João 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Sʋ Sesi muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Sɔn' 'ɔ ‑nɛɛ ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ, Sesi ‑cruuɛn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein a mu 'de ɔ o. 'Sʋ ɔ ‑teɛ i, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ ʋʋpʋ dɛ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ʋʋ kpʋʋn a jɛi" "kpei ɛ, ʋmʋ kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'ble too' ‑too too" 'sʋ ʋʋ ja 'o nyʋ ‑wee' "juɔi.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 'De ʋʋ wlu 'e Sesi ‑pee, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'nynɔkpao' ‑nʋ, nyʋ kpʋʋn jɛi" "kpei.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisɩ 'a kɛ' 'na ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, nyʋ tbaa ʋʋpʋ "soi i 'sʋ ʋʋ 'e 'mɛ. 'De ‑mɔ 'ee, ka ‑ma ‑da a‑ ?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ʋʋa 'tmʋ ɛɛ' wlu tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei bla. 'Kaa Sesi ‑criɛ" "jri i ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑cɩɛ, ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka ʋʋpʋ a ‑tee' ɔ i sɔu" sɔu", 'kamɔ ʋʋa ‑tee' ɔ i. 'Sʋ Sesi kpa "jru "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ sea dɛsaʋn nʋ due' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑saa "i ɔ 'e "sou po.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 'Sʋ ɔ ‑criɛ" "jrii ke'wlɛ ‑wɛe ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋa' pɛe a ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli. 'Sʋ dɛ ‑tba' 'e ʋʋa' klae" o ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩɩa ʋʋa' mɩɩ" ʋʋ ‑wee' a mu' due 'due, 'sʋ Sesi ke 'nynɔkpao' ‑nyna i 'bo ɔ "juɔi ‑nʋ 'a 'sʋ sie 'o.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 'Sʋ Sesi kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', ‑ta nyʋ ‑ʋʋa ‑nɩɩa' aʋn ‑tɩ' "kpei ‑wee' mu ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se aʋn 'pee kpʋʋn‑ ?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, nyɔ jrɔ' se 'ʋn 'pee kpʋʋn ‑o. 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ se aʋn 'pee kpʋʋn i ‑ke. A mu, 'kaa a 'bo dɛsaʋn nʋɛ 'bode.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋ 'a ‑sɔn'. Nyɔ ‑bla' 'bo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se 'e kwie 'di naai 'bode, 'kaa ɔ nɩɛ 'e ‑sɔn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' 'ʋn.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 'Bo ‑mɛ "kpei 'sʋ Fariseɛn‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Tɩ' ‑ma ‑tmʋa ɩ se tɔ' ‑tɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma poɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' o po mɔ 'de ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ɩn 'wlʋa 'ɩn juo 'o 'ɛ, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ, 'kaa aopʋ‑ mɔ se ‑ta 'ɩn 'wlʋa ke, ‑ta 'ma mua juo‑.
14 Jesus respondeu:
15 'De nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ aoa 'jee nyʋ 'a 'pee, 'kaa 'maa 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 'De ‑bo 'ma sea nyʋ 'a 'pee 'je mɔ 'de ɛ, 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn nɩɛ tɔ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se due' nɩ, 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ɛ 'crɩɩɛ mɔ 'de aoa' kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'je dɛ 'ɛ ‑ta, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ dɛ due' ɛ, ‑mɛ dɛ ʋʋ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
17 Na
18 'Ma poɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ‑wɛe 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ‑mɔ ɔ po 'ʋn ‑tɩ' o ‑ke.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn "Bo mɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'mɔ juo‑, ao se 'ʋn "Bo juo‑. ‑Bo ao juo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn "Bo juo ‑ke 'de‑.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ‑Ta Sesi a 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɛ ɔ nɩɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑ta 'wɛi 'dipodɛ nɩa fɔ o ɛ. Nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' kpʋn nɔ" se 'o nyni ke.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ma muɛ mua' ‑wɛe ao 'je 'mi i ‑pɔn, 'kaa aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɛsaʋn 'di, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛ‑ i.
21 Jesus disse outra vez:
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Suifʋ‑wi" 'na : Ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'dba ‑ae, ‑aee' dɛɛ‑tɩ ɔ 'na ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑ ?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 'Sʋ Sesi 'na : Aomɔ 'wlʋɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'kaa 'mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, ao nɩɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyʋ ‑o, 'kaa 'mɔ se 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyɔ nɩ‑.
23 Jesus continuou:
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na : Aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di. Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑bo ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ mɔ 'de ɛ‑ ? Sesi 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee sese ɛmɛ 'ɩn nɩ 'ʋn.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'ɩn 'je 'tmʋ 'de 'ɩn 'je ‑tɩ' ‑pʋn" tba 'de aopʋ‑ 'ʋn 'de‑, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. Dɩ 'ɩn 'wɔan 'de ɔ 'wɔn ɛ, ɩa' 'sʋ 'ma 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 'Kaa ka ɔɔ 'tmʋa "Bo 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 'Sʋ Sesi 'na : ‑Sɔntɩ aoa mua nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' a ‑wɛe ʋʋ 'jeɔ i nynaa a, 'bomɔ dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ao 'je ɛ juo‑. 'Maa ‑sa 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'maa nʋ dɛ. Dɛ 'ɩn "Bo tɔɔa 'ʋn ɛmɛ 'ma nʋ.
