João 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ta Sesi a ‑sia' 'sʋ ɛ, ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ 'wlʋʋ‑ "jri 'a waa' 'ʋn.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɔ nʋ dɛsaʋn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ 'jei ɛ‑ ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑aee' ‑ɩn" ɔ "bo ke de kee‑ ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Ɛ se ɔmɔ o, nyʋ ‑wlu ɔ ‑nʋ' dɛsaʋn ko‑, 'kaa ɛ nɩ kan' 'mɛ ‑wɛe Kea 'a nʋʋ dɩ 'je "jri "kpae po 'de ɔ 'ʋn.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ, 'ɩn 'je "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a dbo nʋ ‑o, dɛ‑nʋɛ' kwie ‑ɛ 'ʋn nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea dbo jrɛ' nʋʋ ɛ, ɛɛ kpʋn'.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke ɛ, 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' ‑o.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ, ɔ poɛ tɔn 'o 'blʋɔ ‑wɛe ɔ crii ɛɛ' 'pɔɔ ‑cɩɛi", 'de ɔ cɛɛn "dɔi ‑nɔ 'pɔɔ "jri,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'e "niɔ 'bo Siloe wɔn ‑wɛe ‑ɩn ‑je "jri i 'sran. (Siloe ‑nɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑tadboi.) "Dɔi mu 'e 'mɛ kan' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ 'sran "jri i. ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔɔ 'jeɛ i 'pepe.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ke nyʋ ‑ʋʋ ‑juɔ ‑ta ɔɔ ‑srɔɔa nyʋ o tɛin" ‑ke, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔɔ ‑tea i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑srɔa' nyʋ o 'de ɛ, ɔ ko ‑taa ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nyʋ jrʋ' 'na : Ɔmɔ ‑o. Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑ ɔ ko‑, 'kaa ɔɔ' ‑kooɔ' i ‑o. 'Sʋ ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'na : 'Mɔ ‑o.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Ka ‑ma "jri nʋ 'baisʋn ɛ‑ ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɔ ‑sɛ "kpei ɔ 'na : "Ju nyʋ a 'daa‑ Sesi ɛ, ɔmɔ ‑cɛn' 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɩn mu "jrii 'sran 'de Siloe wɔn. 'Demɔ 'ɩn mu kan' ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe 'ɩn 'sran "jrii 'sʋ 'ma "jri 'bai‑.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔɔ' "ju tu nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'o juo‑.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 'Sʋ ʋʋ kpa "dɔi ‑ɔɔ "jri ɔ 'baia' ‑nɔ 'e Fariseɛn‑wi" "juɔi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi nʋa 'pɔɔ ‑wɛe 'baia' "ju ‑nɔ 'ɔ "jri 'mʋa‑ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ ‑o.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑tee' ɔ i ke'wlɛ, 'de dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ‑wɛe ka ɔ nʋa i 'jesʋn 'a ‑po' bla. 'Bomɔ ɔ poo ʋʋpʋ "kuan, ɔ 'na : Ɔ cɛn 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe 'ɩn 'sran "jri i 'de 'ma 'je i 'pepe.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fariseɛn jrʋ' 'na : "Ju ‑nʋa dɛ ‑nɛ ɛ, ɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ 'a kɛ' wɔn. 'Kaa deejrʋ' 'na : Dɛsaʋn nʋi 'beeɛ' ɔ 'je jrii' ‑nɩa kan' nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' "dɔi ‑nɔ i ke'wlɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑baia' ‑ma "jri 'ee, ka ‑ma naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑o.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ka "ju ‑nɔ 'wlʋa 'sʋ ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑wɛe ɔɔ 'jea i kaan ka a Suifʋ‑wi" se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je ɔ "bo ‑wi" 'da.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ao 'na aoa' "ju ‑ɔ ‑wlʋʋa' "jri 'a waa 'ʋn ‑oo ? 'De kɛ nʋ kaan ka ‑wɛe ɔɔ 'je i ɛ‑ ?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 'Sʋ ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɩɩn ‑aa "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋɛ "jri 'a waa 'ʋn ‑cɛɛn'‑.