João 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi a pleɛ Galileblʋa "kpei‑, ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je Suide ‑te, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn a ‑pɔn ɔɔ' 'dba ‑kɔ i.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ‑Kɔ' Suifʋ‑wi" a ‑tu" 'a ‑wɛe ʋʋa poa sɩaɩn'‑ "jɛi "kʋʋan‑ i.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 'Sʋ Sesi 'a "dei‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ ‑ta, ‑ɩn mu 'e Suide, ‑wɛe nyʋ ‑nɩa 'nɩa 'je ‑ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nyɔ "o nyɔ ‑nɩai" nyʋ 'jea juo ɛ, ‑mɔɔ' nʋʋdɩ 'a pa 'kwla. Ka ‑ma nʋa dɩ ‑jɩ ‑mɩ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ‑ʋn 'je.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Sesi 'a "dei‑wi" foo" 'sʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke, 'kaa aomɔ ɛ, nɔ" ‑wee' "klein nmɔi" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 'Blʋa 'dinyʋ se aopʋ 'ʋn 'nyɛ, 'kaa ʋʋ 'nyɛ 'mɔ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋa' nʋʋdɩ nynia "jrii ɛ, ɩmɩ 'ma 'tmʋ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Aopʋ mɔ mu ‑kɔ' ‑sɔn, 'mɔ se ɛɛ' ‑kɔ' tu 'ʋn mui, dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ ɔ siɛ 'e Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ‑Ta Sesi 'a "dei‑wi" mua ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Sesi mu' ‑ke, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ juuo, ɔ mu' wɔɔ‑.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ‑Kɔ'ɔ 'wɩ o 'sʋ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn ɔ i, ʋʋa ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩ ɛ‑ ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 'De nyʋ "klu ɛ, ‑tuu"‑tuu a jaa wlu ja ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ'. Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ nyɔ 'dɔe ‑o. Jrʋ' 'na : Ɔ se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ɔɔ ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei".
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 'Kaa nyɔ jrɔ' 'ɔ wa' wɔn' i, ɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑pʋn" ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑teʋn 'mɛ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ‑Ta ɛ nynia 'o ‑kɔ'ɔ ‑kwea' 'sʋ, Sesi muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' ‑pʋn".
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 'Sʋ tai' "maa Suifʋ‑wi" 'mɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ sea 'sbɛ jrɛ' 'cɩan 'ee, kɛ nʋ 'sʋ ɔ juo dɩ ‑tia ka ‑mɩ ɛ‑ ?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 'Bomɔ Sesi wluu‑ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ ‑ta, ɛ se 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, 'kaa "ju ‑ɔ dboa 'ʋn ɛ, 'de ɔ 'ʋn 'demɔ ɛ 'wlʋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ ɛ, ‑bo 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn 'wlʋ 'e Kea 'ʋn o, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e 'ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn o, ɔmɔ ‑je ɛ juo‑.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ɔɔ' 'blei 'a ‑tɩ' ‑mɔɔ' ‑pɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔan ɔɔ' dboi 'a 'nynɩ 'wlʋa' i ɛ, ‑mɔ ɔ' 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. 'Kɔɔa' dɛ‑saan" ka se 'de ‑mɔ 'ʋn nɩ‑
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisɩ se aopʋ Kea 'a kɛ "nyɩɩ ? 'Kaa aoa' due' koʋn ‑gbai' ka 'a 'je kɛ' ‑nɛ wɔn. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i ɛ‑ ?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn, nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔn ‑ma 'dba ‑kɔ i ɛ‑ ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 'De Sesi 'na : Dɛ 'ɛ kpɛ due' 'ɩn nʋa, ɛmɛ ‑maa" ao ‑wee' "klein tai'.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisɩ mɔ ‑bla' 'klɛn mu‑tɩ 'a kɛ' ‑ɔ ‑nyɩ" aopʋ. 'De ɛ se 'e Moisɩ mɔ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e ao "bo ‑wi" 'ʋn sese. ‑Wɛe aoa kpa nyʋ 'klɛn 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ‑Bo nyʋ 'klɛn kpa 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑mɛ 'ɛ ‑saa Moisɩ 'a kɛ' 'ee ? ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑bo 'mɔ 'pʋʋ‑ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe aoa 'kpa 'cɛn ɛ‑ ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ka aoa' "jriɛ‑ ɛ 'jea dɛ, ao 'bɔ ɛɛ' 'pee 'je ‑tɩ kan', 'kaa ao ‑srɛi" 'de aoa' nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'ʋn.