João 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Sʋ Sesi muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ‑Sɔn' 'ɔ ‑nɛɛ ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ, Sesi ‑cruuɛn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein a mu 'de ɔ o. 'Sʋ ɔ ‑teɛ i, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ ʋʋpʋ dɛ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ʋʋ kpʋʋn a jɛi" "kpei ɛ, ʋmʋ kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'ble too' ‑too too" 'sʋ ʋʋ ja 'o nyʋ ‑wee' "juɔi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 'De ʋʋ wlu 'e Sesi ‑pee, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'nynɔkpao' ‑nʋ, nyʋ kpʋʋn jɛi" "kpei.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Moisɩ 'a kɛ' 'na ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, nyʋ tbaa ʋʋpʋ "soi i 'sʋ ʋʋ 'e 'mɛ. 'De ‑mɔ 'ee, ka ‑ma ‑da a‑ ?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ʋʋa 'tmʋ ɛɛ' wlu tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei bla. 'Kaa Sesi ‑criɛ" "jri i ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑cɩɛ, ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ka ʋʋpʋ a ‑tee' ɔ i sɔu" sɔu", 'kamɔ ʋʋa ‑tee' ɔ i. 'Sʋ Sesi kpa "jru "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ sea dɛsaʋn nʋ due' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑saa "i ɔ 'e "sou po.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 'Sʋ ɔ ‑criɛ" "jrii ke'wlɛ ‑wɛe ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋa' pɛe a ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli. 'Sʋ dɛ ‑tba' 'e ʋʋa' klae" o ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩɩa ʋʋa' mɩɩ" ʋʋ ‑wee' a mu' due 'due, 'sʋ Sesi ke 'nynɔkpao' ‑nyna i 'bo ɔ "juɔi ‑nʋ 'a 'sʋ sie 'o.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 'Sʋ Sesi kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', ‑ta nyʋ ‑ʋʋa ‑nɩɩa' aʋn ‑tɩ' "kpei ‑wee' mu ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se aʋn 'pee kpʋʋn‑ ?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, nyɔ jrɔ' se 'ʋn 'pee kpʋʋn ‑o. 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ se aʋn 'pee kpʋʋn i ‑ke. A mu, 'kaa a 'bo dɛsaʋn nʋɛ 'bode.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋ 'a ‑sɔn'. Nyɔ ‑bla' 'bo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se 'e kwie 'di naai 'bode, 'kaa ɔ nɩɛ 'e ‑sɔn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' 'ʋn.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Bo ‑mɛ "kpei 'sʋ Fariseɛn‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Tɩ' ‑ma ‑tmʋa ɩ se tɔ' ‑tɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma poɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' o po mɔ 'de ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ɩn 'wlʋa 'ɩn juo 'o 'ɛ, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ, 'kaa aopʋ‑ mɔ se ‑ta 'ɩn 'wlʋa ke, ‑ta 'ma mua juo‑.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 'De nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ aoa 'jee nyʋ 'a 'pee, 'kaa 'maa 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 'De ‑bo 'ma sea nyʋ 'a 'pee 'je mɔ 'de ɛ, 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn nɩɛ tɔ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se due' nɩ, 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na'.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ɛ 'crɩɩɛ mɔ 'de aoa' kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'je dɛ 'ɛ ‑ta, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ dɛ due' ɛ, ‑mɛ dɛ ʋʋ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 'Ma poɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ‑wɛe 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ‑mɔ ɔ po 'ʋn ‑tɩ' o ‑ke.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn "Bo mɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'mɔ juo‑, ao se 'ʋn "Bo juo‑. ‑Bo ao juo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn "Bo juo ‑ke 'de‑.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ‑Ta Sesi a 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɛ ɔ nɩɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑ta 'wɛi 'dipodɛ nɩa fɔ o ɛ. Nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' kpʋn nɔ" se 'o nyni ke.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ma muɛ mua' ‑wɛe ao 'je 'mi i ‑pɔn, 'kaa aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɛsaʋn 'di, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛ‑ i.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Suifʋ‑wi" 'na : Ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'dba ‑ae, ‑aee' dɛɛ‑tɩ ɔ 'na ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑ ?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 'Sʋ Sesi 'na : Aomɔ 'wlʋɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'kaa 'mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, ao nɩɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyʋ ‑o, 'kaa 'mɔ se 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyɔ nɩ‑.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na : Aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di. Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑bo ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ mɔ 'de ɛ‑ ? Sesi 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee sese ɛmɛ 'ɩn nɩ 'ʋn.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'ɩn 'je 'tmʋ 'de 'ɩn 'je ‑tɩ' ‑pʋn" tba 'de aopʋ‑ 'ʋn 'de‑, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. Dɩ 'ɩn 'wɔan 'de ɔ 'wɔn ɛ, ɩa' 'sʋ 'ma 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 'Kaa ka ɔɔ 'tmʋa "Bo 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 'Sʋ Sesi 'na : ‑Sɔntɩ aoa mua nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' a ‑wɛe ʋʋ 'jeɔ i nynaa a, 'bomɔ dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ao 'je ɛ juo‑. 