João 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sʋ Sesi muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Sɔn' 'ɔ ‑nɛɛ ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ, Sesi ‑cruuɛn 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ke'wlɛ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein a mu 'de ɔ o. 'Sʋ ɔ ‑teɛ i, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ ʋʋpʋ dɛ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ʋʋ kpʋʋn a jɛi" "kpei ɛ, ʋmʋ kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'ble too' ‑too too" 'sʋ ʋʋ ja 'o nyʋ ‑wee' "juɔi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 'De ʋʋ wlu 'e Sesi ‑pee, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'nynɔkpao' ‑nʋ, nyʋ kpʋʋn jɛi" "kpei.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisɩ 'a kɛ' 'na ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, nyʋ tbaa ʋʋpʋ "soi i 'sʋ ʋʋ 'e 'mɛ. 'De ‑mɔ 'ee, ka ‑ma ‑da a‑ ?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ʋʋa 'tmʋ ɛɛ' wlu tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei bla. 'Kaa Sesi ‑criɛ" "jri i ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑cɩɛ, ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ka ʋʋpʋ a ‑tee' ɔ i sɔu" sɔu", 'kamɔ ʋʋa ‑tee' ɔ i. 'Sʋ Sesi kpa "jru "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ sea dɛsaʋn nʋ due' ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑saa "i ɔ 'e "sou po.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 'Sʋ ɔ ‑criɛ" "jrii ke'wlɛ ‑wɛe ɔɔ 'crɩ 'o 'blʋɔ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋa' pɛe a ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli. 'Sʋ dɛ ‑tba' 'e ʋʋa' klae" o ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩɩa ʋʋa' mɩɩ" ʋʋ ‑wee' a mu' due 'due, 'sʋ Sesi ke 'nynɔkpao' ‑nyna i 'bo ɔ "juɔi ‑nʋ 'a 'sʋ sie 'o.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 'Sʋ Sesi kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', ‑ta nyʋ ‑ʋʋa ‑nɩɩa' aʋn ‑tɩ' "kpei ‑wee' mu ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se aʋn 'pee kpʋʋn‑ ?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, nyɔ jrɔ' se 'ʋn 'pee kpʋʋn ‑o. 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ se aʋn 'pee kpʋʋn i ‑ke. A mu, 'kaa a 'bo dɛsaʋn nʋɛ 'bode.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋ 'a ‑sɔn'. Nyɔ ‑bla' 'bo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ɔ se 'e kwie 'di naai 'bode, 'kaa ɔ nɩɛ 'e ‑sɔn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' 'ʋn.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 'Bo ‑mɛ "kpei 'sʋ Fariseɛn‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Tɩ' ‑ma ‑tmʋa ɩ se tɔ' ‑tɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma poɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' o po mɔ 'de ɛ, dɛ 'ma 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ɩn 'wlʋa 'ɩn juo 'o 'ɛ, ‑ta 'ma mua 'ɩn juo 'o 'ɛ, 'kaa aopʋ‑ mɔ se ‑ta 'ɩn 'wlʋa ke, ‑ta 'ma mua juo‑.
14 Jesus respondeu:
15 'De nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ aoa 'jee nyʋ 'a 'pee, 'kaa 'maa 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 'De ‑bo 'ma sea nyʋ 'a 'pee 'je mɔ 'de ɛ, 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn nɩɛ tɔ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se due' nɩ, 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na'.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ɛ 'crɩɩɛ mɔ 'de aoa' kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'je dɛ 'ɛ ‑ta, ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ dɛ due' ɛ, ‑mɛ dɛ ʋʋ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 'Ma poɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ‑wɛe 'ɩn "Bo ‑dboa' 'ʋn ‑mɔ ɔ po 'ʋn ‑tɩ' o ‑ke.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn "Bo mɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'mɔ juo‑, ao se 'ʋn "Bo juo‑. ‑Bo ao juo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn "Bo juo ‑ke 'de‑.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 ‑Ta Sesi a 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑mɛ ɔ nɩɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑ta 'wɛi 'dipodɛ nɩa fɔ o ɛ. Nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' kpʋn nɔ" se 'o nyni ke.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ma muɛ mua' ‑wɛe ao 'je 'mi i ‑pɔn, 'kaa aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɛsaʋn 'di, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛ‑ i.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Suifʋ‑wi" 'na : Ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'dba ‑ae, ‑aee' dɛɛ‑tɩ ɔ 'na ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑ ?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 'Sʋ Sesi 'na : Aomɔ 'wlʋɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'kaa 'mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, ao nɩɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyʋ ‑o, 'kaa 'mɔ se 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ nyɔ nɩ‑.
