João 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi muɛ 'e "ni 'a 'fɔ jrɛ' o, ɛɛ' "ni tu nɩɛ 'e Tiberiadɩ 'de Galileblʋa "kpei.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔɔ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ mɩ ʋʋa 'jei.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'o crʋ due' "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑te i.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ‑Mɛ Pakɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' klaa" "kʋʋan‑ i kɛkɛ‑.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sesi kpa "jriɛ "jɛi ɔ 'jea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa jia 'de ɔ o 'sʋ ɔ wlu' 'de Filipʋ ‑pee ɔ 'na : Filipʋ, ‑ta ‑a ‑je diidɛ ‑tɩɩn ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di ɛ‑ ?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ɔɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je Filipʋ i‑tɩn', dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ 'jea nʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa juɛ'.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 'De Filipʋ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due' 'a ‑di'pɛn ‑tɩɩn ‑ɛ 'mɔ 'de ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "wɔin 'bɛɛi ‑wɛe nyɔ due' 'a tie due' di ‑tɩ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'a due' Ancre ‑ɔ ‑nɩa Simɔ Piɛi 'a de'di wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na :
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Ju‑saan" due' ‑nɩ 'e ‑a "klu ‑ta, ‑ɔ ‑ble ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke, 'kaa dɛ ‑mɛ nɩ 'ʋn 'de nyʋ ‑tia ka ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je i ‑te. 'De 'bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, sii" ‑tuu" ‑nɩ 'o. Ʋʋ ‑wee' beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 'Bomɔ Sesi "duo ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ ‑gblɩ' nyʋ ‑tea i ‑wee' "klein "jrii, ɩ ke ‑smii' ke. Ʋʋ ‑wee' di' ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑ 'sʋ ʋʋ je dbo.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ‑Ta ʋʋ ‑wee' dboa la, 'bomɔ Sesi wluu ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao 'tɛn ɩa' tii ‑sia 'o ɛ, ‑wɛe ɩa' due' koʋn ‑gbai' je "ma.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ 'a dia' a, ɩa' tii ‑ɩ ‑sia 'omu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan a, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nyʋ "klein ‑jeea' jrii' Sesi nʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑jea 'nɔ 'kmʋ "kpei ji ‑o ‑cɛɛn'‑.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ka ʋʋa jia Sesi klan" ‑klan klan" kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'beɔ 'ʋn nʋ ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ "klu 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ mu 'e crʋ "kpei de.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ‑Ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu "siɛ i ‑wɛe ʋʋ mu 'o "ni ‑kwlɩ".
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "ni cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa mu 'e Kapɛnaʋm fɔ o. Kwie a kpʋn' ‑mɛ Sesi se ʋʋpʋ jɛɛ ke.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 'Sʋ poɔ' klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn", "ni a 'fea srɩ' ‑gboe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dɛ ʋʋa' ‑kwɛɛ" na 'ʋn 'bo "ni "kpei ɛ 'bɛɛ‑ ‑je 'a ‑to ‑mm" ke ‑mɛɛo"‑ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa 'jeɛ Sesi i ɔɔ na' 'o "ni "kpei ɔɔ jiɛ 'de ‑kwɛɛ" o fɔ o, 'sʋ faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 'Kaa Sesi 'na : 'Mɔ ‑o, faʋn 'bo aopʋ‑ nʋɛ !
