João 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi a pleɛ Galileblʋa "kpei‑, ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je Suide ‑te, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn a ‑pɔn ɔɔ' 'dba ‑kɔ i.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ‑Kɔ' Suifʋ‑wi" a ‑tu" 'a ‑wɛe ʋʋa poa sɩaɩn'‑ "jɛi "kʋʋan‑ i.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 'Sʋ Sesi 'a "dei‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ ‑ta, ‑ɩn mu 'e Suide, ‑wɛe nyʋ ‑nɩa 'nɩa 'je ‑ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nyɔ "o nyɔ ‑nɩai" nyʋ 'jea juo ɛ, ‑mɔɔ' nʋʋdɩ 'a pa 'kwla. Ka ‑ma nʋa dɩ ‑jɩ ‑mɩ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ‑ʋn 'je.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Sesi 'a "dei‑wi" foo" 'sʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke, 'kaa aomɔ ɛ, nɔ" ‑wee' "klein nmɔi" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 'Blʋa 'dinyʋ se aopʋ 'ʋn 'nyɛ, 'kaa ʋʋ 'nyɛ 'mɔ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋa' nʋʋdɩ nynia "jrii ɛ, ɩmɩ 'ma 'tmʋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Aopʋ mɔ mu ‑kɔ' ‑sɔn, 'mɔ se ɛɛ' ‑kɔ' tu 'ʋn mui, dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ ɔ siɛ 'e Galile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ‑Ta Sesi 'a "dei‑wi" mua ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Sesi mu' ‑ke, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ juuo, ɔ mu' wɔɔ‑.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ‑Kɔ'ɔ 'wɩ o 'sʋ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn ɔ i, ʋʋa ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩ ɛ‑ ?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 'De nyʋ "klu ɛ, ‑tuu"‑tuu a jaa wlu ja ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ'. Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ nyɔ 'dɔe ‑o. Jrʋ' 'na : Ɔ se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ɔɔ ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei".
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 'Kaa nyɔ jrɔ' 'ɔ wa' wɔn' i, ɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑pʋn" ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑teʋn 'mɛ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ‑Ta ɛ nynia 'o ‑kɔ'ɔ ‑kwea' 'sʋ, Sesi muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' ‑pʋn".
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 'Sʋ tai' "maa Suifʋ‑wi" 'mɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ sea 'sbɛ jrɛ' 'cɩan 'ee, kɛ nʋ 'sʋ ɔ juo dɩ ‑tia ka ‑mɩ ɛ‑ ?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 'Bomɔ Sesi wluu‑ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ ‑ta, ɛ se 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, 'kaa "ju ‑ɔ dboa 'ʋn ɛ, 'de ɔ 'ʋn 'demɔ ɛ 'wlʋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ ɛ, ‑bo 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn 'wlʋ 'e Kea 'ʋn o, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e 'ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn o, ɔmɔ ‑je ɛ juo‑.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ɔɔ' 'blei 'a ‑tɩ' ‑mɔɔ' ‑pɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔan ɔɔ' dboi 'a 'nynɩ 'wlʋa' i ɛ, ‑mɔ ɔ' 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. 'Kɔɔa' dɛ‑saan" ka se 'de ‑mɔ 'ʋn nɩ‑
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisɩ se aopʋ Kea 'a kɛ "nyɩɩ ? 'Kaa aoa' due' koʋn ‑gbai' ka 'a 'je kɛ' ‑nɛ wɔn. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i ɛ‑ ?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn, nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔn ‑ma 'dba ‑kɔ i ɛ‑ ?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 'De Sesi 'na : Dɛ 'ɛ kpɛ due' 'ɩn nʋa, ɛmɛ ‑maa" ao ‑wee' "klein tai'.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisɩ mɔ ‑bla' 'klɛn mu‑tɩ 'a kɛ' ‑ɔ ‑nyɩ" aopʋ. 'De ɛ se 'e Moisɩ mɔ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e ao "bo ‑wi" 'ʋn sese. ‑Wɛe aoa kpa nyʋ 'klɛn 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ‑Bo nyʋ 'klɛn kpa 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑mɛ 'ɛ ‑saa Moisɩ 'a kɛ' 'ee ? ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑bo 'mɔ 'pʋʋ‑ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe aoa 'kpa 'cɛn ɛ‑ ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ka aoa' "jriɛ‑ ɛ 'jea dɛ, ao 'bɔ ɛɛ' 'pee 'je ‑tɩ kan', 'kaa ao ‑srɛi" 'de aoa' nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'ʋn.