23 Jesus lhes disse:
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na : Aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di. Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑bo ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, aoa muɛ 'mɛa' 'de aoa' dɩsaɩn 'di.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ mɔ 'de ɛ‑ ? Sesi 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee sese ɛmɛ 'ɩn nɩ 'ʋn.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'ɩn 'je 'tmʋ 'de 'ɩn 'je ‑tɩ' ‑pʋn" tba 'de aopʋ‑ 'ʋn 'de‑, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. Dɩ 'ɩn 'wɔan 'de ɔ 'wɔn ɛ, ɩa' 'sʋ 'ma 'tmʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 'Kaa ka ɔɔ 'tmʋa "Bo 'a ‑tɩ' 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ sɩ 'mii 'wɔn.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 'Sʋ Sesi 'na : ‑Sɔntɩ aoa mua nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' a ‑wɛe ʋʋ 'jeɔ i nynaa a, 'bomɔ dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ao 'je ɛ juo‑. 'Maa ‑sa 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'maa nʋ dɛ. Dɛ 'ɩn "Bo tɔɔa 'ʋn ɛmɛ 'ma nʋ.
28 Então Jesus disse:
29 "Ju ‑dboa' 'ʋn ke 'ma ‑a ‑na', ɔ se 'ma 'sʋ "i "tai‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑kwlʋtɩ mɩ 'ma nʋ jeejee.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ‑Ta Sesi a wlua kan', 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑pee, ɔ 'na : Wlu 'ma tɔɔa aopʋ‑ ‑bo ao kpʋn ɛ i ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ 'ma klai" nynuu ‑cɔɔn' ‑o.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ‑Mɛ aoa muɛ tɔ' ‑tɩ jua', ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'je ao seie.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑mɔ ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ kʋɔn nɩ due', dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑na aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' a‑ ?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛsaʋn 'a kʋɔn ‑o.
34 Jesus respondeu:
35 'De kʋɔn ‑mɔ ɛ, ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se 'o "ikɔn‑, 'kaa "ju mɔ ‑kɔn 'o "i, ɔ nɩɛ ɔ "bo 'a "ju jeejee.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 'De ‑bo Kea 'a "Ju ‑mɔ seie aopʋ‑ ɛ, ‑mɛ ao ‑teɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ka ao 'wlʋa' 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, 'ɩn juoɛ', 'kaa aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i, dɛ‑nʋɛ' 'ma wlu 'a pa 'de aopʋ 'ʋn.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Dɛ 'ɩn 'jea 'de 'ʋn "Bo o ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ, 'kaa aomɔ ɛ, dɛ ao "bo ‑tua" ao wɔn ɛ, ɛmɛ aoa nʋ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A "bo ‑nɩ Ablaam. 'Bomɔ Sesi 'na : ‑Bo ao nɩ Ablaam 'a "nynuu 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je ɔɔ' kplɩn nʋ 'de‑.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 'Kaa kaan ka 'mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn 'wɔan 'de Kea 'wɔn ɛ, aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' ‑kɔ i. Ablaam ‑mɔ se ‑mɛ nʋ o.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Aoa nʋɛ ao "bo 'a kplɩn. 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A se ‑pɔe' nynuu nɩ‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑nɩ ‑a "Bo.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 'De Sesi 'na : ‑Bo Kea nɩ ao "Bo 'de ɛ, ‑mɛ ao 'beeɛ' ao 'je 'ma ‑tɩ' kma‑, dɛ‑nʋɛ' 'de Kea o 'demɔ 'ɩn 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. 'Ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn.
