Lucas 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Tʋ"bo 'cra nyʋ 'a kwla ‑mɛ" 'sɔn 'jɔ 'sɔɔn 'mii ke'wlɛ 'de nyʋ ‑ke ɔɔ na "klu, ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ nya 'sɔn 'sɔn ‑kwlɛ ke ‑ta "klein ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'jea 'mii mu 'de ɛ, 'de ʋʋ mu ɩ 'dii.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ɔ wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Kea 'a dbo ‑kɔ' ko‑kle klaa" ‑flu" 'a, ‑wɛe ‑ɛ sea cɛʋn 'ble ɛ. Ao bae ‑kle' jei ‑wɛe ɔ 'je dbonʋʋn 'de ɔ o ‑kle' ja‑.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ao mu, 'ma dbo aopʋ 'mɛ, ka nyɔ ɔ dboa 'blae 'de ‑ci' "klu ɛ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ao 'bo 'wɛi 'dipodɛ 'ʋn "duɛ. Ao 'bo ‑ke 'bleɛ, ao 'bo "kwlai‑ bɩ' ‑tu" ɛ. Ao 'bo inynaa, ‑wɛe ao 'bo nyɔ jrɔ' sʋn 'kwa poɛ 'bo ‑jei" !
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ‑Bo ao pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, ‑mɛ ao wlu ke tɛin" ao 'na : 'Mɔ ‑je aopʋ, "diwan kpʋn aopʋ ! Ao 'je pɛe 'a blua' !
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 ‑Bo nyɔ ‑nɩa pɛe 'a blua' "i nɩ 'e ɛɛ' ‑gbu" tu 'di ɛ, ‑mɛ aoa' pɛe 'a blua' a muɛ ‑teɩn 'jea' 'de ɔ 'ʋn. 'De ‑bo ɛ se kan' nɩ 'ja a, ‑mɛ aoa' pɛe 'a blua' a muɛ 'de aopʋ 'ʋn de jia'.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ao ‑te i 'de ɛɛ' ‑gbu" tu 'di mamaʋ 'sʋ, diidɛ ʋʋa mua ao "nyɩa' ao di ɛ, "ni ʋʋa mua ao "nyɩa' ao 'nɛ‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛ ‑ke dbonʋi ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛmɛ ɔɔ 'je. Ao 'bo ‑gbi" 'dii 'jreɛ‑.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ‑Kwlɔ ‑ɛ 'di ao mua ‑wɛe ʋʋ kpʋʋn a ao sɩn 'sɔɔn ‑mɛ dɛ "o dɛ ʋʋa mua ao "nyɩa' ao di ɛ.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ao 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di, ‑wɛe ao 'je wlu ka 'de ‑kwlɔʋn ‑pee ao 'je nʋ : Kea 'a 'beɔdɛ "kʋʋan‑ aopʋ i ‑wɛ‑.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 'Kaa ‑bo ao mu 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di ‑wɛe ʋʋ se ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ao ple ɛɛ' ‑jeblɩ o, ‑wɛe ao 'je wlu ka :
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Aoa' ‑kwlɔ 'ɔ "puue' ‑kpʋan' ‑aa bɩ mɔ 'ɔ ‑cɛ" ɛ, ‑aa ‑gbaoɛ' 'de ao ‑pee, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑aa ‑tmʋʋ' aopʋ : Kea 'a 'beɔdɛ mɛ ‑kpaa' aopʋ ‑pʋn" 'mʋa‑, 'kaa ao se ɛ "jriɛ‑ o sie.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'de de 'bɔɔ ‑sɔn 'di ɛ, ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je Sodɔm ‑kwlɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sii.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ 'de aopʋ Korasɛnyʋ ke Besaidanyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' jrii' ‑nʋʋa 'bo aoa' ‑kwea' ‑ta, ‑bo ɩ nʋʋɛ 'de Tii ke Sidɔn ‑kwlɛ ‑ɩ sea Suifʋ 'a ‑kwlɛ nɩ 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ tu 'di ɛ, ʋʋ to ʋʋa' kplɩn fai" poosʋn ‑wɛ‑ sese 'de‑ 'de blɔ 'ʋn paa' ke biun' "jru 'wlaa' 'ʋn.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'pee a 'wɩ o ɛ, Tii ‑nyʋ ke Sidɔn‑nyʋ 'a 'pee se "ikmai, ɛ se aoa' 'pee ‑sii i.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 'De ‑mɔ ɛ Kapɛnaʋm‑kwlɔ, ‑mɔ ‑na ‑ɩn ‑je mu 'sʋ ‑ɩn ‑je jaʋn tbaa‑ ? Ɛ se kan' nɩ‑. ‑Ma muɛ ‑sɔn jia' mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je 'e 'mɛʋn o ‑kwlɔ ‑taan'‑.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' klai" nynuu o ɔ 'na : Nyɔ ‑po' aoa' wlu doin" o ɛ, ‑mɛ 'ma wlu mɛ ɔ po doin" o. Nyɔ ‑fuuan aopʋ‑ nya a, ‑mɛ 'mɔ ɔ ‑fuun nya ‑ke.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ‑Ta klai" nynuu ‑nɩa kwla ‑mɛ" 'sɔn 'jɔ 'sɔɔn jiia de ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ wlu ka ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑a ‑wlu ‑siisaɩn ‑cɛɛn'‑ ‑nɩ ‑pee 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɩa 'jeɛ ‑a wɔn ɩa ja 'de nyʋ 'ʋn 'wlʋ !
