João 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi a pleɛ Galileblʋa "kpei‑, ɔ se ɛ "inɩ ɔ 'je Suide ‑te, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn a ‑pɔn ɔɔ' 'dba ‑kɔ i.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ‑Kɔ' Suifʋ‑wi" a ‑tu" 'a ‑wɛe ʋʋa poa sɩaɩn'‑ "jɛi "kʋʋan‑ i.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 'Sʋ Sesi 'a "dei‑wi" wlu' 'de ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ ‑ta, ‑ɩn mu 'e Suide, ‑wɛe nyʋ ‑nɩa 'nɩa 'je ‑ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'jee‑ ‑ke.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nyɔ "o nyɔ ‑nɩai" nyʋ 'jea juo ɛ, ‑mɔɔ' nʋʋdɩ 'a pa 'kwla. Ka ‑ma nʋa dɩ ‑jɩ ‑mɩ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ‑ʋn 'je.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Sesi 'a "dei‑wi" foo" 'sʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke, 'kaa aomɔ ɛ, nɔ" ‑wee' "klein nmɔi" 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 'Blʋa 'dinyʋ se aopʋ 'ʋn 'nyɛ, 'kaa ʋʋ 'nyɛ 'mɔ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋa' nʋʋdɩ nynia "jrii ɛ, ɩmɩ 'ma 'tmʋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Aopʋ mɔ mu ‑kɔ' ‑sɔn, 'mɔ se ɛɛ' ‑kɔ' tu 'ʋn mui, dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ ɔ siɛ 'e Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ‑Ta Sesi 'a "dei‑wi" mua ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Sesi mu' ‑ke, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ juuo, ɔ mu' wɔɔ‑.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ‑Kɔ'ɔ 'wɩ o 'sʋ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn ɔ i, ʋʋa ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩ ɛ‑ ?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 'De nyʋ "klu ɛ, ‑tuu"‑tuu a jaa wlu ja ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ'. Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ nyɔ 'dɔe ‑o. Jrʋ' 'na : Ɔ se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ɔɔ ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei".
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 'Kaa nyɔ jrɔ' 'ɔ wa' wɔn' i, ɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑pʋn" ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑teʋn 'mɛ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ‑Ta ɛ nynia 'o ‑kɔ'ɔ ‑kwea' 'sʋ, Sesi muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' ‑pʋn".
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 'Sʋ tai' "maa Suifʋ‑wi" 'mɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ sea 'sbɛ jrɛ' 'cɩan 'ee, kɛ nʋ 'sʋ ɔ juo dɩ ‑tia ka ‑mɩ ɛ‑ ?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 'Bomɔ Sesi wluu‑ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ma tɔɔa nyʋ ‑ta, ɛ se 'de 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, 'kaa "ju ‑ɔ dboa 'ʋn ɛ, 'de ɔ 'ʋn 'demɔ ɛ 'wlʋ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ ɛ, ‑bo 'ma nyʋ dɛtɔɔsʋn 'wlʋ 'e Kea 'ʋn o, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e 'ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn o, ɔmɔ ‑je ɛ juo‑.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ɔɔ' 'blei 'a ‑tɩ' ‑mɔɔ' ‑pɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'wlʋa i. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔan ɔɔ' dboi 'a 'nynɩ 'wlʋa' i ɛ, ‑mɔ ɔ' 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ. 'Kɔɔa' dɛ‑saan" ka se 'de ‑mɔ 'ʋn nɩ‑
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisɩ se aopʋ Kea 'a kɛ "nyɩɩ ? 'Kaa aoa' due' koʋn ‑gbai' ka 'a 'je kɛ' ‑nɛ wɔn. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'ma 'dbaa' i ɛ‑ ?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 'Sʋ ʋʋ ‑wee' 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ‑ɩn 'ʋn, nyɔ ‑ɔɔ ‑pɔn ‑ma 'dba ‑kɔ i ɛ‑ ?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 'De Sesi 'na : Dɛ 'ɛ kpɛ due' 'ɩn nʋa, ɛmɛ ‑maa" ao ‑wee' "klein tai'.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moisɩ mɔ ‑bla' 'klɛn mu‑tɩ 'a kɛ' ‑ɔ ‑nyɩ" aopʋ. 'De ɛ se 'e Moisɩ mɔ 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e ao "bo ‑wi" 'ʋn sese. ‑Wɛe aoa kpa nyʋ 'klɛn 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ‑Bo nyʋ 'klɛn kpa 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑mɛ 'ɛ ‑saa Moisɩ 'a kɛ' 'ee ? ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑bo 'mɔ 'pʋʋ‑ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe aoa 'kpa 'cɛn ɛ‑ ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ka aoa' "jriɛ‑ ɛ 'jea dɛ, ao 'bɔ ɛɛ' 'pee 'je ‑tɩ kan', 'kaa ao ‑srɛi" 'de aoa' nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'ʋn.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nyʋ ‑nɩa 'o Selisalɛm ʋʋa' jrʋ' 'na : "Ju ʋʋa ‑pɔan i ʋʋ 'jea 'dba, ɔ ko ‑taa ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ao ‑gbʋn 'e, ɔɔ wlu' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑o, 'kaa nyɔ ‑je ɔ dɛ ‑pee 'tmʋ, ɔ se nɩ‑. ‑Aee' ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑aa klae"‑wi" 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ ‑cɛɛn'‑ ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 'De ‑mɛ 'kamɔ Nyʋ 'pʋʋi ‑ɔɔ mua jia' a, ‑ta ɔɔ mua 'wlʋa' ‑a se 'o juoi, 'kaa ‑jɔ ‑mɔ ɛ, ‑ta ɔ 'wlʋa ‑a ‑juo 'o 'ɛ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔa' 'de Kea ‑gbu 'di. 