João 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi muɛ 'e "ni 'a 'fɔ jrɛ' o, ɛɛ' "ni tu nɩɛ 'e Tiberiadɩ 'de Galileblʋa "kpei.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔɔ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ mɩ ʋʋa 'jei.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'o crʋ due' "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑te i.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ‑Mɛ Pakɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' klaa" "kʋʋan‑ i kɛkɛ‑.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Sesi kpa "jriɛ "jɛi ɔ 'jea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa jia 'de ɔ o 'sʋ ɔ wlu' 'de Filipʋ ‑pee ɔ 'na : Filipʋ, ‑ta ‑a ‑je diidɛ ‑tɩɩn ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di ɛ‑ ?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ɔɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je Filipʋ i‑tɩn', dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ 'jea nʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa juɛ'.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 'De Filipʋ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due' 'a ‑di'pɛn ‑tɩɩn ‑ɛ 'mɔ 'de ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "wɔin 'bɛɛi ‑wɛe nyɔ due' 'a tie due' di ‑tɩ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'a due' Ancre ‑ɔ ‑nɩa Simɔ Piɛi 'a de'di wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na :
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Ju‑saan" due' ‑nɩ 'e ‑a "klu ‑ta, ‑ɔ ‑ble ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke, 'kaa dɛ ‑mɛ nɩ 'ʋn 'de nyʋ ‑tia ka ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je i ‑te. 'De 'bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, sii" ‑tuu" ‑nɩ 'o. Ʋʋ ‑wee' beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 'Bomɔ Sesi "duo ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ ‑gblɩ' nyʋ ‑tea i ‑wee' "klein "jrii, ɩ ke ‑smii' ke. Ʋʋ ‑wee' di' ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑ 'sʋ ʋʋ je dbo.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ‑Ta ʋʋ ‑wee' dboa la, 'bomɔ Sesi wluu ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao 'tɛn ɩa' tii ‑sia 'o ɛ, ‑wɛe ɩa' due' koʋn ‑gbai' je "ma.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ 'a dia' a, ɩa' tii ‑ɩ ‑sia 'omu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan a, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nyʋ "klein ‑jeea' jrii' Sesi nʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑jea 'nɔ 'kmʋ "kpei ji ‑o ‑cɛɛn'‑.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ka ʋʋa jia Sesi klan" ‑klan klan" kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'beɔ 'ʋn nʋ ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ "klu 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ mu 'e crʋ "kpei de.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ‑Ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu "siɛ i ‑wɛe ʋʋ mu 'o "ni ‑kwlɩ".
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "ni cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa mu 'e Kapɛnaʋm fɔ o. Kwie a kpʋn' ‑mɛ Sesi se ʋʋpʋ jɛɛ ke.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 'Sʋ poɔ' klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn", "ni a 'fea srɩ' ‑gboe.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Dɛ ʋʋa' ‑kwɛɛ" na 'ʋn 'bo "ni "kpei ɛ 'bɛɛ‑ ‑je 'a ‑to ‑mm" ke ‑mɛɛo"‑ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa 'jeɛ Sesi i ɔɔ na' 'o "ni "kpei ɔɔ jiɛ 'de ‑kwɛɛ" o fɔ o, 'sʋ faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 'Kaa Sesi 'na : 'Mɔ ‑o, faʋn 'bo aopʋ‑ nʋɛ !