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nyʋ ‑nɩa 'o Selisalɛm ʋʋa' jrʋ' 'na : "Ju ʋʋa ‑pɔan i ʋʋ 'jea 'dba, ɔ ko ‑taa ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ao ‑gbʋn 'e, ɔɔ wlu' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑o, 'kaa nyɔ ‑je ɔ dɛ ‑pee 'tmʋ, ɔ se nɩ‑. ‑Aee' ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑aa klae"‑wi" 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ ‑cɛɛn'‑ ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 'De ‑mɛ 'kamɔ Nyʋ 'pʋʋi ‑ɔɔ mua jia' a, ‑ta ɔɔ mua 'wlʋa' ‑a se 'o juoi, 'kaa ‑jɔ ‑mɔ ɛ, ‑ta ɔ 'wlʋa ‑a ‑juo 'o 'ɛ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' 'de Kea ‑gbu 'di. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'naa : Ao 'na ao juo 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ɩn 'wlʋa ao juo 'o ‑mɔ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'ʋn, 'kaa "ju ‑jɔ ‑dboa' 'ʋn ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɛ 'ɩn jii‑. Ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa, 'kaa ao se ‑mɔ juuo‑.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 'Mɔ juuɔ', dɛ‑nʋɛ' 'bo ɔ ‑pʋn" mɔ 'ɩn 'wlʋ, 'de ɔmɔ ‑dbo' 'ʋn.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ inynaa, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu nɩ 'e nyʋ "klu ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ Klisɩ ‑mɔ ɔ mua jia' 'ee, ɔɔ muɛ jrii' ‑tuu"‑tuu nʋa' ɔ 'je "ju ‑jɔ mɔ ‑sii ‑taa ?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Dɛ nyʋ a "wuan 'ʋn 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ Fariseɛn‑wi" 'wɔn, 'sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae"‑wi" ke Fariseɛn‑wi" dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 'Sʋ Sesi 'na : 'Ɩn ke ao nɩ ‑ta 'mɛ dɛ‑saan" ke, ‑wɛe 'ɩn 'je 'e "ju ‑dboa' 'ʋn o de mu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'bo 'a mua' 'bɛɛ‑.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 'Sʋ Suifʋ‑wi" a ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ 'e paa ‑wɛe ‑a se ɔ 'jei ɛ‑ ? ‑Aee' ɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" ‑gbaa' Klɛkɩ‑blʋa "kpei kɩn mu ‑wɛe ɔ 'je Glɛkɩ‑wi" dɛ tɔɔ‑ ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ ‑nɩ aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua nɩa' ao se 'bo 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 'Bo ‑kɔ'ɔ de 'bɔɔwɩ ‑kɔan ‑tɩ' "kpei ɛ, Sesi nyna i 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi, 'de ɔ 'na : ‑Bo "ni 'natʋn a sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe ɔ 'je 'na.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'kmʋ nɩ ni 'a "jru mɩ ‑ɛɛ mu 'de ɔ 'ʋn wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑gbuu ‑si'. 'Kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Kea 'a ‑Suu nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a mua 'jea' a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ nyʋ se Kea 'a ‑Suu 'ble ke, dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Sesi se 'e Kea 'a kɛɛma'de 'ʋn mu ke.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'e nyʋ "klu 'wɔan ɔɔ' wlu ‑nɩ 'sʋ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ‑o. 'Kaa deejrʋ' 'na : Ao mɔ ɔ naa tɔ' i 'ee, 'de Galileblʋa "kpei mɔ Nyʋ'pʋʋi 'je 'wlʋʋ ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ se ka 'da 'dee‑ ? Ɛ se 'na 'de Dafidɩ 'a "ji 'di 'bo Bɛtelɛm Dafidɩ o ‑kwlɔ 'bomɔ Klisɩ 'je 'wlʋʋ‑ ?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 'Sʋ 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ʋʋ 'e Sesi inynaa‑, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te'.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ɛ nʋa kan' 'sʋ nyʋ Fariseɛn ke 'sraa ‑saʋn dboa ‑nʋ muɛ 'e ʋʋpʋ o de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao se ɔ ja a‑ ?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Sʋ dboun ‑nʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ ɔ wlua ‑a se nyɔ jrɔ' 'je, ɔ se kan' wlu due'.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 'Bomɔ Fariseɛn‑wi" wluu ka, ʋʋ 'na : ‑Ɛ, ao mɔ "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛ‑, "ju ‑nɔ je ao 'srɛ ipoo ‑kee ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 'De ‑aa klae" ke Fariseɛn‑wi" "klu ɛ, nyɔ due' koʋn ‑gbai' se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nyʋ ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' juo, ʋʋ nɩɛ 'daɩn nyʋ ‑o !
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 'Bomɔ ʋʋa' due', Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ" wluu, ɔ 'na :
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ‑Bo ‑a se nyiɔ 'ɔ wlu 'wɔn, 'de dɛ ɔ nʋa ‑bo ‑a se ɛ juo 'e ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɔ 'pee kpʋʋn‑ ?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ Galile i ‑o ‑kee ? ‑Mɛ ‑ɩn ‑gbʋn 'e 'sbɩ 'di kea' ka Kea 'a wlu 'kwajaai due' koʋn ‑gbai' ka sea 'e Galileblʋa "kpei 'wlʋ due' ‑ma muɛ kan' 'jea' !
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ʋʋ ‑kɔa' kan' 'daa' 'sʋ ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi due due'.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.