João 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 ‑Ta Sesi a ‑sia' 'sʋ ɛ, ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ 'wlʋʋ‑ "jri 'a waa' 'ʋn.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɔ nʋ dɛsaʋn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ 'jei ɛ‑ ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑aee' ‑ɩn" ɔ "bo ke de kee‑ ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Ɛ se ɔmɔ o, nyʋ ‑wlu ɔ ‑nʋ' dɛsaʋn ko‑, 'kaa ɛ nɩ kan' 'mɛ ‑wɛe Kea 'a nʋʋ dɩ 'je "jri "kpae po 'de ɔ 'ʋn.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ, 'ɩn 'je "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a dbo nʋ ‑o, dɛ‑nʋɛ' kwie ‑ɛ 'ʋn nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea dbo jrɛ' nʋʋ ɛ, ɛɛ kpʋn'.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke ɛ, 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' ‑o.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ, ɔ poɛ tɔn 'o 'blʋɔ ‑wɛe ɔ crii ɛɛ' 'pɔɔ ‑cɩɛi", 'de ɔ cɛɛn "dɔi ‑nɔ 'pɔɔ "jri,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'e "niɔ 'bo Siloe wɔn ‑wɛe ‑ɩn ‑je "jri i 'sran. (Siloe ‑nɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑tadboi.) "Dɔi mu 'e 'mɛ kan' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ 'sran "jri i. ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔɔ 'jeɛ i 'pepe.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ke nyʋ ‑ʋʋ ‑juɔ ‑ta ɔɔ ‑srɔɔa nyʋ o tɛin" ‑ke, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔɔ ‑tea i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑srɔa' nyʋ o 'de ɛ, ɔ ko ‑taa ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nyʋ jrʋ' 'na : Ɔmɔ ‑o. Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑ ɔ ko‑, 'kaa ɔɔ' ‑kooɔ' i ‑o. 'Sʋ ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'na : 'Mɔ ‑o.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Ka ‑ma "jri nʋ 'baisʋn ɛ‑ ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɔ ‑sɛ "kpei ɔ 'na : "Ju nyʋ a 'daa‑ Sesi ɛ, ɔmɔ ‑cɛn' 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɩn mu "jrii 'sran 'de Siloe wɔn. 'Demɔ 'ɩn mu kan' ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe 'ɩn 'sran "jrii 'sʋ 'ma "jri 'bai‑.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔɔ' "ju tu nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'o juo‑.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 'Sʋ ʋʋ kpa "dɔi ‑ɔɔ "jri ɔ 'baia' ‑nɔ 'e Fariseɛn‑wi" "juɔi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi nʋa 'pɔɔ ‑wɛe 'baia' "ju ‑nɔ 'ɔ "jri 'mʋa‑ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ ‑o.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑tee' ɔ i ke'wlɛ, 'de dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ‑wɛe ka ɔ nʋa i 'jesʋn 'a ‑po' bla. 'Bomɔ ɔ poo ʋʋpʋ "kuan, ɔ 'na : Ɔ cɛn 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe 'ɩn 'sran "jri i 'de 'ma 'je i 'pepe.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseɛn jrʋ' 'na : "Ju ‑nʋa dɛ ‑nɛ ɛ, ɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ 'a kɛ' wɔn. 'Kaa deejrʋ' 'na : Dɛsaʋn nʋi 'beeɛ' ɔ 'je jrii' ‑nɩa kan' nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' "dɔi ‑nɔ i ke'wlɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑baia' ‑ma "jri 'ee, ka ‑ma naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑o.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ka "ju ‑nɔ 'wlʋa 'sʋ ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑wɛe ɔɔ 'jea i kaan ka a Suifʋ‑wi" se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je ɔ "bo ‑wi" 'da.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ao 'na aoa' "ju ‑ɔ ‑wlʋʋa' "jri 'a waa 'ʋn ‑oo ? 'De kɛ nʋ kaan ka ‑wɛe ɔɔ 'je i ɛ‑ ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 'Sʋ ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɩɩn ‑aa "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋɛ "jri 'a waa 'ʋn ‑cɛɛn'‑.