João 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi a pleɛ Galileblʋa "kpei‑, ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je Suide ‑te, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn a ‑pɔn ɔɔ' 'dba ‑kɔ i.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 ‑Kɔ' Suifʋ‑wi" a ‑tu" 'a ‑wɛe ʋʋa poa sɩaɩn'‑ "jɛi "kʋʋan‑ i.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 'Sʋ Sesi 'a "dei‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ ‑ta, ‑ɩn mu 'e Suide, ‑wɛe nyʋ ‑nɩa 'nɩa 'je ‑ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nyɔ "o nyɔ ‑nɩai" nyʋ 'jea juo ɛ, ‑mɔɔ' nʋʋdɩ 'a pa 'kwla. Ka ‑ma nʋa dɩ ‑jɩ ‑mɩ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ‑ʋn 'je.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Sesi 'a "dei‑wi" foo" 'sʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke, 'kaa aomɔ ɛ, nɔ" ‑wee' "klein nmɔi" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Ele respondeu:
7 'Blʋa 'dinyʋ se aopʋ 'ʋn 'nyɛ, 'kaa ʋʋ 'nyɛ 'mɔ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋa' nʋʋdɩ nynia "jrii ɛ, ɩmɩ 'ma 'tmʋ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Aopʋ mɔ mu ‑kɔ' ‑sɔn, 'mɔ se ɛɛ' ‑kɔ' tu 'ʋn mui, dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ ɔ siɛ 'e Galile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ‑Ta Sesi 'a "dei‑wi" mua ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Sesi mu' ‑ke, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ juuo, ɔ mu' wɔɔ‑.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ‑Kɔ'ɔ 'wɩ o 'sʋ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn ɔ i, ʋʋa ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩ ɛ‑ ?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 'De nyʋ "klu ɛ, ‑tuu"‑tuu a jaa wlu ja ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ'. Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ nyɔ 'dɔe ‑o. Jrʋ' 'na : Ɔ se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ɔɔ ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei".
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 'Kaa nyɔ jrɔ' 'ɔ wa' wɔn' i, ɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑pʋn" ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑teʋn 'mɛ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ‑Ta ɛ nynia 'o ‑kɔ'ɔ ‑kwea' 'sʋ, Sesi muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' ‑pʋn".
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 'Sʋ tai' "maa Suifʋ‑wi" 'mɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ sea 'sbɛ jrɛ' 'cɩan 'ee, kɛ nʋ 'sʋ ɔ juo dɩ ‑tia ka ‑mɩ ɛ‑ ?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 'Bomɔ Sesi wluu‑ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ ‑ta, ɛ se 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, 'kaa "ju ‑ɔ dboa 'ʋn ɛ, 'de ɔ 'ʋn 'demɔ ɛ 'wlʋ.
16 Jesus disse:
17 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ ɛ, ‑bo 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn 'wlʋ 'e Kea 'ʋn o, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e 'ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn o, ɔmɔ ‑je ɛ juo‑.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ɔɔ' 'blei 'a ‑tɩ' ‑mɔɔ' ‑pɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔan ɔɔ' dboi 'a 'nynɩ 'wlʋa' i ɛ, ‑mɔ ɔ' 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. 'Kɔɔa' dɛ‑saan" ka se 'de ‑mɔ 'ʋn nɩ‑
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisɩ se aopʋ Kea 'a kɛ "nyɩɩ ? 'Kaa aoa' due' koʋn ‑gbai' ka 'a 'je kɛ' ‑nɛ wɔn. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i ɛ‑ ?
19 Foi Moisés quem deu a
20 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn, nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔn ‑ma 'dba ‑kɔ i ɛ‑ ?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 'De Sesi 'na : Dɛ 'ɛ kpɛ due' 'ɩn nʋa, ɛmɛ ‑maa" ao ‑wee' "klein tai'.
