João 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sʋ Sesi muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Sɔn' 'ɔ ‑nɛɛ ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ, Sesi ‑cruuɛn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein a mu 'de ɔ o. 'Sʋ ɔ ‑teɛ i, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ ʋʋpʋ dɛ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ʋʋ kpʋʋn a jɛi" "kpei ɛ, ʋmʋ kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'ble too' ‑too too" 'sʋ ʋʋ ja 'o nyʋ ‑wee' "juɔi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 'De ʋʋ wlu 'e Sesi ‑pee, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'nynɔkpao' ‑nʋ, nyʋ kpʋʋn jɛi" "kpei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moisɩ 'a kɛ' 'na ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, nyʋ tbaa ʋʋpʋ "soi i 'sʋ ʋʋ 'e 'mɛ. 'De ‑mɔ 'ee, ka ‑ma ‑da a‑ ?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ʋʋa 'tmʋ ɛɛ' wlu tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei bla. 'Kaa Sesi ‑criɛ" "jri i ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑cɩɛ, ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ka ʋʋpʋ a ‑tee' ɔ i sɔu" sɔu", 'kamɔ ʋʋa ‑tee' ɔ i. 'Sʋ Sesi kpa "jru "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ sea dɛsaʋn nʋ due' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑saa "i ɔ 'e "sou po.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 'Sʋ ɔ ‑criɛ" "jrii ke'wlɛ ‑wɛe ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋa' pɛe a ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli. 'Sʋ dɛ ‑tba' 'e ʋʋa' klae" o ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩɩa ʋʋa' mɩɩ" ʋʋ ‑wee' a mu' due 'due, 'sʋ Sesi ke 'nynɔkpao' ‑nyna i 'bo ɔ "juɔi ‑nʋ 'a 'sʋ sie 'o.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 'Sʋ Sesi kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', ‑ta nyʋ ‑ʋʋa ‑nɩɩa' aʋn ‑tɩ' "kpei ‑wee' mu ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se aʋn 'pee kpʋʋn‑ ?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, nyɔ jrɔ' se 'ʋn 'pee kpʋʋn ‑o. 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ se aʋn 'pee kpʋʋn i ‑ke. A mu, 'kaa a 'bo dɛsaʋn nʋɛ 'bode.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋ 'a ‑sɔn'. Nyɔ ‑bla' 'bo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se 'e kwie 'di naai 'bode, 'kaa ɔ nɩɛ 'e ‑sɔn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' 'ʋn.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Bo ‑mɛ "kpei 'sʋ Fariseɛn‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Tɩ' ‑ma ‑tmʋa ɩ se tɔ' ‑tɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma poɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' o po mɔ 'de ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ɩn 'wlʋa 'ɩn juo 'o 'ɛ, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ, 'kaa aopʋ‑ mɔ se ‑ta 'ɩn 'wlʋa ke, ‑ta 'ma mua juo‑.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 'De nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ aoa 'jee nyʋ 'a 'pee, 'kaa 'maa 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 'De ‑bo 'ma sea nyʋ 'a 'pee 'je mɔ 'de ɛ, 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn nɩɛ tɔ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se due' nɩ, 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na'.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ɛ 'crɩɩɛ mɔ 'de aoa' kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'je dɛ 'ɛ ‑ta, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ dɛ due' ɛ, ‑mɛ dɛ ʋʋ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 'Ma poɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ‑wɛe 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ‑mɔ ɔ po 'ʋn ‑tɩ' o ‑ke.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn "Bo mɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'mɔ juo‑, ao se 'ʋn "Bo juo‑. ‑Bo ao juo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn "Bo juo ‑ke 'de‑.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ‑Ta Sesi a 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɛ ɔ nɩɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑ta 'wɛi 'dipodɛ nɩa fɔ o ɛ. Nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' kpʋn nɔ" se 'o nyni ke.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ma muɛ mua' ‑wɛe ao 'je 'mi i ‑pɔn, 'kaa aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɛsaʋn 'di, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛ‑ i.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Suifʋ‑wi" 'na : Ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'dba ‑ae, ‑aee' dɛɛ‑tɩ ɔ 'na ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑ ?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 'Sʋ Sesi 'na : Aomɔ 'wlʋɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'kaa 'mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, ao nɩɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyʋ ‑o, 'kaa 'mɔ se 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyɔ nɩ‑.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na : Aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di. Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑bo ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ mɔ 'de ɛ‑ ? Sesi 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee sese ɛmɛ 'ɩn nɩ 'ʋn.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'ɩn 'je 'tmʋ 'de 'ɩn 'je ‑tɩ' ‑pʋn" tba 'de aopʋ‑ 'ʋn 'de‑, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. Dɩ 'ɩn 'wɔan 'de ɔ 'wɔn ɛ, ɩa' 'sʋ 'ma 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 'Kaa ka ɔɔ 'tmʋa "Bo 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 'Sʋ Sesi 'na : ‑Sɔntɩ aoa mua nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' a ‑wɛe ʋʋ 'jeɔ i nynaa a, 'bomɔ dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ao 'je ɛ juo‑. 