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn 'jeɛ ‑siɔn' i, ɔɔ jea 'e "jɛi 'wlʋ ɔɔ jea blu ka "sɩɩɩ se ‑ʋn ‑je a blʋa.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn "nyɩ aopʋ "ikmaa' 'mɛ, ‑wɛe ao 'je sɛn ke ‑kɩan" ‑kɩan' "kpei‑ na‑, ‑wɛe ao 'je ‑aa tʋnyɔ 'ɔ "ikmaa' ‑wee' "klein ɔ 'kwa ‑sa. 'De ɩ se aopʋ dɛ jrɛ' nʋʋi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ‑Bo ‑siisaɩn a sea aopʋ wɔn 'je ɛ, ao 'bo 'mʋa‑ nʋɛ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ka ao 'kpa Kea 'a nyʋ mɛ ‑ɛɛ 'mʋa‑ ao 'je nʋ.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Kea 'a ‑Suu "jiiɛ Sesi 'mʋa‑ 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑ciian' ku' i 'de ɔ 'na : 'Oo, 'ɩn "Bo, ɛmɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a 'beɔ ɛ, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑tuɛ" dɩ ‑nɩ 'kwla 'de tɔ' 'dinɩʋn ke dɛ "ijuoʋn ‑pee, ‑wɛe ɛ ‑sɩ 'kwla 'de nynumɩɩ" ‑pee. ‑Kai" 'matɛ, 'ɩn "Bo, dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ, 'ma poɛ ɛ ɛɛ' 'sɛ‑.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn "Bo "nyɩ 'ʋn dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. Nyɔ jrɔ' se "Ju juo‑, ‑bo ɛ se ɔ "Bo nɩ ɛ. Nyɔ jrɔ' se "Bo juo‑, ‑bo ɛ se ɔɔ' "Ju nɩ ɛ. Ɛ ke nyɔ "ju nɩɛ "i ɔ 'jea ɔ "Bo 'kwla ‑sa 'de ‑pee nɩ ɛ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɔ "biia i 'de ɔɔ' klai" nynuu o, ɔ wlu 'de ʋʋa' 'sʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑jea ɩa' dɩ tu 'a ‑ta, aopʋ mɔ nʋ 'mʋa‑,
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 dɛ ɛɛ ‑tɩ 'ma 'da kan', ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tuu"‑tuu ke 'beɔ‑wi" ‑nɩɛi" dɩ ao 'jea ʋʋ 'jɩ 'je 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'je. Ʋʋ nɩɛ "i ke'wlɛ dɩ ao 'wɔan ʋʋ 'jɩ 'wɔn 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'wɔn.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kɛ' wɔ‑sai due' ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑je Sesi wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba, ɔmɔ ‑sɔn 'ʋn 'de nyʋ "klu ‑wɛe ɔ ‑teeɔ' i ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Dɛ ‑wɛ ‑crɩɩɛ' 'de Kea 'a kɛ' 'di ɛ‑ ? ‑Bo ‑ɩn nʋ ɛ 'dii 'ee, ka ‑ma ‑wɔn ɛ 'mii ɛ‑ ?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 "Ju ‑nɔ 'na : ‑Ɩn ‑kma ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ‑ma 'kmʋnɩa' ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ‑ma tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn, ‑ma 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ‑je ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ !
