João 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ta Sesi a ‑sia' 'sʋ ɛ, ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ 'wlʋʋ‑ "jri 'a waa' 'ʋn.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɔ nʋ dɛsaʋn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ 'jei ɛ‑ ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑aee' ‑ɩn" ɔ "bo ke de kee‑ ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Ɛ se ɔmɔ o, nyʋ ‑wlu ɔ ‑nʋ' dɛsaʋn ko‑, 'kaa ɛ nɩ kan' 'mɛ ‑wɛe Kea 'a nʋʋ dɩ 'je "jri "kpae po 'de ɔ 'ʋn.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ, 'ɩn 'je "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a dbo nʋ ‑o, dɛ‑nʋɛ' kwie ‑ɛ 'ʋn nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea dbo jrɛ' nʋʋ ɛ, ɛɛ kpʋn'.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke ɛ, 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' ‑o.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ, ɔ poɛ tɔn 'o 'blʋɔ ‑wɛe ɔ crii ɛɛ' 'pɔɔ ‑cɩɛi", 'de ɔ cɛɛn "dɔi ‑nɔ 'pɔɔ "jri,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'e "niɔ 'bo Siloe wɔn ‑wɛe ‑ɩn ‑je "jri i 'sran. (Siloe ‑nɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑tadboi.) "Dɔi mu 'e 'mɛ kan' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ 'sran "jri i. ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔɔ 'jeɛ i 'pepe.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ke nyʋ ‑ʋʋ ‑juɔ ‑ta ɔɔ ‑srɔɔa nyʋ o tɛin" ‑ke, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔɔ ‑tea i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑srɔa' nyʋ o 'de ɛ, ɔ ko ‑taa ?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nyʋ jrʋ' 'na : Ɔmɔ ‑o. Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑ ɔ ko‑, 'kaa ɔɔ' ‑kooɔ' i ‑o. 'Sʋ ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'na : 'Mɔ ‑o.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Ka ‑ma "jri nʋ 'baisʋn ɛ‑ ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɔ ‑sɛ "kpei ɔ 'na : "Ju nyʋ a 'daa‑ Sesi ɛ, ɔmɔ ‑cɛn' 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɩn mu "jrii 'sran 'de Siloe wɔn. 'Demɔ 'ɩn mu kan' ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe 'ɩn 'sran "jrii 'sʋ 'ma "jri 'bai‑.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔɔ' "ju tu nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'o juo‑.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'Sʋ ʋʋ kpa "dɔi ‑ɔɔ "jri ɔ 'baia' ‑nɔ 'e Fariseɛn‑wi" "juɔi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi nʋa 'pɔɔ ‑wɛe 'baia' "ju ‑nɔ 'ɔ "jri 'mʋa‑ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ ‑o.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑tee' ɔ i ke'wlɛ, 'de dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ‑wɛe ka ɔ nʋa i 'jesʋn 'a ‑po' bla. 'Bomɔ ɔ poo ʋʋpʋ "kuan, ɔ 'na : Ɔ cɛn 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe 'ɩn 'sran "jri i 'de 'ma 'je i 'pepe.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fariseɛn jrʋ' 'na : "Ju ‑nʋa dɛ ‑nɛ ɛ, ɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ 'a kɛ' wɔn. 'Kaa deejrʋ' 'na : Dɛsaʋn nʋi 'beeɛ' ɔ 'je jrii' ‑nɩa kan' nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' "dɔi ‑nɔ i ke'wlɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑baia' ‑ma "jri 'ee, ka ‑ma naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑o.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ka "ju ‑nɔ 'wlʋa 'sʋ ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑wɛe ɔɔ 'jea i kaan ka a Suifʋ‑wi" se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je ɔ "bo ‑wi" 'da.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ao 'na aoa' "ju ‑ɔ ‑wlʋʋa' "jri 'a waa 'ʋn ‑oo ? 'De kɛ nʋ kaan ka ‑wɛe ɔɔ 'je i ɛ‑ ?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 'Sʋ ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɩɩn ‑aa "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋɛ "jri 'a waa 'ʋn ‑cɛɛn'‑.