João 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi muɛ 'e "ni 'a 'fɔ jrɛ' o, ɛɛ' "ni tu nɩɛ 'e Tiberiadɩ 'de Galileblʋa "kpei.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔɔ nʋa ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔa nyʋ 'a 'wɛ‑ mɩ ʋʋa 'jei.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'o crʋ due' "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑te i.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ‑Mɛ Pakɩ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' klaa" "kʋʋan‑ i kɛkɛ‑.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sesi kpa "jriɛ "jɛi ɔ 'jea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa jia 'de ɔ o 'sʋ ɔ wlu' 'de Filipʋ ‑pee ɔ 'na : Filipʋ, ‑ta ‑a ‑je diidɛ ‑tɩɩn ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di ɛ‑ ?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ɔɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je Filipʋ i‑tɩn', dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ 'jea nʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa juɛ'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 'De Filipʋ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'wɛi 'a ‑kwlʋ due' 'a ‑di'pɛn ‑tɩɩn ‑ɛ 'mɔ 'de ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "wɔin 'bɛɛi ‑wɛe nyɔ due' 'a tie due' di ‑tɩ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'a due' Ancre ‑ɔ ‑nɩa Simɔ Piɛi 'a de'di wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na :
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Ju‑saan" due' ‑nɩ 'e ‑a "klu ‑ta, ‑ɔ ‑ble ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke, 'kaa dɛ ‑mɛ nɩ 'ʋn 'de nyʋ ‑tia ka ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je i ‑te. 'De 'bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, sii" ‑tuu" ‑nɩ 'o. Ʋʋ ‑wee' beea o ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 'Bomɔ Sesi "duo ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ ‑gblɩ' nyʋ ‑tea i ‑wee' "klein "jrii, ɩ ke ‑smii' ke. Ʋʋ ‑wee' di' ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑ 'sʋ ʋʋ je dbo.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ‑Ta ʋʋ ‑wee' dboa la, 'bomɔ Sesi wluu ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao 'tɛn ɩa' tii ‑sia 'o ɛ, ‑wɛe ɩa' due' koʋn ‑gbai' je "ma.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ 'a dia' a, ɩa' tii ‑ɩ ‑sia 'omu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan a, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nyʋ "klein ‑jeea' jrii' Sesi nʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑jea 'nɔ 'kmʋ "kpei ji ‑o ‑cɛɛn'‑.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ka ʋʋa jia Sesi klan" ‑klan klan" kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'beɔ 'ʋn nʋ ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ "klu 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ mu 'e crʋ "kpei de.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ‑Ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu "siɛ i ‑wɛe ʋʋ mu 'o "ni ‑kwlɩ".
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ ‑teɛ "ni cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa mu 'e Kapɛnaʋm fɔ o. Kwie a kpʋn' ‑mɛ Sesi se ʋʋpʋ jɛɛ ke.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 'Sʋ poɔ' klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn", "ni a 'fea srɩ' ‑gboe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dɛ ʋʋa' ‑kwɛɛ" na 'ʋn 'bo "ni "kpei ɛ 'bɛɛ‑ ‑je 'a ‑to ‑mm" ke ‑mɛɛo"‑ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa 'jeɛ Sesi i ɔɔ na' 'o "ni "kpei ɔɔ jiɛ 'de ‑kwɛɛ" o fɔ o, 'sʋ faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 'Kaa Sesi 'na : 'Mɔ ‑o, faʋn 'bo aopʋ‑ nʋɛ !