'Sʋ ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'naa : Ao 'na ao juo 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ɩn 'wlʋa ao juo 'o ‑mɔ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn se ji 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ 'ʋn, 'kaa "ju ‑jɔ ‑dboa' 'ʋn ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɛ 'ɩn jii‑. Ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa, 'kaa ao se ‑mɔ juuo‑.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 'Mɔ juuɔ', dɛ‑nʋɛ' 'bo ɔ ‑pʋn" mɔ 'ɩn 'wlʋ, 'de ɔmɔ ‑dbo' 'ʋn.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ inynaa, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu nɩ 'e nyʋ "klu ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ Klisɩ ‑mɔ ɔ mua jia' 'ee, ɔɔ muɛ jrii' ‑tuu"‑tuu nʋa' ɔ 'je "ju ‑jɔ mɔ ‑sii ‑taa ?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Dɛ nyʋ a "wuan 'ʋn 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ Fariseɛn‑wi" 'wɔn, 'sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae"‑wi" ke Fariseɛn‑wi" dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 'Sʋ Sesi 'na : 'Ɩn ke ao nɩ ‑ta 'mɛ dɛ‑saan" ke, ‑wɛe 'ɩn 'je 'e "ju ‑dboa' 'ʋn o de mu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua ao se 'bo 'a mua' 'bɛɛ‑.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 'Sʋ Suifʋ‑wi" a ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ 'e paa ‑wɛe ‑a se ɔ 'jei ɛ‑ ? ‑Aee' ɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" ‑gbaa' Klɛkɩ‑blʋa "kpei kɩn mu ‑wɛe ɔ 'je Glɛkɩ‑wi" dɛ tɔɔ‑ ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ ‑nɩ aoa muɛ 'mi i ‑pɔan', 'kaa ao se 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'ma mua nɩa' ao se 'bo 'a jia' 'bɛɛi ɛ‑.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 'Bo ‑kɔ'ɔ de 'bɔɔwɩ ‑kɔan ‑tɩ' "kpei ɛ, Sesi nyna i 'bo nyʋ ‑kwea ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi, 'de ɔ 'na : ‑Bo "ni 'natʋn a sea nyɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe ɔ 'je 'na.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'kmʋ nɩ ni 'a "jru mɩ ‑ɛɛ mu 'de ɔ 'ʋn wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑gbuu ‑si'. 'Kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Kea 'a ‑Suu nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a mua 'jea' a, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ nyʋ se Kea 'a ‑Suu 'ble ke, dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Sesi se 'e Kea 'a kɛɛma'de 'ʋn mu ke.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'e nyʋ "klu 'wɔan ɔɔ' wlu ‑nɩ 'sʋ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Jrʋ' 'na : Ɔ nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ‑o. 'Kaa deejrʋ' 'na : Ao mɔ ɔ naa tɔ' i 'ee, 'de Galileblʋa "kpei mɔ Nyʋ'pʋʋi 'je 'wlʋʋ ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ se ka 'da 'dee‑ ? Ɛ se 'na 'de Dafidɩ 'a "ji 'di 'bo Bɛtelɛm Dafidɩ o ‑kwlɔ 'bomɔ Klisɩ 'je 'wlʋʋ‑ ?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 'Sʋ 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn 'ɛ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nyʋ jrʋ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ʋʋ 'e Sesi inynaa‑, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɔ sʋn ‑pʋn" ‑te'.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɛ nʋa kan' 'sʋ nyʋ Fariseɛn ke 'sraa ‑saʋn dboa ‑nʋ muɛ 'e ʋʋpʋ o de, ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao se ɔ ja a‑ ?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 'Sʋ dboun ‑nʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ ɔ wlua ‑a se nyɔ jrɔ' 'je, ɔ se kan' wlu due'.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 'Bomɔ Fariseɛn‑wi" wluu ka, ʋʋ 'na : ‑Ɛ, ao mɔ "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛ‑, "ju ‑nɔ je ao 'srɛ ipoo ‑kee ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 'De ‑aa klae" ke Fariseɛn‑wi" "klu ɛ, nyɔ due' koʋn ‑gbai' se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nyʋ ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' juo, ʋʋ nɩɛ 'daɩn nyʋ ‑o !
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 'Bomɔ ʋʋa' due', Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ" wluu, ɔ 'na :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ‑Bo ‑a se nyiɔ 'ɔ wlu 'wɔn, 'de dɛ ɔ nʋa ‑bo ‑a se ɛ juo 'e ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɔ 'pee kpʋʋn‑ ?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ Galile i ‑o ‑kee ? ‑Mɛ ‑ɩn ‑gbʋn 'e 'sbɩ 'di kea' ka Kea 'a wlu 'kwajaai due' koʋn ‑gbai' ka sea 'e Galileblʋa "kpei 'wlʋ due' ‑ma muɛ kan' 'jea' !
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ʋʋ ‑kɔa' kan' 'daa' 'sʋ ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi due due'.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.