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 'Kaa ka ‑jɔ ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'jea i ke, 'de nyɔ ‑baia' ɔɔ' "jri ɛ ‑a se ‑mɩ juo‑. Ao ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i, ka "junmɔu a 'bɛa ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ 'bɛa 'o.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" wlua dɛ ‑nɛ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ faʋn ‑a nʋ ʋʋpʋ, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'na nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Sesi Nyʋ 'pʋi Klisɩ 'daa' a, ʋʋa muɔ 'de ʋʋa' Kea ‑gbu klaa" 'di ‑saa'.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɔ ‑kwɛ‑ɛ "junmɔu 'mɛ, ʋʋ ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'da "ju ‑ɔɔ "jri 'baia' ‑nɔ 'mɛ ke'wlɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'daa kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ‑nao ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Apʋ mɔ juuɛ', "ju ‑nɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɔ nɩ dɛsaʋn nʋi ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'mɔ juo o, 'mɔ ‑dɔa" 'de ɛ, 'ma 'jeɛ i kaan ka.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Dɛ ɔ nʋ ‑ʋn "jri i ɛ‑ ? Ka ɔ nʋ ‑ma "jri 'a 'baisʋn ɛ‑ ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋɛ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de‑ ‑wɛe ao 'na ao se ɛ doin" ‑tu" i, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tee' ɛ 'mi i ke'wlɛ ɛ‑ ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je ɔɔ' klai" nynuu nɩɩ‑ ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wlu ‑nɛ seɔ 'wɔin ‑kwɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' ‑cree" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑nɔ 'ɔ klai "ju, ‑apʋ mɔ nɩɛ Moisɩ 'a klai" nynuu ‑o.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea wlu' 'de Moisɩ ‑pee, 'kaa ‑ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋa ‑a se 'o juo‑ mɔ "pɩ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : ‑Jɛ ‑maa" a nyʋ tai' ‑mɛ ‑nao, ɛmɛ ‑nɩ ao 'na ‑ta ɔ 'wlʋa ao se 'o juo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ 'bai‑ 'ma "jri.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 'Sʋ ɔ 'na : ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a kpʋn dɛsaʋnʋʋn 'a baewlu‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ baewlu ɛɛ kpʋn.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nyɔ ‑wlʋa ‑ɔ sea i 'je due', nyɔ se ɔɔ' "jri 'bai ke ‑a se ‑mɛ 'wɔn kpɛ due'.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ‑Bo "ju ‑nɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jrii' jrɛ' nʋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑ɔɔ nyiɔjɔ ‑wee' 'wlʋa 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔ ‑apʋ mɔ dɛ ! 'Sʋ ʋʋ nʋ ɔ i.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ka ʋʋ nʋ ɔ i Sesi 'wɔɩn. Ɔ ke ɔ 'jeea 'de ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑je nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 'Sʋ ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nyɔ ‑o wɛ‑ ? ‑Ɩn ‑too ɔ 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'e ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Ɔɔ' "ju tu ‑ɩn ‑jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ‑ma wlua 'o ‑ta.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'ma 'blei ! ‑Wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 'Bomɔ Sesi 'na : 'Ɩn jiɛ 'pee 'je ‑tɩ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ʋʋ 'je i 'je, 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑jea i ʋʋ 'je "dɔ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fariseɛn jrʋ' ‑nɩa 'omu 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Apʋ mɔ nɩɛ "dɔʋn ‑o ‑kee ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sesi 'na : ‑Bo ɛ nɩ aoa' "jri 'a 'sʋ mɩ ‑wa 'de ɛ, ‑mɛ ao se 'e dɛsaʋn 'di nɩi. 'Kaa aoa 'daa‑ aoa' ‑cɛ" i 'jeʋn, ɛmɛ ‑tɩ aoa' dɛsaʋn a mu ao "kpei nɩa' jeejee.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.