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ʋʋ nɩɛ "i ɔ 'je 'e ‑kwɛɛ" 'di 'ja, 'sʋ ‑kwɛɛ" kpʋɛn 'kpʋʋ ‑ta ʋʋa mua fɔ o.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ka ‑kwɛɛ" due' ‑gbai' 'a 'sʋ nɩa 'o mu ‑wɛe Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'e ɛ 'di 'ja ‑tadue, 'de ʋʋa' 'sʋ mua nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑sia 'e "ni 'de ɔ 'je kan' 'mɛ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ɛɛ' ‑sɔn' dee ‑sɩan' a, 'sʋ ‑kwɛɛ" jrɩ' 'wlʋɛ 'e Tiberiadɩ ‑wɛe ‑ɩ ji ‑ta Sesi pooa ‑di'pɛn kplɩ 'a Kea 'sɛ‑ 'de ʋʋ di ɛ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu sea 'mʋa‑ nɩ ʋʋ 'jea kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' 'ja 'e ‑kwɛɛ" ‑nɩ 'di ‑wɛe ʋʋ mu ɔ i ‑pɔan' 'de Kapɛnaʋm.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ʋʋ jɛɛɔ' 'de "ni klaa" 'de 'sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, blaa nɔ" ‑ɩn ji 'nɔ ɛ‑ ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, dɛɛ ‑tɩ aoa ‑pɔan' 'mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao diɛ ‑di'pɛn ao je dbo, ao se 'mi i ‑pɔn' 'de jrii' 'ɩn nʋa ao 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Diidɛ ‑jɛ ‑ɛɛ' ‑kwlea dooa ‑tɩ ɛ, ao 'bo ‑mɛ i ‑pɔɛn, 'kaa diidɛ ‑jɛɛ ‑kwlea 'ʋn 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ao 'je i ‑pɔn. nyiɔ 'ɔ "Ju mɔ ‑je aopʋ‑ ɛɛ' diidɛ tu "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ "Bo Kea ‑tu" "i juo 'ɩn
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Ka ‑a ‑je nʋ ‑wɛe dɩ "klein Kea nɩa "i ‑a ‑je ɩa' 'sʋ nʋ ɛ‑ ?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ‑Wɛe Sesi 'na : Dbo Kea nɩa "i ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je "ju ɛ dboa 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 'Sʋ ʋʋ 'na : Jrii' ‑jɛ wɛ‑ ‑ɩn ‑je nʋ ‑bo ‑a ‑je 'de ‑a ‑je ‑ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ? 'De dbo ‑jɛ wɛ‑ ‑ma nʋ ‑gblein' ɛ‑ ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ‑A "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ : Ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ jaʋn 'di diidɛ ʋʋ je di
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 'Sʋ Sesi 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee, ɛ se Moisɩ mɔ ‑nyɩ" ao diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ, 'kaa 'ɩn "Bo mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" aopʋ‑ diidɛ ‑cɛɛn' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dɛ‑nʋɛ' ɛ, diidɛ ‑jɛ Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ "ju ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' diidɛ tu jeejee.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Sʋ Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a. Nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ o ɛ, 'mɩɩɛ‑ se ‑mɔ nʋ i 'bode, 'de nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, "ni 'natʋn se ɔ nʋ i 'bode.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'Ɩn 'tmʋʋɛ 'de aopʋ‑ ‑pee sese, 'kaa ao 'na ao se 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jei 'de ‑mɛ 'kamɔ ao 'jee 'ʋn "jriɛ‑ 'pepe.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nyʋ "klein "Bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ʋʋa muɛ 'nɔ 'ʋn o jia' se, 'de nyɔ ‑jia' 'nɔ 'mɔ 'o ɛ, 'ɩn se ɔ "kpae' poi,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di, 'ɩn je ji ‑wɛe 'ɩn 'je "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋ. 'Ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' ji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'De "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑kwlʋ ‑tɩ mɛ ‑nɩ nyʋ "klein ɔ "nyɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bo ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' "maa, 'kaa 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein "kunyɩɔ' ‑sa 'de de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di,
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 'Ɩn "Bo 'a ‑kwlʋtɩ ɛmɛ ‑nɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑jeea' "Ju "jriɛ‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble. 'De 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" 'di.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" a wluuɛ Sesi 'dei, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'De ʋʋa wlu ka ʋʋ 'na : Soseʋ 'a "ju Sesi ko ‑taa ? ‑A ‑juo ɔ "bo ke ɔ de 'mɛ o, ‑mɛ kɛ nʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di ɔ je i "si ɛ‑ ?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo 'mii wluɛ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de 'ʋn o ji ‑bo "Bo ‑dboa' 'ʋn se ɔɔ' "jua‑ 'de 'ʋn o "biie‑ ɛ. 'De nyɔ ‑jia' 'de 'mɔ o ɛ, 'ma muɛ ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di, ɛ ka :