21 Então Jesus disse:
22 Moisɩ mɔ ‑bla' 'klɛn mu‑tɩ 'a kɛ' ‑ɔ ‑nyɩ" aopʋ. 'De ɛ se 'e Moisɩ mɔ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e ao "bo ‑wi" 'ʋn sese. ‑Wɛe aoa kpa nyʋ 'klɛn 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
22 Vocês
23 ‑Bo nyʋ 'klɛn kpa 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑mɛ 'ɛ ‑saa Moisɩ 'a kɛ' 'ee ? ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑bo 'mɔ 'pʋʋ‑ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe aoa 'kpa 'cɛn ɛ‑ ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ka aoa' "jriɛ‑ ɛ 'jea dɛ, ao 'bɔ ɛɛ' 'pee 'je ‑tɩ kan', 'kaa ao ‑srɛi" 'de aoa' nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'ʋn.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nyʋ ‑nɩa 'o Selisalɛm ʋʋa' jrʋ' 'na : "Ju ʋʋa ‑pɔan i ʋʋ 'jea 'dba, ɔ ko ‑taa ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ao ‑gbʋn 'e, ɔɔ wlu' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑o, 'kaa nyɔ ‑je ɔ dɛ ‑pee 'tmʋ, ɔ se nɩ‑. ‑Aee' ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑aa klae"‑wi" 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ ‑cɛɛn'‑ ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 'De ‑mɛ 'kamɔ Nyʋ 'pʋʋi ‑ɔɔ mua jia' a, ‑ta ɔɔ mua 'wlʋa' ‑a se 'o juoi, 'kaa ‑jɔ ‑mɔ ɛ, ‑ta ɔ 'wlʋa ‑a ‑juo 'o 'ɛ.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' 'de Kea ‑gbu 'di. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'naa : Ao 'na ao juo 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ɩn 'wlʋa ao juo 'o ‑mɔ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'ʋn, 'kaa "ju ‑jɔ ‑dboa' 'ʋn ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɛ 'ɩn jii‑. Ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa, 'kaa ao se ‑mɔ juuo‑.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 'Mɔ juuɔ', dɛ‑nʋɛ' 'bo ɔ ‑pʋn" mɔ 'ɩn 'wlʋ, 'de ɔmɔ ‑dbo' 'ʋn.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ inynaa, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu nɩ 'e nyʋ "klu ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ Klisɩ ‑mɔ ɔ mua jia' 'ee, ɔɔ muɛ jrii' ‑tuu"‑tuu nʋa' ɔ 'je "ju ‑jɔ mɔ ‑sii ‑taa ?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Dɛ nyʋ a "wuan 'ʋn 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ Fariseɛn‑wi" 'wɔn, 'sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae"‑wi" ke Fariseɛn‑wi" dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 'Sʋ Sesi 'na : 'Ɩn ke ao nɩ ‑ta 'mɛ dɛ‑saan" ke, ‑wɛe 'ɩn 'je 'e "ju ‑dboa' 'ʋn o de mu.
33 Jesus disse:
34 Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'bo 'a mua' 'bɛɛ‑.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 'Sʋ Suifʋ‑wi" a ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ 'e paa ‑wɛe ‑a se ɔ 'jei ɛ‑ ? ‑Aee' ɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" ‑gbaa' Klɛkɩ‑blʋa "kpei kɩn mu ‑wɛe ɔ 'je Glɛkɩ‑wi" dɛ tɔɔ‑ ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ ‑nɩ aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua nɩa' ao se 'bo 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 'Bo ‑kɔ'ɔ de 'bɔɔwɩ ‑kɔan ‑tɩ' "kpei ɛ, Sesi nyna i 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi, 'de ɔ 'na : ‑Bo "ni 'natʋn a sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe ɔ 'je 'na.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'kmʋ nɩ ni 'a "jru mɩ ‑ɛɛ mu 'de ɔ 'ʋn wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑gbuu ‑si'. 'Kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
38 Como dizem as
39 Kea 'a ‑Suu nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a mua 'jea' a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ nyʋ se Kea 'a ‑Suu 'ble ke, dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Sesi se 'e Kea 'a kɛɛma'de 'ʋn mu ke.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'e nyʋ "klu 'wɔan ɔɔ' wlu ‑nɩ 'sʋ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ‑o. 'Kaa deejrʋ' 'na : Ao mɔ ɔ naa tɔ' i 'ee, 'de Galileblʋa "kpei mɔ Nyʋ'pʋʋi 'je 'wlʋʋ ?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ se ka 'da 'dee‑ ? Ɛ se 'na 'de Dafidɩ 'a "ji 'di 'bo Bɛtelɛm Dafidɩ o ‑kwlɔ 'bomɔ Klisɩ 'je 'wlʋʋ‑ ?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 'Sʋ 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ʋʋ 'e Sesi inynaa‑, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te'.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ɛ nʋa kan' 'sʋ nyʋ Fariseɛn ke 'sraa ‑saʋn dboa ‑nʋ muɛ 'e ʋʋpʋ o de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao se ɔ ja a‑ ?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 'Sʋ dboun ‑nʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ ɔ wlua ‑a se nyɔ jrɔ' 'je, ɔ se kan' wlu due'.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 'Bomɔ Fariseɛn‑wi" wluu ka, ʋʋ 'na : ‑Ɛ, ao mɔ "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛ‑, "ju ‑nɔ je ao 'srɛ ipoo ‑kee ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 'De ‑aa klae" ke Fariseɛn‑wi" "klu ɛ, nyɔ due' koʋn ‑gbai' se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nyʋ ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' juo, ʋʋ nɩɛ 'daɩn nyʋ ‑o !
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 'Bomɔ ʋʋa' due', Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ" wluu, ɔ 'na :
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ‑Bo ‑a se nyiɔ 'ɔ wlu 'wɔn, 'de dɛ ɔ nʋa ‑bo ‑a se ɛ juo 'e ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɔ 'pee kpʋʋn‑ ?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ Galile i ‑o ‑kee ? ‑Mɛ ‑ɩn ‑gbʋn 'e 'sbɩ 'di kea' ka Kea 'a wlu 'kwajaai due' koʋn ‑gbai' ka sea 'e Galileblʋa "kpei 'wlʋ due' ‑ma muɛ kan' 'jea' !
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ʋʋ ‑kɔa' kan' 'daa' 'sʋ ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi due due'.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.