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ʋʋ nɩɛ "i ɔ 'je 'e ‑kwɛɛ" 'di 'ja, 'sʋ ‑kwɛɛ" kpʋɛn 'kpʋʋ ‑ta ʋʋa mua fɔ o.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ka ‑kwɛɛ" due' ‑gbai' 'a 'sʋ nɩa 'o mu ‑wɛe Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'e ɛ 'di 'ja ‑tadue, 'de ʋʋa' 'sʋ mua nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sia 'e "ni 'de ɔ 'je kan' 'mɛ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ɛɛ' ‑sɔn' dee ‑sɩan' a, 'sʋ ‑kwɛɛ" jrɩ' 'wlʋɛ 'e Tiberiadɩ ‑wɛe ‑ɩ ji ‑ta Sesi pooa ‑di'pɛn kplɩ 'a Kea 'sɛ‑ 'de ʋʋ di ɛ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'mʋa‑ nɩ ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' 'ja 'e ‑kwɛɛ" ‑nɩ 'di ‑wɛe ʋʋ mu ɔ i ‑pɔan' 'de Kapɛnaʋm.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ʋʋ jɛɛɔ' 'de "ni klaa" 'de 'sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, blaa nɔ" ‑ɩn ji 'nɔ ɛ‑ ?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, dɛɛ ‑tɩ aoa ‑pɔan' 'mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao diɛ ‑di'pɛn ao je dbo, ao se 'mi i ‑pɔn' 'de jrii' 'ɩn nʋa ao 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Diidɛ ‑jɛ ‑ɛɛ' ‑kwlea dooa ‑tɩ ɛ, ao 'bo ‑mɛ i ‑pɔɛn, 'kaa diidɛ ‑jɛɛ ‑kwlea 'ʋn 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ao 'je i ‑pɔn. nyiɔ 'ɔ "Ju mɔ ‑je aopʋ‑ ɛɛ' diidɛ tu "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ "Bo Kea ‑tu" "i juo 'ɩn
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Ka ‑a ‑je nʋ ‑wɛe dɩ "klein Kea nɩa "i ‑a ‑je ɩa' 'sʋ nʋ ɛ‑ ?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ‑Wɛe Sesi 'na : Dbo Kea nɩa "i ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je "ju ɛ dboa 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 'Sʋ ʋʋ 'na : Jrii' ‑jɛ wɛ‑ ‑ɩn ‑je nʋ ‑bo ‑a ‑je 'de ‑a ‑je ‑ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ? 'De dbo ‑jɛ wɛ‑ ‑ma nʋ ‑gblein' ɛ‑ ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‑A "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ : Ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ jaʋn 'di diidɛ ʋʋ je di
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 'Sʋ Sesi 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee, ɛ se Moisɩ mɔ ‑nyɩ" ao diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ, 'kaa 'ɩn "Bo mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" aopʋ‑ diidɛ ‑cɛɛn' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Dɛ‑nʋɛ' ɛ, diidɛ ‑jɛ Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "ju ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' diidɛ tu jeejee.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a. Nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ o ɛ, 'mɩɩɛ‑ se ‑mɔ nʋ i 'bode, 'de nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, "ni 'natʋn se ɔ nʋ i 'bode.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 'Ɩn 'tmʋʋɛ 'de aopʋ‑ ‑pee sese, 'kaa ao 'na ao se 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei 'de ‑mɛ 'kamɔ ao 'jee 'ʋn "jriɛ‑ 'pepe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nyʋ "klein "Bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ʋʋa muɛ 'nɔ 'ʋn o jia' se, 'de nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ 'o ɛ, 'ɩn se ɔ "kpae' poi,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, 'ɩn je ji ‑wɛe 'ɩn 'je "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' ji.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'De "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋ ‑tɩ mɛ ‑nɩ nyʋ "klein ɔ "nyɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bo ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' "maa, 'kaa 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein "kunyɩɔ' ‑sa 'de de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 'Ɩn "Bo 'a ‑kwlʋtɩ ɛmɛ ‑nɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑jeea' "Ju "jriɛ‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble. 'De 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" a wluuɛ Sesi 'dei, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'De ʋʋa wlu ka ʋʋ 'na : Soseʋ 'a "ju Sesi ko ‑taa ? ‑A ‑juo ɔ "bo ke ɔ de 'mɛ o, ‑mɛ kɛ nʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɔ je i "si ɛ‑ ?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo 'mii wluɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de 'ʋn o ji ‑bo "Bo ‑dboa' 'ʋn se ɔɔ' "jua‑ 'de 'ʋn o "biie‑ ɛ. 'De nyɔ ‑jia' 'de 'mɔ o ɛ, 'ma muɛ ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di, ɛ ka :
