João 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Ta Sesi a ‑sia' 'sʋ ɛ, ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ 'wlʋʋ‑ "jri 'a waa' 'ʋn.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɔ nʋ dɛsaʋn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ 'jei ɛ‑ ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑aee' ‑ɩn" ɔ "bo ke de kee‑ ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Ɛ se ɔmɔ o, nyʋ ‑wlu ɔ ‑nʋ' dɛsaʋn ko‑, 'kaa ɛ nɩ kan' 'mɛ ‑wɛe Kea 'a nʋʋ dɩ 'je "jri "kpae po 'de ɔ 'ʋn.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ, 'ɩn 'je "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a dbo nʋ ‑o, dɛ‑nʋɛ' kwie ‑ɛ 'ʋn nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea dbo jrɛ' nʋʋ ɛ, ɛɛ kpʋn'.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke ɛ, 'ɩn nɩɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' ‑o.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ, ɔ poɛ tɔn 'o 'blʋɔ ‑wɛe ɔ crii ɛɛ' 'pɔɔ ‑cɩɛi", 'de ɔ cɛɛn "dɔi ‑nɔ 'pɔɔ "jri,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'e "niɔ 'bo Siloe wɔn ‑wɛe ‑ɩn ‑je "jri i 'sran. (Siloe ‑nɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑tadboi.) "Dɔi mu 'e 'mɛ kan' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ 'sran "jri i. ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔɔ 'jeɛ i 'pepe.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ke nyʋ ‑ʋʋ ‑juɔ ‑ta ɔɔ ‑srɔɔa nyʋ o tɛin" ‑ke, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔɔ ‑tea i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑srɔa' nyʋ o 'de ɛ, ɔ ko ‑taa ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nyʋ jrʋ' 'na : Ɔmɔ ‑o. Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑ ɔ ko‑, 'kaa ɔɔ' ‑kooɔ' i ‑o. 'Sʋ ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'na : 'Mɔ ‑o.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Ka ‑ma "jri nʋ 'baisʋn ɛ‑ ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɔ ‑sɛ "kpei ɔ 'na : "Ju nyʋ a 'daa‑ Sesi ɛ, ɔmɔ ‑cɛn' 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɩn mu "jrii 'sran 'de Siloe wɔn. 'Demɔ 'ɩn mu kan' ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe 'ɩn 'sran "jrii 'sʋ 'ma "jri 'bai‑.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔɔ' "ju tu nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'o juo‑.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'Sʋ ʋʋ kpa "dɔi ‑ɔɔ "jri ɔ 'baia' ‑nɔ 'e Fariseɛn‑wi" "juɔi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi nʋa 'pɔɔ ‑wɛe 'baia' "ju ‑nɔ 'ɔ "jri 'mʋa‑ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ ‑o.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑tee' ɔ i ke'wlɛ, 'de dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ‑wɛe ka ɔ nʋa i 'jesʋn 'a ‑po' bla. 'Bomɔ ɔ poo ʋʋpʋ "kuan, ɔ 'na : Ɔ cɛn 'ʋn 'pɔɔ "jri ‑wɛe 'ɩn 'sran "jri i 'de 'ma 'je i 'pepe.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseɛn jrʋ' 'na : "Ju ‑nʋa dɛ ‑nɛ ɛ, ɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ 'a kɛ' wɔn. 'Kaa deejrʋ' 'na : Dɛsaʋn nʋi 'beeɛ' ɔ 'je jrii' ‑nɩa kan' nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' "dɔi ‑nɔ i ke'wlɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑baia' ‑ma "jri 'ee, ka ‑ma naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai due' ‑o.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ka "ju ‑nɔ 'wlʋa 'sʋ ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑wɛe ɔɔ 'jea i kaan ka a Suifʋ‑wi" se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ʋʋ je ɔ "bo ‑wi" 'da.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ao 'na aoa' "ju ‑ɔ ‑wlʋʋa' "jri 'a waa 'ʋn ‑oo ? 'De kɛ nʋ kaan ka ‑wɛe ɔɔ 'je i ɛ‑ ?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 'Sʋ ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɩɩn ‑aa "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋɛ "jri 'a waa 'ʋn ‑cɛɛn'‑.