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 'Kaa ka ‑jɔ ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'jea i ke, 'de nyɔ ‑baia' ɔɔ' "jri ɛ ‑a se ‑mɩ juo‑. Ao ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i, ka "junmɔu a 'bɛa ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ 'bɛa 'o.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" wlua dɛ ‑nɛ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ faʋn ‑a nʋ ʋʋpʋ, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'na nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Sesi Nyʋ 'pʋi Klisɩ 'daa' a, ʋʋa muɔ 'de ʋʋa' Kea ‑gbu klaa" 'di ‑saa'.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɔ ‑kwɛ‑ɛ "junmɔu 'mɛ, ʋʋ ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'da "ju ‑ɔɔ "jri 'baia' ‑nɔ 'mɛ ke'wlɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'daa kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ‑nao ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Apʋ mɔ juuɛ', "ju ‑nɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɔ nɩ dɛsaʋn nʋi ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'mɔ juo o, 'mɔ ‑dɔa" 'de ɛ, 'ma 'jeɛ i kaan ka.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Dɛ ɔ nʋ ‑ʋn "jri i ɛ‑ ? Ka ɔ nʋ ‑ma "jri 'a 'baisʋn ɛ‑ ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋɛ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de‑ ‑wɛe ao 'na ao se ɛ doin" ‑tu" i, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tee' ɛ 'mi i ke'wlɛ ɛ‑ ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je ɔɔ' klai" nynuu nɩɩ‑ ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Wlu ‑nɛ seɔ 'wɔin ‑kwɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' ‑cree" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑nɔ 'ɔ klai "ju, ‑apʋ mɔ nɩɛ Moisɩ 'a klai" nynuu ‑o.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea wlu' 'de Moisɩ ‑pee, 'kaa ‑ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋa ‑a se 'o juo‑ mɔ "pɩ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : ‑Jɛ ‑maa" a nyʋ tai' ‑mɛ ‑nao, ɛmɛ ‑nɩ ao 'na ‑ta ɔ 'wlʋa ao se 'o juo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ 'bai‑ 'ma "jri.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 'Sʋ ɔ 'na : ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a kpʋn dɛsaʋnʋʋn 'a baewlu‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ baewlu ɛɛ kpʋn.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nyɔ ‑wlʋa ‑ɔ sea i 'je due', nyɔ se ɔɔ' "jri 'bai ke ‑a se ‑mɛ 'wɔn kpɛ due'.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ‑Bo "ju ‑nɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jrii' jrɛ' nʋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑ɔɔ nyiɔjɔ ‑wee' 'wlʋa 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔ ‑apʋ mɔ dɛ ! 'Sʋ ʋʋ nʋ ɔ i.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ka ʋʋ nʋ ɔ i Sesi 'wɔɩn. Ɔ ke ɔ 'jeea 'de ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑je nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 'Sʋ ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nyɔ ‑o wɛ‑ ? ‑Ɩn ‑too ɔ 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'e ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Ɔɔ' "ju tu ‑ɩn ‑jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ‑ma wlua 'o ‑ta.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'ma 'blei ! ‑Wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 'Bomɔ Sesi 'na : 'Ɩn jiɛ 'pee 'je ‑tɩ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ʋʋ 'je i 'je, 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑jea i ʋʋ 'je "dɔ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseɛn jrʋ' ‑nɩa 'omu 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Apʋ mɔ nɩɛ "dɔʋn ‑o ‑kee ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Sesi 'na : ‑Bo ɛ nɩ aoa' "jri 'a 'sʋ mɩ ‑wa 'de ɛ, ‑mɛ ao se 'e dɛsaʋn 'di nɩi. 'Kaa aoa 'daa‑ aoa' ‑cɛ" i 'jeʋn, ɛmɛ ‑tɩ aoa' dɛsaʋn a mu ao "kpei nɩa' jeejee.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.