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ɛ se ‑mɛ nyɔ jrɔ' mɔ ‑jee' "Bo "jriɛ‑ nɩ‑, ‑bo ɛ se 'mɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Kea o 'ma 'sʋ ‑jee' 'ɩn "Bo "jriɛ‑ nɩ ɛ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ao "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'kaa ʋʋ 'mɛɛ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ka, nyɔ ‑diɛ ‑mɛ ‑mɔ se 'mɛi 'bode.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ. ‑Bo nyɔ di ɛɛ' diidɛ tu ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. 'De diidɛ 'ma mua toa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ku. 'Ma to 'e 'ma ku 'mɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pʋ‑tɩ 'ʋn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ 'sʋ Suifʋ‑wi" ‑teɛ 'ʋn ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ mɔ 'je 'e ɔɔ' ku 'e tosʋn nʋ ‑wɛe ‑a ‑je ɛ di ɛ‑ ?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, ‑bo ao se nyiɔ 'ɔ "ju 'a ku di ‑wɛe ao se ɔɔ' nmɔ 'na a, ‑mɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble se aopʋ‑ 'a dɛ nɩ‑.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de nyɔ ‑na 'ma nmɔ ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'de 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de'bɔɔ‑ nɔ".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dɛ‑nʋɛ' 'ma ku nɩɛ diidɛ ‑cɛɛn' ‑o, 'de 'ma nmɔ nɩɛ 'naadɛ ‑cɛɛn' ‑o.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de ‑ɔ ‑na 'ma nymɔ ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe 'mɔ "ti 'de ɔ 'ʋn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ka "Bo ‑nɩa 'kmʋ dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'kmʋ 'de ɔ 'ʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ ‑dia' 'ma ku a mu 'kmʋnɩa' 'de 'ʋn ‑ke.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 'Ma ku mɛ ‑nɩ 'kmʋ nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ke maanɩ ao "bo ‑wi" dia ‑wɛe ʋʋ 'mɛa se ‑kooɔ'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔ dia' 'ma ku, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Sesi 'tmʋ wlu "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ 'de Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Kapɛnaʋm 'di.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sesi 'a klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu" 'na : ‑Ɔ ‑bɛɛ' wlu ‑kmai" kan' ‑mɩ 'a doin" o poa' a‑ ?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Sesi 'jea kan' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ka ɔɔ' klai" nynuu a "wuan 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ 'sʋ ɔ 'na : Wlu 'ɩn 'tmʋa ɛmɛ ‑kpʋn ao ‑kwlʋʋ ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 'De ‑mɛ ‑bo aoa sea nyiɔ 'ɔ "Ju i 'je ɔɔ sea ‑ta ɔ nɩa tɛin" de mu 'e ‑mɛ ka ɔ 'je nʋ ɛ‑ ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ 'kmʋnɩa', 'blʋku ‑mɛ se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑. Wlu "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ja Kea 'a ‑Suu, ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa'.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 'Kaa nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ‑ "klu ‑ta ‑ʋʋa' 'je dɛ tɔ' 'ʋn. Dɛɛ ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ ‑teea ‑wee' 'sʋ Sesi juo nyʋ ‑ʋʋ sea dɛ tɔ' 'ʋn 'jei ke "ju ‑jea ɔ 'e to 'mɛ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑tuɛ" "kpei ɔ 'na : 'Ɩn wlu 'de ao ‑pee 'de 'ɩn 'na nyɔ seɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji ‑bo ɛ se 'de "Bo 'ʋn 'wlʋ ɛ.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑tuu" 'wlʋ 'o ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe ʋʋ ke ɔ 'bɔ na ‑tɩ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ mɔ 'ee, ao se ɛ "i nɩ ao 'je mu ‑kee ?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 'Bomɔ Simɔ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑a ‑je 'e o mu ɛ‑ ? ‑Mɔ mɔ ‑ble wlu ‑ɩa ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'dee.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ɩmɩ ‑a ‑mɔ ‑je tɔ' 'ʋn, 'de ka ‑ɩn ‑nɩa "Ju Kea ‑teea kpɔ "i ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, 'mɔ ‑se' aopʋ 'e nyʋ "klu ‑saa ? 'De ‑mɛ 'kamɔ aoa' due' nɩ ‑suusaʋn 'a nyɔ.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ‑Mɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario mɔ ɔɔ 'da, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ mu Sesi 'e toa', 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ nɩ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.