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nyʋ ‑nɩa 'o Selisalɛm ʋʋa' jrʋ' 'na : "Ju ʋʋa ‑pɔan i ʋʋ 'jea 'dba, ɔ ko ‑taa ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ao ‑gbʋn 'e, ɔɔ wlu' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑o, 'kaa nyɔ ‑je ɔ dɛ ‑pee 'tmʋ, ɔ se nɩ‑. ‑Aee' ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑aa klae"‑wi" 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ ‑cɛɛn'‑ ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 'De ‑mɛ 'kamɔ Nyʋ 'pʋʋi ‑ɔɔ mua jia' a, ‑ta ɔɔ mua 'wlʋa' ‑a se 'o juoi, 'kaa ‑jɔ ‑mɔ ɛ, ‑ta ɔ 'wlʋa ‑a ‑juo 'o 'ɛ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' 'de Kea ‑gbu 'di. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'naa : Ao 'na ao juo 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ɩn 'wlʋa ao juo 'o ‑mɔ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'ʋn, 'kaa "ju ‑jɔ ‑dboa' 'ʋn ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɛ 'ɩn jii‑. Ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa, 'kaa ao se ‑mɔ juuo‑.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'Mɔ juuɔ', dɛ‑nʋɛ' 'bo ɔ ‑pʋn" mɔ 'ɩn 'wlʋ, 'de ɔmɔ ‑dbo' 'ʋn.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ inynaa, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu nɩ 'e nyʋ "klu ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ Klisɩ ‑mɔ ɔ mua jia' 'ee, ɔɔ muɛ jrii' ‑tuu"‑tuu nʋa' ɔ 'je "ju ‑jɔ mɔ ‑sii ‑taa ?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Dɛ nyʋ a "wuan 'ʋn 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ Fariseɛn‑wi" 'wɔn, 'sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae"‑wi" ke Fariseɛn‑wi" dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 'Sʋ Sesi 'na : 'Ɩn ke ao nɩ ‑ta 'mɛ dɛ‑saan" ke, ‑wɛe 'ɩn 'je 'e "ju ‑dboa' 'ʋn o de mu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'bo 'a mua' 'bɛɛ‑.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 'Sʋ Suifʋ‑wi" a ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ 'e paa ‑wɛe ‑a se ɔ 'jei ɛ‑ ? ‑Aee' ɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" ‑gbaa' Klɛkɩ‑blʋa "kpei kɩn mu ‑wɛe ɔ 'je Glɛkɩ‑wi" dɛ tɔɔ‑ ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ ‑nɩ aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua nɩa' ao se 'bo 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 'Bo ‑kɔ'ɔ de 'bɔɔwɩ ‑kɔan ‑tɩ' "kpei ɛ, Sesi nyna i 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi, 'de ɔ 'na : ‑Bo "ni 'natʋn a sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe ɔ 'je 'na.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'kmʋ nɩ ni 'a "jru mɩ ‑ɛɛ mu 'de ɔ 'ʋn wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑gbuu ‑si'. 'Kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kea 'a ‑Suu nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a mua 'jea' a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ nyʋ se Kea 'a ‑Suu 'ble ke, dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Sesi se 'e Kea 'a kɛɛma'de 'ʋn mu ke.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'e nyʋ "klu 'wɔan ɔɔ' wlu ‑nɩ 'sʋ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ‑o. 'Kaa deejrʋ' 'na : Ao mɔ ɔ naa tɔ' i 'ee, 'de Galileblʋa "kpei mɔ Nyʋ'pʋʋi 'je 'wlʋʋ ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ se ka 'da 'dee‑ ? Ɛ se 'na 'de Dafidɩ 'a "ji 'di 'bo Bɛtelɛm Dafidɩ o ‑kwlɔ 'bomɔ Klisɩ 'je 'wlʋʋ‑ ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 'Sʋ 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ʋʋ 'e Sesi inynaa‑, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te'.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɛ nʋa kan' 'sʋ nyʋ Fariseɛn ke 'sraa ‑saʋn dboa ‑nʋ muɛ 'e ʋʋpʋ o de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao se ɔ ja a‑ ?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Sʋ dboun ‑nʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ ɔ wlua ‑a se nyɔ jrɔ' 'je, ɔ se kan' wlu due'.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 'Bomɔ Fariseɛn‑wi" wluu ka, ʋʋ 'na : ‑Ɛ, ao mɔ "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛ‑, "ju ‑nɔ je ao 'srɛ ipoo ‑kee ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 'De ‑aa klae" ke Fariseɛn‑wi" "klu ɛ, nyɔ due' koʋn ‑gbai' se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nyʋ ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' juo, ʋʋ nɩɛ 'daɩn nyʋ ‑o !
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 'Bomɔ ʋʋa' due', Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ" wluu, ɔ 'na :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ‑Bo ‑a se nyiɔ 'ɔ wlu 'wɔn, 'de dɛ ɔ nʋa ‑bo ‑a se ɛ juo 'e ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɔ 'pee kpʋʋn‑ ?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ Galile i ‑o ‑kee ? ‑Mɛ ‑ɩn ‑gbʋn 'e 'sbɩ 'di kea' ka Kea 'a wlu 'kwajaai due' koʋn ‑gbai' ka sea 'e Galileblʋa "kpei 'wlʋ due' ‑ma muɛ kan' 'jea' !
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ʋʋ ‑kɔa' kan' 'daa' 'sʋ ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi due due'.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.