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 'Kaa ka ‑jɔ ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'jea i ke, 'de nyɔ ‑baia' ɔɔ' "jri ɛ ‑a se ‑mɩ juo‑. Ao ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i, ka "junmɔu a 'bɛa ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ 'bɛa 'o.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" wlua dɛ ‑nɛ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ faʋn ‑a nʋ ʋʋpʋ, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ sese, ʋʋ 'na nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Sesi Nyʋ 'pʋi Klisɩ 'daa' a, ʋʋa muɔ 'de ʋʋa' Kea ‑gbu klaa" 'di ‑saa'.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɛmɛ ‑tɩ ‑wɛe ɔ "bo ‑wi" 'na : Ɔ ‑kwɛ‑ɛ "junmɔu 'mɛ, ʋʋ ‑tee' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa i.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'da "ju ‑ɔɔ "jri 'baia' ‑nɔ 'mɛ ke'wlɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'daa kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ‑nao ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Apʋ mɔ juuɛ', "ju ‑nɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɔ nɩ dɛsaʋn nʋi ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'mɔ juo o, 'mɔ ‑dɔa" 'de ɛ, 'ma 'jeɛ i kaan ka.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Dɛ ɔ nʋ ‑ʋn "jri i ɛ‑ ? Ka ɔ nʋ ‑ma "jri 'a 'baisʋn ɛ‑ ?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋɛ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de‑ ‑wɛe ao 'na ao se ɛ doin" ‑tu" i, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tee' ɛ 'mi i ke'wlɛ ɛ‑ ? ‑Aee' ao nɩɛ "i ao 'je ɔɔ' klai" nynuu nɩɩ‑ ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Wlu ‑nɛ seɔ 'wɔin ‑kwɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' ‑cree" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑nɔ 'ɔ klai "ju, ‑apʋ mɔ nɩɛ Moisɩ 'a klai" nynuu ‑o.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea wlu' 'de Moisɩ ‑pee, 'kaa ‑ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋa ‑a se 'o juo‑ mɔ "pɩ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : ‑Jɛ ‑maa" a nyʋ tai' ‑mɛ ‑nao, ɛmɛ ‑nɩ ao 'na ‑ta ɔ 'wlʋa ao se 'o juo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ 'bai‑ 'ma "jri.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 'Sʋ ɔ 'na : ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a kpʋn dɛsaʋnʋʋn 'a baewlu‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ baewlu ɛɛ kpʋn.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nyɔ ‑wlʋa ‑ɔ sea i 'je due', nyɔ se ɔɔ' "jri 'bai ke ‑a se ‑mɛ 'wɔn kpɛ due'.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ‑Bo "ju ‑nɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ 'de ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jrii' jrɛ' nʋ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑ɔɔ nyiɔjɔ ‑wee' 'wlʋa 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔ ‑apʋ mɔ dɛ ! 'Sʋ ʋʋ nʋ ɔ i.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ka ʋʋ nʋ ɔ i Sesi 'wɔɩn. Ɔ ke ɔ 'jeea 'de ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑je nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 'Sʋ ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nyɔ ‑o wɛ‑ ? ‑Ɩn ‑too ɔ 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'e ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Ɔɔ' "ju tu ‑ɩn ‑jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ‑ma wlua 'o ‑ta.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'ma 'blei ! ‑Wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 'Bomɔ Sesi 'na : 'Ɩn jiɛ 'pee 'je ‑tɩ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ʋʋ 'je i 'je, 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑jea i ʋʋ 'je "dɔ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseɛn jrʋ' ‑nɩa 'omu 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Apʋ mɔ nɩɛ "dɔʋn ‑o ‑kee ?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Sesi 'na : ‑Bo ɛ nɩ aoa' "jri 'a 'sʋ mɩ ‑wa 'de ɛ, ‑mɛ ao se 'e dɛsaʋn 'di nɩi. 'Kaa aoa 'daa‑ aoa' ‑cɛ" i 'jeʋn, ɛmɛ ‑tɩ aoa' dɛsaʋn a mu ao "kpei nɩa' jeejee.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.