'Maa ‑sa 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'maa nʋ dɛ. Dɛ 'ɩn "Bo tɔɔa 'ʋn ɛmɛ 'ma nʋ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 "Ju ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na', ɔ se 'ma 'sʋ "i "tai‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑kwlʋtɩ mɩ 'ma nʋ jeejee.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ‑Ta Sesi a wlua kan', 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : Wlu 'ma tɔɔa aopʋ‑ ‑bo ao kpʋn ɛ i ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ 'ma klai" nynuu ‑cɔɔn' ‑o.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ‑Mɛ aoa muɛ tɔ' ‑tɩ jua', ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'je ao seie.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑mɔ ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ kʋɔn nɩ due', dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑na aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' a‑ ?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋn 'a kʋɔn ‑o.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 'De kʋɔn ‑mɔ ɛ, ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se 'o "ikɔn‑, 'kaa "ju mɔ ‑kɔn 'o "i, ɔ nɩɛ ɔ "bo 'a "ju jeejee.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'De ‑bo Kea 'a "Ju ‑mɔ seie aopʋ‑ ɛ, ‑mɛ ao ‑teɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ka ao 'wlʋa' 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, 'ɩn juoɛ', 'kaa aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i, dɛ‑nʋɛ' 'ma wlu 'a pa 'de aopʋ 'ʋn.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Dɛ 'ɩn 'jea 'de 'ʋn "Bo o ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ, 'kaa aomɔ ɛ, dɛ ao "bo ‑tua" ao wɔn ɛ, ɛmɛ aoa nʋ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A "bo ‑nɩ Ablaam. 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo ao nɩ Ablaam 'a "nynuu 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je ɔɔ' kplɩn nʋ 'de‑.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Kaa kaan ka 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn 'wɔan 'de Kea 'wɔn ɛ, aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' ‑kɔ i. Ablaam ‑mɔ se ‑mɛ nʋ o.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Aoa nʋɛ ao "bo 'a kplɩn. 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A se ‑pɔe' nynuu nɩ‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑nɩ ‑a "Bo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 'De Sesi 'na : ‑Bo Kea nɩ ao "Bo 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je 'ma ‑tɩ' kma‑, dɛ‑nʋɛ' 'de Kea o 'demɔ 'ɩn 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɛɛ ‑tɩ aoa' 'wɔn 'ma wlu 'mii ɛ ? Ɛmɛ ‑nɩ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma wlu doin" o po see.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ao "bo ‑nɩ ‑siɔn', ɛmɛ ‑tɩ ao nɩɛi" ao 'je ao "bo 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. ‑Siɔn' nɩɛ "ku 'dbai ‑o sese. Ɔɔ' nʋ tɔi" ‑tɩ 'nɔ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɔɔ sea sɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑sa' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ɔɔ jea 'tmʋ, ka ɔ jua ɛ 'mii see ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋ i, ɔmɔ ‑nɩ sɩ "bo.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nyɔ wɛ‑ ‑je 'ma dɛsaʋn ‑cɩɛ "kpei ‑te' kaan‑ 'de ao "klu ɛ‑ ? 'De ‑bo 'ma sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nyɔ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑mɔ ɔ poɛ Kea 'a wlu doin" o, 'kaa aomɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' po ɛɛ' wlu doin" o.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑sa tɔ' ‑aa ‑jea ‑ʋn Samadikɔin 'daa‑, ‑siɔn' 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn ‑cɛɛn'‑ !
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 'Sʋ Sesi wlu' ka, ɔ 'na : ‑Siɔn' 'ɔ ‑suu se 'de 'ʋn nɩ‑, 'kaa 'ma 'bɛɛ‑ 'ʋn 'Bo 'a 'nynɩ "i, 'de aopʋ mɔ ɔ ‑flɛɛn' 'ʋn 'ɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i‑pɔn, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔɔ ‑pɔn 'ma 'nynɩ 'wlʋa' i, ɔmɔ ‑nɩ 'pee 'jei.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 'Ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑ɔɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ɔ se 'mɛi 'nɔ 'kmʋ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : 'Aa ! "Bo, ka ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la, Ablaam ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛɛ, ‑wɛe ‑mɔ ‑naa' nyɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɔ se 'mɛi "pɩ.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ablaam ‑nɩa ‑a "bo ‑mɔ 'mɛɛ, ‑maa naa tɔ' i ‑ɩn ‑bɛ"i ‑ɩn je ɔ ‑sii ? 'De Kea 'a wlu'kwajaʋn‑wi" ‑mʋ ‑wee' 'mɛɛ ‑ke, dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ɛ‑ ?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ' 'de ɛ, ‑mɛ 'ma 'nynɩ se dɛwɔn nɩ‑, 'kaa 'ɩn "Bo aoa 'daa‑ aoa' Kea a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑bɛɛ' 'mi "i.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Kaa ao se ɛ juo‑, 'mɔ juuɛ' 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn se ɛ juo ɛ, ‑mɛ ka ao nɩa sɩ 'tmʋʋn, 'kamɔ 'ma mu nɩa'. 'Kaa 'ɩn juuɛ' ‑wɛe 'ma 'je ɛɛ' wlu wɔn.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ablaam ‑jɔ ‑nɩa aopʋ "bo ɛ, 'ma jia' 'bleɛ ‑mɔɔ' 'mʋa‑, ‑sɔntɩ ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, ɔ 'di nmɔ wɔn.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑Mɔ ‑sea' ‑sɩn 'a kwla ‑mm" 'ble ke ɛ, ‑mɔ ‑jee' Ablaam "jriɛ‑ !
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ ‑ta Ablaam a 'wlʋʋa, ‑mɛ 'ɩn nɩ sese.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'tɩɩɛn "sei kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ itbaa‑. 'Sʋ ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.