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ʋʋ nɩɛ "i ɔ 'je 'e ‑kwɛɛ" 'di 'ja, 'sʋ ‑kwɛɛ" kpʋɛn 'kpʋʋ ‑ta ʋʋa mua fɔ o.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ka ‑kwɛɛ" due' ‑gbai' 'a 'sʋ nɩa 'o mu ‑wɛe Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'e ɛ 'di 'ja ‑tadue, 'de ʋʋa' 'sʋ mua nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sia 'e "ni 'de ɔ 'je kan' 'mɛ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ɛɛ' ‑sɔn' dee ‑sɩan' a, 'sʋ ‑kwɛɛ" jrɩ' 'wlʋɛ 'e Tiberiadɩ ‑wɛe ‑ɩ ji ‑ta Sesi pooa ‑di'pɛn kplɩ 'a Kea 'sɛ‑ 'de ʋʋ di ɛ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'mʋa‑ nɩ ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' 'ja 'e ‑kwɛɛ" ‑nɩ 'di ‑wɛe ʋʋ mu ɔ i ‑pɔan' 'de Kapɛnaʋm.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ʋʋ jɛɛɔ' 'de "ni klaa" 'de 'sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, blaa nɔ" ‑ɩn ji 'nɔ ɛ‑ ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, dɛɛ ‑tɩ aoa ‑pɔan' 'mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao diɛ ‑di'pɛn ao je dbo, ao se 'mi i ‑pɔn' 'de jrii' 'ɩn nʋa ao 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Diidɛ ‑jɛ ‑ɛɛ' ‑kwlea dooa ‑tɩ ɛ, ao 'bo ‑mɛ i ‑pɔɛn, 'kaa diidɛ ‑jɛɛ ‑kwlea 'ʋn 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ao 'je i ‑pɔn. nyiɔ 'ɔ "Ju mɔ ‑je aopʋ‑ ɛɛ' diidɛ tu "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ "Bo Kea ‑tu" "i juo 'ɩn
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Ka ‑a ‑je nʋ ‑wɛe dɩ "klein Kea nɩa "i ‑a ‑je ɩa' 'sʋ nʋ ɛ‑ ?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ‑Wɛe Sesi 'na : Dbo Kea nɩa "i ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je "ju ɛ dboa 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 'Sʋ ʋʋ 'na : Jrii' ‑jɛ wɛ‑ ‑ɩn ‑je nʋ ‑bo ‑a ‑je 'de ‑a ‑je ‑ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ? 'De dbo ‑jɛ wɛ‑ ‑ma nʋ ‑gblein' ɛ‑ ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ‑A "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ : Ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ jaʋn 'di diidɛ ʋʋ je di
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 'Sʋ Sesi 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee, ɛ se Moisɩ mɔ ‑nyɩ" ao diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ, 'kaa 'ɩn "Bo mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" aopʋ‑ diidɛ ‑cɛɛn' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dɛ‑nʋɛ' ɛ, diidɛ ‑jɛ Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "ju ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' diidɛ tu jeejee.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a. Nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ o ɛ, 'mɩɩɛ‑ se ‑mɔ nʋ i 'bode, 'de nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, "ni 'natʋn se ɔ nʋ i 'bode.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'Ɩn 'tmʋʋɛ 'de aopʋ‑ ‑pee sese, 'kaa ao 'na ao se 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei 'de ‑mɛ 'kamɔ ao 'jee 'ʋn "jriɛ‑ 'pepe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nyʋ "klein "Bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ʋʋa muɛ 'nɔ 'ʋn o jia' se, 'de nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ 'o ɛ, 'ɩn se ɔ "kpae' poi,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, 'ɩn je ji ‑wɛe 'ɩn 'je "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' ji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'De "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋ ‑tɩ mɛ ‑nɩ nyʋ "klein ɔ "nyɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bo ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' "maa, 'kaa 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein "kunyɩɔ' ‑sa 'de de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di,
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 'Ɩn "Bo 'a ‑kwlʋtɩ ɛmɛ ‑nɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑jeea' "Ju "jriɛ‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble. 'De 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" a wluuɛ Sesi 'dei, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'De ʋʋa wlu ka ʋʋ 'na : Soseʋ 'a "ju Sesi ko ‑taa ? ‑A ‑juo ɔ "bo ke ɔ de 'mɛ o, ‑mɛ kɛ nʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɔ je i "si ɛ‑ ?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo 'mii wluɛ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de 'ʋn o ji ‑bo "Bo ‑dboa' 'ʋn se ɔɔ' "jua‑ 'de 'ʋn o "biie‑ ɛ. 'De nyɔ ‑jia' 'de 'mɔ o ɛ, 'ma muɛ ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di, ɛ ka :
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ɛ se ‑mɛ nyɔ jrɔ' mɔ ‑jee' "Bo "jriɛ‑ nɩ‑, ‑bo ɛ se 'mɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Kea o 'ma 'sʋ ‑jee' 'ɩn "Bo "jriɛ‑ nɩ ɛ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ao "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'kaa ʋʋ 'mɛɛ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ka, nyɔ ‑diɛ ‑mɛ ‑mɔ se 'mɛi 'bode.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ. ‑Bo nyɔ di ɛɛ' diidɛ tu ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. 'De diidɛ 'ma mua toa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ku. 'Ma to 'e 'ma ku 'mɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pʋ‑tɩ 'ʋn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ 'sʋ Suifʋ‑wi" ‑teɛ 'ʋn ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ mɔ 'je 'e ɔɔ' ku 'e tosʋn nʋ ‑wɛe ‑a ‑je ɛ di ɛ‑ ?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, ‑bo ao se nyiɔ 'ɔ "ju 'a ku di ‑wɛe ao se ɔɔ' nmɔ 'na a, ‑mɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble se aopʋ‑ 'a dɛ nɩ‑.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de nyɔ ‑na 'ma nmɔ ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'de 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de'bɔɔ‑ nɔ".