28 Por isso Jesus disse:
29 "Ju ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na', ɔ se 'ma 'sʋ "i "tai‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑kwlʋtɩ mɩ 'ma nʋ jeejee.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ‑Ta Sesi a wlua kan', 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : Wlu 'ma tɔɔa aopʋ‑ ‑bo ao kpʋn ɛ i ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ 'ma klai" nynuu ‑cɔɔn' ‑o.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ‑Mɛ aoa muɛ tɔ' ‑tɩ jua', ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'je ao seie.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑mɔ ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ kʋɔn nɩ due', dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑na aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' a‑ ?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋn 'a kʋɔn ‑o.
34 Jesus disse a eles:
35 'De kʋɔn ‑mɔ ɛ, ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se 'o "ikɔn‑, 'kaa "ju mɔ ‑kɔn 'o "i, ɔ nɩɛ ɔ "bo 'a "ju jeejee.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 'De ‑bo Kea 'a "Ju ‑mɔ seie aopʋ‑ ɛ, ‑mɛ ao ‑teɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ka ao 'wlʋa' 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, 'ɩn juoɛ', 'kaa aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i, dɛ‑nʋɛ' 'ma wlu 'a pa 'de aopʋ 'ʋn.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Dɛ 'ɩn 'jea 'de 'ʋn "Bo o ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ, 'kaa aomɔ ɛ, dɛ ao "bo ‑tua" ao wɔn ɛ, ɛmɛ aoa nʋ.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A "bo ‑nɩ Ablaam. 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo ao nɩ Ablaam 'a "nynuu 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je ɔɔ' kplɩn nʋ 'de‑.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 'Kaa kaan ka 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn 'wɔan 'de Kea 'wɔn ɛ, aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' ‑kɔ i. Ablaam ‑mɔ se ‑mɛ nʋ o.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Aoa nʋɛ ao "bo 'a kplɩn. 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A se ‑pɔe' nynuu nɩ‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑nɩ ‑a "Bo.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 'De Sesi 'na : ‑Bo Kea nɩ ao "Bo 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je 'ma ‑tɩ' kma‑, dɛ‑nʋɛ' 'de Kea o 'demɔ 'ɩn 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn.
42 Jesus disse a eles:
43 Dɛɛ ‑tɩ aoa' 'wɔn 'ma wlu 'mii ɛ ? Ɛmɛ ‑nɩ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma wlu doin" o po see.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ao "bo ‑nɩ ‑siɔn', ɛmɛ ‑tɩ ao nɩɛi" ao 'je ao "bo 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. ‑Siɔn' nɩɛ "ku 'dbai ‑o sese. Ɔɔ' nʋ tɔi" ‑tɩ 'nɔ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɔɔ sea sɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑sa' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ɔɔ jea 'tmʋ, ka ɔ jua ɛ 'mii see ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋ i, ɔmɔ ‑nɩ sɩ "bo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nyɔ wɛ‑ ‑je 'ma dɛsaʋn ‑cɩɛ "kpei ‑te' kaan‑ 'de ao "klu ɛ‑ ? 'De ‑bo 'ma sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nyɔ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑mɔ ɔ poɛ Kea 'a wlu doin" o, 'kaa aomɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' po ɛɛ' wlu doin" o.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑sa tɔ' ‑aa ‑jea ‑ʋn Samadikɔin 'daa‑, ‑siɔn' 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn ‑cɛɛn'‑ !
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 'Sʋ Sesi wlu' ka, ɔ 'na : ‑Siɔn' 'ɔ ‑suu se 'de 'ʋn nɩ‑, 'kaa 'ma 'bɛɛ‑ 'ʋn 'Bo 'a 'nynɩ "i, 'de aopʋ mɔ ɔ ‑flɛɛn' 'ʋn 'ɛ.
49 Jesus respondeu:
50 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i‑pɔn, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔɔ ‑pɔn 'ma 'nynɩ 'wlʋa' i, ɔmɔ ‑nɩ 'pee 'jei.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 'Ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑ɔɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ɔ se 'mɛi 'nɔ 'kmʋ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : 'Aa ! "Bo, ka ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la, Ablaam ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛɛ, ‑wɛe ‑mɔ ‑naa' nyɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɔ se 'mɛi "pɩ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ablaam ‑nɩa ‑a "bo ‑mɔ 'mɛɛ, ‑maa naa tɔ' i ‑ɩn ‑bɛ"i ‑ɩn je ɔ ‑sii ? 'De Kea 'a wlu'kwajaʋn‑wi" ‑mʋ ‑wee' 'mɛɛ ‑ke, dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ɛ‑ ?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ' 'de ɛ, ‑mɛ 'ma 'nynɩ se dɛwɔn nɩ‑, 'kaa 'ɩn "Bo aoa 'daa‑ aoa' Kea a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑bɛɛ' 'mi "i.
54 Ele respondeu:
55 'Kaa ao se ɛ juo‑, 'mɔ juuɛ' 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn se ɛ juo ɛ, ‑mɛ ka ao nɩa sɩ 'tmʋʋn, 'kamɔ 'ma mu nɩa'. 'Kaa 'ɩn juuɛ' ‑wɛe 'ma 'je ɛɛ' wlu wɔn.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ablaam ‑jɔ ‑nɩa aopʋ "bo ɛ, 'ma jia' 'bleɛ ‑mɔɔ' 'mʋa‑, ‑sɔntɩ ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, ɔ 'di nmɔ wɔn.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑Mɔ ‑sea' ‑sɩn 'a kwla ‑mm" 'ble ke ɛ, ‑mɔ ‑jee' Ablaam "jriɛ‑ !
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ ‑ta Ablaam a 'wlʋʋa, ‑mɛ 'ɩn nɩ sese.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'tɩɩɛn "sei kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ itbaa‑. 'Sʋ ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.