɔɔ' wlui". Ʋʋ "biiɛ 'e Kea o, ‑wɛe ʋʋ cɛn ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑kɩn ʋʋ "nyɩ ɛ. Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ i ‑tu" 'de jae ‑sɔn, 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja ‑wɛe nyʋ ‑wee' ‑a pa 'de ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa 'je ɛ i.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ‑Ma "jriɛ‑ mɛ ‑nɩ ‑ma ku 'a ‑sɔn'. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ se poa a, ‑mɛ ‑ma ku ‑sɔn i nɩɛ ‑faoo'.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛ je kwie 'ʋn ‑snɛɛ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ‑Bo ‑ma 'kmʋ ‑wee' "klein nɩ 'e ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛɛ' 'fɔ jrɛ' se 'de kwie 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑wee' nɩɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn. Ka ‑dam'ba a wan 'bo ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ‑ma ‑jea i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan', 'sʋ Fariseɛn due' 'dɔ dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". Ɔ mua 'e ɛ, ɔ ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tai' "maa Fariseɛn 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi se kwa jre ka tɛin"nyʋ a nʋa see ɛ, 'sʋ ɔ je dɛ dia' ‑pʋn" ‑te.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ao Fariseɛn‑wi", ka ao nɩa 'ka ka : aoa wɔɔ 'bo 'di 'naadɛ ke "tiedɩ 'a ku ‑pʋn" 'a 'sʋ, 'kaa "jriia' ke 'diwɔnynia' "ji 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'ɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ ! Kea ‑nʋa' dɛ 'ɛ ku ɛ, ɛmɛ se 'e ɛ 'di nʋ ‑kee ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Aoa' pɛe mɛ ao 'je wɔɔ ka‑ ! Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛ ‑nɩa 'de aoa' ‑kaun" ke aoa' "tiedɩ 'di ɛ, ao 'wɔɔn‑ ɛɛ' nɩɩa" nyʋ "nyɩ‑tɩ ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein 'je i‑kwɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' sii" mɩɩ" ka 'bɛɛ‑ ke flɩ nɩa ‑ɩ ‑nɩa kan' a, ɩa' sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ ɩmɩ aoa "duo 'ʋn ‑wɛe aoa ‑saa Kea wɔn, 'kaa "isrɛa' ke Kea 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɩ aoa nʋʋ 'plʋ 'ʋn 'de ‑mɩ ao 'je nʋ ke tɛin" 'de‑, ‑wɛe dɩ mɩɩ" ‑jɩ ‑mɩ 'je de 'bɔɔ‑.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn Fariseɛn‑wi", dɛ‑nʋɛ' "kpa‑tɩ klae" ‑nɩa 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɛ, aoa 'jeɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'a "dia, ‑wɛe aoa ‑pɔn 'de nyʋ 'je aopʋ‑ 'a ni' ‑te' 'bo nyʋ ‑kwea ka "jrujeʋn nɩa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' ‑ɩ ‑nɩa 'o 'blʋ ‑sɔn, nyɔ ɔ na "kpei‑ 'sʋ nyɔ 'ɔ jua.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 'Bomɔ kɛ' wɔ‑sai due' "duo wlu 'ʋn 'de nyʋ "klu ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑bo ‑ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ ‑ma ‑cree" ‑apʋ mɔ 'mɛ ‑kee ?
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ mɔ'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑teɛ' nyiɔpʋ ‑gbɩ ‑ɩa 'blea' nɩa 'kle "jru, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑cɩɛjɔ due' koʋn ‑gbai' 'a blɩ "i.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ao "bo ‑wi" 'dba a, ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' mɩ aoa ma.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ 'a ‑gbaɩn' ma a, ‑mɛ dɩ ao "bo ‑wi" nʋa ɩmɩ aoa po ‑tɩ' o. Ʋʋpʋ mɔ 'dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe aopʋ mɔɔ ma ʋʋa' ‑gbaɩn' !
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa tɔ'di sie nɔ" nya sese ɛ 'tmʋɛ ɛ 'na : 'Ma muɛ wlu 'kwajaaʋn ke dboʋn ʋʋpʋ "idboa', ‑wɛe ʋʋ 'je jrʋ' 'dba 'de ʋʋ 'je jrʋ' 'kle ‑tu".
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ʋʋ 'dba ʋʋa' nymɔ ɔ muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di kpʋn 'a.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Dɛ ‑wlʋa 'e 'kmʋ 'a ‑teea' a, ‑wɛe ‑ɛ tba 'e Abɛlɩ 'a 'mɛa' "kpei 'de ‑ɛ ‑jɛɛa Sakali ʋʋ 'dba 'bo 'sraa‑sa'ɩn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di tɛin" ɛ, 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, Kea a muɛ ʋʋa' nmɔ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di i ‑teea'.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ɛ nɩɛ "nmia ‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn kɛ' wɔ‑saʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑ta tɔ' ‑tɩ nɩa ao juo 'o 'ɛ, 'kaa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a mu 'o. Ao ‑kɔ' nyʋ ‑blea ‑gbu" 'a 'nynɩ 'de ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'a pa 'e ɛ 'di, 'de ‑ʋʋa kaan nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'de ɛ 'di pa ‑je de ɛ.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ‑Ta Sesi 'wlʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'sʋ ʋʋ ‑te ɔɔ' "kpei‑ crɛɛa' ‑pʋn". Ʋʋa ‑tee' ɔ 'wɔn i, ‑wɛe dɩ ‑tuu"‑tuu 'je 'de ɔ wɔn 'di ji.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ʋʋa ‑teɛ' Sesi "klɛ bʋ 'dei ‑wɛe ‑bo ɛ nɩ kan' a, 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.