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑sɛ "kpei 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo ‑ɩn nʋ kan' a, ‑ma muɛ 'kmʋnɩa'.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 'Kaa kɛ' wɔ‑sai ‑nɔ nɩa "i ɔ 'jea ɔɔ' ‑cɛ" ‑kɩn "nyɩ ɛ, ɔ wlu' ka 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Ɔ ‑nɩ 'ma ‑ponyiɔ ‑gblein' ɛ‑ ?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn 'de ɔ poo ‑tɩ' "i ɔ 'na : ‑Ta "ju due' a 'wlʋa Selisalɛm ‑wɛe ɔɔ muua Seriko ɛ, 'bomɔ ɔ 'kpaa' 'e "jriʋn 'a bɔ' 'di 'bo ‑jei". 'Sʋ ʋʋ kpʋn ɔ', ʋʋ blɔ' 'mɛ ka, ‑wɛe ʋʋ "duo ɔɔ' dɩ ‑wee' 'ʋn, 'de ʋʋ si ɔ 'o ‑jei" 'mʋa‑.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Kea 'a 'sraa ‑sai due' ‑kpa' ɛɛ' ‑je tu ɛ, ‑mɔ 'jeɔ', 'kaa ɔ se 'de ɔ o "dɛɛ‑, ɔ cɩn ɔ "kpei ‑tie".
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 "Ju due' ‑wlʋa 'e Lefi 'a "ji 'di, ‑ɔɔ kpa ɛɛ' ‑je tu ɛ, ɔ 'je "ju ‑nɔ 'mɛ ‑ke, 'kaa ɔ 'blaa ɔ je ‑si'.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 'Kaa Samadi i due' ‑nynia' 'o "ju ‑nɔ ‑pʋn" ɔmɔ ‑nyna i, ‑ɔ ‑gbʋn ɔ ja, ‑wɛe ɔɔ' wɛe a nʋ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ɔmɔ ‑kpɔ ‑pʋn", 'de ‑ɔ po ɔɔ' blati 'a ‑kɔ 'cna ke nmɔ "i, ‑wɛe ɔ blɩ dɛ "i. 'Sʋ ɔ ‑te' ɔ 'o ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ soofae' "kpei ‑wɛe ɔ kpɔ 'o 'dʋɩ‑ 'a dɛdi‑gbu ‑kʋʋan" ‑je i 'di. 'Bomɔ ɔɔ ‑tuu"‑ ɔɔ' ‑tɩ'.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ, ɔ "nyɩɛ dɛdi‑gbu 'a jei 'wɛi ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tu" ɔ "jriɛ‑, dɩ "klein ‑ma mua nʋa' 'bo ‑mɩ 'de ɛ, ‑bo 'ɩn ji de ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ɩa' kpan ‑sa. Ba 'a ‑tɩ' kma‑tɩ|src="AB02874b.tif" size="span" ref="10.25-37"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ‑Wɛe Sesi ‑tee' kɛ' wɔ‑sai ‑nɔ i ɔ 'na : 'Bo nyʋ taan ‑nʋ "klu 'ee, nyɔ ‑nɩ "ju "jriʋn bla ‑nɔ 'ɔ ‑ponyiɔ ɔ‑ ?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai 'na : Ɛ nɩ "ju ‑ɔ ‑je ɔɔ' wɛe ‑o. 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo ‑ɩn mu ɛ, ‑mɛ ‑ɩn nʋ kan' !
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 ‑Ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nɩa 'o ‑jei" ɛ, 'bomɔ ʋʋ nyni 'o ‑kwlɔ due "di, ‑wɛe 'nynɔkpao' due' 'da ʋʋpʋ dɛdi ‑tɩ 'de ʋ o ‑gbu" 'di. Ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Matɩ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ʋ 'bleɛ "deinynɔkpao' due' ‑ʋa 'nynɩ nɩ Madi, 'de ‑ʋ ‑te i 'bo Tʋ"bo bɩ o, ‑wɛe ʋa po ɔɔ' wlu doin" o.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 'De Matɩ ‑mʋ a ‑siiɛ' 'ʋn 'de dɛpia' 'ʋn, 'sʋ ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn" ʋ 'na : Tʋ"bo, ɛ se ‑ʋn dɛ jrɛ' nʋʋ mɔ ‑wee', ‑wɛe 'ma "dei "tai‑ 'mi "i 'de 'ɩn nɩ due' 'ma ‑sii' 'ʋn kaa ? ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋ ke ʋ 'je 'ʋn sʋn o po 'de !
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 'Bomɔ Tʋ"bo wluu 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : Matɩ, Matɩ, aa ‑sii' 'ʋn 'ɛ, aa ‑tʋɛ" ‑sɔɔn aa 'wla dɩ ‑tuu"‑tuu 'a ‑fli i ‑tadue.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Dɛ due' koʋn ‑gbai' ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ Madi ‑sa 'o, ɛ se ʋ 'kwa 'wlʋi 'nɔ 'kmʋ.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.