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 'Kaa ka ‑jɔ ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'jea i ke, 'de nyɔ ‑baia' ɔɔ' "jri ɛ ‑a se ‑mɩ juo‑. Ao ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i, ka "junmɔu a 'bɛa ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ 'bɛa 'o.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" wlua dɛ ‑nɛ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ faʋn ‑a nʋ ʋʋpʋ, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'na nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Sesi Nyʋ 'pʋi Klisɩ 'daa' a, ʋʋa muɔ 'de ʋʋa' Kea ‑gbu klaa" 'di ‑saa'.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɔ ‑kwɛ‑ɛ "junmɔu 'mɛ, ʋʋ ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'da "ju ‑ɔɔ "jri 'baia' ‑nɔ 'mɛ ke'wlɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'daa kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ‑nao ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Apʋ mɔ juuɛ', "ju ‑nɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɔ nɩ dɛsaʋn nʋi ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'mɔ juo o, 'mɔ ‑dɔa" 'de ɛ, 'ma 'jeɛ i kaan ka.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Dɛ ɔ nʋ ‑ʋn "jri i ɛ‑ ? Ka ɔ nʋ ‑ma "jri 'a 'baisʋn ɛ‑ ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋɛ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de‑ ‑wɛe ao 'na ao se ɛ doin" ‑tu" i, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tee' ɛ 'mi i ke'wlɛ ɛ‑ ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je ɔɔ' klai" nynuu nɩɩ‑ ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wlu ‑nɛ seɔ 'wɔin ‑kwɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' ‑cree" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑nɔ 'ɔ klai "ju, ‑apʋ mɔ nɩɛ Moisɩ 'a klai" nynuu ‑o.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea wlu' 'de Moisɩ ‑pee, 'kaa ‑ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋa ‑a se 'o juo‑ mɔ "pɩ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : ‑Jɛ ‑maa" a nyʋ tai' ‑mɛ ‑nao, ɛmɛ ‑nɩ ao 'na ‑ta ɔ 'wlʋa ao se 'o juo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ 'bai‑ 'ma "jri.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 'Sʋ ɔ 'na : ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a kpʋn dɛsaʋnʋʋn 'a baewlu‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ baewlu ɛɛ kpʋn.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nyɔ ‑wlʋa ‑ɔ sea i 'je due', nyɔ se ɔɔ' "jri 'bai ke ‑a se ‑mɛ 'wɔn kpɛ due'.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ‑Bo "ju ‑nɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jrii' jrɛ' nʋ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑ɔɔ nyiɔjɔ ‑wee' 'wlʋa 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔ ‑apʋ mɔ dɛ ! 'Sʋ ʋʋ nʋ ɔ i.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ka ʋʋ nʋ ɔ i Sesi 'wɔɩn. Ɔ ke ɔ 'jeea 'de ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑je nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 'Sʋ ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nyɔ ‑o wɛ‑ ? ‑Ɩn ‑too ɔ 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'e ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Ɔɔ' "ju tu ‑ɩn ‑jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ‑ma wlua 'o ‑ta.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'ma 'blei ! ‑Wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 'Bomɔ Sesi 'na : 'Ɩn jiɛ 'pee 'je ‑tɩ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ʋʋ 'je i 'je, 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑jea i ʋʋ 'je "dɔ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseɛn jrʋ' ‑nɩa 'omu 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Apʋ mɔ nɩɛ "dɔʋn ‑o ‑kee ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Sesi 'na : ‑Bo ɛ nɩ aoa' "jri 'a 'sʋ mɩ ‑wa 'de ɛ, ‑mɛ ao se 'e dɛsaʋn 'di nɩi. 'Kaa aoa 'daa‑ aoa' ‑cɛ" i 'jeʋn, ɛmɛ ‑tɩ aoa' dɛsaʋn a mu ao "kpei nɩa' jeejee.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.