'Maa ‑sa 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'maa nʋ dɛ. Dɛ 'ɩn "Bo tɔɔa 'ʋn ɛmɛ 'ma nʋ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 "Ju ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na', ɔ se 'ma 'sʋ "i "tai‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑kwlʋtɩ mɩ 'ma nʋ jeejee.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ‑Ta Sesi a wlua kan', 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : Wlu 'ma tɔɔa aopʋ‑ ‑bo ao kpʋn ɛ i ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ 'ma klai" nynuu ‑cɔɔn' ‑o.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ‑Mɛ aoa muɛ tɔ' ‑tɩ jua', ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'je ao seie.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑mɔ ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ kʋɔn nɩ due', dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑na aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' a‑ ?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋn 'a kʋɔn ‑o.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 'De kʋɔn ‑mɔ ɛ, ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se 'o "ikɔn‑, 'kaa "ju mɔ ‑kɔn 'o "i, ɔ nɩɛ ɔ "bo 'a "ju jeejee.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 'De ‑bo Kea 'a "Ju ‑mɔ seie aopʋ‑ ɛ, ‑mɛ ao ‑teɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ka ao 'wlʋa' 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, 'ɩn juoɛ', 'kaa aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i, dɛ‑nʋɛ' 'ma wlu 'a pa 'de aopʋ 'ʋn.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Dɛ 'ɩn 'jea 'de 'ʋn "Bo o ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ, 'kaa aomɔ ɛ, dɛ ao "bo ‑tua" ao wɔn ɛ, ɛmɛ aoa nʋ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A "bo ‑nɩ Ablaam. 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo ao nɩ Ablaam 'a "nynuu 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je ɔɔ' kplɩn nʋ 'de‑.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Kaa kaan ka 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn 'wɔan 'de Kea 'wɔn ɛ, aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' ‑kɔ i. Ablaam ‑mɔ se ‑mɛ nʋ o.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Aoa nʋɛ ao "bo 'a kplɩn. 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A se ‑pɔe' nynuu nɩ‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑nɩ ‑a "Bo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 'De Sesi 'na : ‑Bo Kea nɩ ao "Bo 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je 'ma ‑tɩ' kma‑, dɛ‑nʋɛ' 'de Kea o 'demɔ 'ɩn 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɛɛ ‑tɩ aoa' 'wɔn 'ma wlu 'mii ɛ ? Ɛmɛ ‑nɩ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma wlu doin" o po see.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ao "bo ‑nɩ ‑siɔn', ɛmɛ ‑tɩ ao nɩɛi" ao 'je ao "bo 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. ‑Siɔn' nɩɛ "ku 'dbai ‑o sese. Ɔɔ' nʋ tɔi" ‑tɩ 'nɔ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɔɔ sea sɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑sa' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ɔɔ jea 'tmʋ, ka ɔ jua ɛ 'mii see ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋ i, ɔmɔ ‑nɩ sɩ "bo.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nyɔ wɛ‑ ‑je 'ma dɛsaʋn ‑cɩɛ "kpei ‑te' kaan‑ 'de ao "klu ɛ‑ ? 'De ‑bo 'ma sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nyɔ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑mɔ ɔ poɛ Kea 'a wlu doin" o, 'kaa aomɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' po ɛɛ' wlu doin" o.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑sa tɔ' ‑aa ‑jea ‑ʋn Samadikɔin 'daa‑, ‑siɔn' 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn ‑cɛɛn'‑ !
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 'Sʋ Sesi wlu' ka, ɔ 'na : ‑Siɔn' 'ɔ ‑suu se 'de 'ʋn nɩ‑, 'kaa 'ma 'bɛɛ‑ 'ʋn 'Bo 'a 'nynɩ "i, 'de aopʋ mɔ ɔ ‑flɛɛn' 'ʋn 'ɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i‑pɔn, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔɔ ‑pɔn 'ma 'nynɩ 'wlʋa' i, ɔmɔ ‑nɩ 'pee 'jei.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 'Ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑ɔɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ɔ se 'mɛi 'nɔ 'kmʋ.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : 'Aa ! "Bo, ka ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la, Ablaam ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛɛ, ‑wɛe ‑mɔ ‑naa' nyɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɔ se 'mɛi "pɩ.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ablaam ‑nɩa ‑a "bo ‑mɔ 'mɛɛ, ‑maa naa tɔ' i ‑ɩn ‑bɛ"i ‑ɩn je ɔ ‑sii ? 'De Kea 'a wlu'kwajaʋn‑wi" ‑mʋ ‑wee' 'mɛɛ ‑ke, dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ɛ‑ ?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ' 'de ɛ, ‑mɛ 'ma 'nynɩ se dɛwɔn nɩ‑, 'kaa 'ɩn "Bo aoa 'daa‑ aoa' Kea a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑bɛɛ' 'mi "i.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Kaa ao se ɛ juo‑, 'mɔ juuɛ' 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn se ɛ juo ɛ, ‑mɛ ka ao nɩa sɩ 'tmʋʋn, 'kamɔ 'ma mu nɩa'. 'Kaa 'ɩn juuɛ' ‑wɛe 'ma 'je ɛɛ' wlu wɔn.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ablaam ‑jɔ ‑nɩa aopʋ "bo ɛ, 'ma jia' 'bleɛ ‑mɔɔ' 'mʋa‑, ‑sɔntɩ ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, ɔ 'di nmɔ wɔn.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑Mɔ ‑sea' ‑sɩn 'a kwla ‑mm" 'ble ke ɛ, ‑mɔ ‑jee' Ablaam "jriɛ‑ !
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ ‑ta Ablaam a 'wlʋʋa, ‑mɛ 'ɩn nɩ sese.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'tɩɩɛn "sei kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ itbaa‑. 'Sʋ ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.