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ɛ se ‑mɛ nyɔ jrɔ' mɔ ‑jee' "Bo "jriɛ‑ nɩ‑, ‑bo ɛ se 'mɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e Kea o 'ma 'sʋ ‑jee' 'ɩn "Bo "jriɛ‑ nɩ ɛ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ao "bo ‑wi" diɛ 'maanɩ‑ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'kaa ʋʋ 'mɛɛ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ka, nyɔ ‑diɛ ‑mɛ ‑mɔ se 'mɛi 'bode.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 'Mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ɛ. ‑Bo nyɔ di ɛɛ' diidɛ tu ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. 'De diidɛ 'ma mua toa' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ku. 'Ma to 'e 'ma ku 'mɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pʋ‑tɩ 'ʋn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ 'sʋ Suifʋ‑wi" ‑teɛ 'ʋn ‑saa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ka "ju ‑nɔ mɔ 'je 'e ɔɔ' ku 'e tosʋn nʋ ‑wɛe ‑a ‑je ɛ di ɛ‑ ?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 'Sʋ Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, ‑bo ao se nyiɔ 'ɔ "ju 'a ku di ‑wɛe ao se ɔɔ' nmɔ 'na a, ‑mɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble se aopʋ‑ 'a dɛ nɩ‑.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de nyɔ ‑na 'ma nmɔ ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'de 'ɩn 'je ɔ "kunyɩɔ' ‑sa de'bɔɔ‑ nɔ".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dɛ‑nʋɛ' 'ma ku nɩɛ diidɛ ‑cɛɛn' ‑o, 'de 'ma nmɔ nɩɛ 'naadɛ ‑cɛɛn' ‑o.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nyɔ ‑dia' 'ma ku 'de ‑ɔ ‑na 'ma nymɔ ‑mɛ ‑mɔ "tiɛ 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe 'mɔ "ti 'de ɔ 'ʋn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ka "Bo ‑nɩa 'kmʋ dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'kmʋ 'de ɔ 'ʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ ‑dia' 'ma ku a mu 'kmʋnɩa' 'de 'ʋn ‑ke.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 'Ma ku mɛ ‑nɩ 'kmʋ nɩ diidɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɛ ke maanɩ ao "bo ‑wi" dia ‑wɛe ʋʋ 'mɛa se ‑kooɔ'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔ dia' 'ma ku, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' jeejee.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sesi 'tmʋ wlu "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ 'de Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Kapɛnaʋm 'di.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Sesi 'a klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu" 'na : ‑Ɔ ‑bɛɛ' wlu ‑kmai" kan' ‑mɩ 'a doin" o poa' a‑ ?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sesi 'jea kan' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ka ɔɔ' klai" nynuu a "wuan 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ 'sʋ ɔ 'na : Wlu 'ɩn 'tmʋa ɛmɛ ‑kpʋn ao ‑kwlʋʋ ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 'De ‑mɛ ‑bo aoa sea nyiɔ 'ɔ "Ju i 'je ɔɔ sea ‑ta ɔ nɩa tɛin" de mu 'e ‑mɛ ka ɔ 'je nʋ ɛ‑ ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ 'kmʋnɩa', 'blʋku ‑mɛ se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑. Wlu "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ja Kea 'a ‑Suu, ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa'.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 'Kaa nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ‑ "klu ‑ta ‑ʋʋa' 'je dɛ tɔ' 'ʋn. Dɛɛ ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ ‑teea ‑wee' 'sʋ Sesi juo nyʋ ‑ʋʋ sea dɛ tɔ' 'ʋn 'jei ke "ju ‑jea ɔ 'e to 'mɛ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑tuɛ" "kpei ɔ 'na : 'Ɩn wlu 'de ao ‑pee 'de 'ɩn 'na nyɔ seɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'nɔ 'ʋn o ji ‑bo ɛ se 'de "Bo 'ʋn 'wlʋ ɛ.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑tuu" 'wlʋ 'o ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe ʋʋ ke ɔ 'bɔ na ‑tɩ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ mɔ 'ee, ao se ɛ "i nɩ ao 'je mu ‑kee ?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 'Bomɔ Simɔ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑a ‑je 'e o mu ɛ‑ ? ‑Mɔ mɔ ‑ble wlu ‑ɩa ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'dee.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ɩmɩ ‑a ‑mɔ ‑je tɔ' 'ʋn, 'de ka ‑ɩn ‑nɩa "Ju Kea ‑teea kpɔ "i ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee, ɔ 'na : Aopʋ‑ ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, 'mɔ ‑se' aopʋ 'e nyʋ "klu ‑saa ? 'De ‑mɛ 'kamɔ aoa' due' nɩ ‑suusaʋn 'a nyɔ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ‑Mɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario mɔ ɔɔ 'da, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ mu Sesi 'e toa', 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ nɩ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due'.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.