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dɛ‑nʋɛ' 'ma ku nɩɛ diidɛ ‑cɛɛn' ‑o, 'de 'ma nmɔ nɩɛ 'naadɛ ‑cɛɛn' ‑o.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de ‑ɔ ‑na 'ma nymɔ ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe 'mɔ "ti 'de ɔ 'ʋn.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ka "Bo ‑nɩa 'kmʋ dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'kmʋ 'de ɔ 'ʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ ‑dia' 'ma ku a mu 'kmʋnɩa' 'de 'ʋn ‑ke.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 'Ma ku mɛ ‑nɩ 'kmʋ nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ke maanɩ ao "bo ‑wi" dia ‑wɛe ʋʋ 'mɛa se ‑kooɔ'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔ dia' 'ma ku, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sesi 'tmʋ wlu "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ 'de Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Kapɛnaʋm 'di.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sesi 'a klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu" 'na : ‑Ɔ ‑bɛɛ' wlu ‑kmai" kan' ‑mɩ 'a doin" o poa' a‑ ?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Sesi 'jea kan' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ka ɔɔ' klai" nynuu a "wuan 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ 'sʋ ɔ 'na : Wlu 'ɩn 'tmʋa ɛmɛ ‑kpʋn ao ‑kwlʋʋ ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 'De ‑mɛ ‑bo aoa sea nyiɔ 'ɔ "Ju i 'je ɔɔ sea ‑ta ɔ nɩa tɛin" de mu 'e ‑mɛ ka ɔ 'je nʋ ɛ‑ ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ 'kmʋnɩa', 'blʋku ‑mɛ se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑. Wlu "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ja Kea 'a ‑Suu, ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa'.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 'Kaa nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ‑ "klu ‑ta ‑ʋʋa' 'je dɛ tɔ' 'ʋn. Dɛɛ ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ ‑teea ‑wee' 'sʋ Sesi juo nyʋ ‑ʋʋ sea dɛ tɔ' 'ʋn 'jei ke "ju ‑jea ɔ 'e to 'mɛ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑tuɛ" "kpei ɔ 'na : 'Ɩn wlu 'de ao ‑pee 'de 'ɩn 'na nyɔ seɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji ‑bo ɛ se 'de "Bo 'ʋn 'wlʋ ɛ.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑tuu" 'wlʋ 'o ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe ʋʋ ke ɔ 'bɔ na ‑tɩ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ mɔ 'ee, ao se ɛ "i nɩ ao 'je mu ‑kee ?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 'Bomɔ Simɔ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑a ‑je 'e o mu ɛ‑ ? ‑Mɔ mɔ ‑ble wlu ‑ɩa ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'dee.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ɩmɩ ‑a ‑mɔ ‑je tɔ' 'ʋn, 'de ka ‑ɩn ‑nɩa "Ju Kea ‑teea kpɔ "i ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, 'mɔ ‑se' aopʋ 'e nyʋ "klu ‑saa ? 'De ‑mɛ 'kamɔ aoa' due' nɩ ‑suusaʋn 'a nyɔ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ‑Mɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario mɔ ɔɔ 'da, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ mu Sesi 'e toa', 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ nɩ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due'.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.