42 Jesus disse:
43 Dɛɛ ‑tɩ aoa' 'wɔn 'ma wlu 'mii ɛ ? Ɛmɛ ‑nɩ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma wlu doin" o po see.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ao "bo ‑nɩ ‑siɔn', ɛmɛ ‑tɩ ao nɩɛi" ao 'je ao "bo 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. ‑Siɔn' nɩɛ "ku 'dbai ‑o sese. Ɔɔ' nʋ tɔi" ‑tɩ 'nɔ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɔɔ sea sɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ ‑sa' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ɔɔ jea 'tmʋ, ka ɔ jua ɛ 'mii see ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ sɩ 'tmʋ i, ɔmɔ ‑nɩ sɩ "bo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Kaa 'mɔ ɛ, 'ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nyɔ wɛ‑ ‑je 'ma dɛsaʋn ‑cɩɛ "kpei ‑te' kaan‑ 'de ao "klu ɛ‑ ? 'De ‑bo 'ma sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nyɔ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑mɔ ɔ poɛ Kea 'a wlu doin" o, 'kaa aomɔ se 'e Kea 'ʋn 'wlʋ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' po ɛɛ' wlu doin" o.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑sa tɔ' ‑aa ‑jea ‑ʋn Samadikɔin 'daa‑, ‑siɔn' 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn ‑cɛɛn'‑ !
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 'Sʋ Sesi wlu' ka, ɔ 'na : ‑Siɔn' 'ɔ ‑suu se 'de 'ʋn nɩ‑, 'kaa 'ma 'bɛɛ‑ 'ʋn 'Bo 'a 'nynɩ "i, 'de aopʋ mɔ ɔ ‑flɛɛn' 'ʋn 'ɛ.
49 Jesus respondeu:
50 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i‑pɔn, "ju due' ‑nɩ 'o ‑ɔɔ ‑pɔn 'ma 'nynɩ 'wlʋa' i, ɔmɔ ‑nɩ 'pee 'jei.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 'Ma 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑ɔɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ɔ se 'mɛi 'nɔ 'kmʋ.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : 'Aa ! "Bo, ka ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la, Ablaam ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛɛ, ‑wɛe ‑mɔ ‑naa' nyɔ ‑jea 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɔ se 'mɛi "pɩ.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ablaam ‑nɩa ‑a "bo ‑mɔ 'mɛɛ, ‑maa naa tɔ' i ‑ɩn ‑bɛ"i ‑ɩn je ɔ ‑sii ? 'De Kea 'a wlu'kwajaʋn‑wi" ‑mʋ ‑wee' 'mɛɛ ‑ke, dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ɛ‑ ?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo 'ma sea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ' 'de ɛ, ‑mɛ 'ma 'nynɩ se dɛwɔn nɩ‑, 'kaa 'ɩn "Bo aoa 'daa‑ aoa' Kea a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑bɛɛ' 'mi "i.
54 Jesus respondeu:
55 'Kaa ao se ɛ juo‑, 'mɔ juuɛ' 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'na 'ɩn se ɛ juo ɛ, ‑mɛ ka ao nɩa sɩ 'tmʋʋn, 'kamɔ 'ma mu nɩa'. 'Kaa 'ɩn juuɛ' ‑wɛe 'ma 'je ɛɛ' wlu wɔn.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ablaam ‑jɔ ‑nɩa aopʋ "bo ɛ, 'ma jia' 'bleɛ ‑mɔɔ' 'mʋa‑, ‑sɔntɩ ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, ɔ 'di nmɔ wɔn.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑Mɔ ‑sea' ‑sɩn 'a kwla ‑mm" 'ble ke ɛ, ‑mɔ ‑jee' Ablaam "jriɛ‑ !
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ ‑ta Ablaam a 'wlʋʋa, ‑mɛ 'ɩn nɩ sese.
58 Jesus respondeu:
59 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'tɩɩɛn "sei kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ itbaa‑. 'Sʋ ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.