João 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Suifʋ‑wi" a ‑tuɛ" ‑kɔ' jrɛ' ɛmɛ Sesi mu 'ʋn 'bo Selisalɛm.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 'De Selisalɛm blaa blo' 'dei ‑wɛe ɛɛ' blo' 'ble wɔn ‑tuu". Ɛɛ' wɔn due' 'a 'nynɩ ‑nɩ 'blae 'a ‑gbɛin" ‑je. ‑Pue" wlo' due' ‑nɩ 'o, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Betɛsida 'de Suifʋwlu 'di. 'Bomɔ ʋʋ poo faa ‑mm".
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ɩmɩ 'Wɛnʋʋn 'pɛn ‑sɔn i blibli. "dɔʋn o, nyʋ ‑ʋʋa ‑kpaa' ‑gbɔʋn" "kpei o, klɔɔʋn ke. ʋʋ ‑wee' a fuɛ "ni 'a i‑suua',
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑a ji kpɛ due 'due 'de ‑ɔɔ ‑suua' "ni i, ‑wɛe ‑bo 'wɛ‑nʋi ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑kpa 'o "niɔ‑ 'sʋ ɛ, ka "o ka mɔ'ɔ 'wɛ‑ 'je ɛ nɩ ɛ, ɛ 'bɔɔ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 'Bomɔ "Ju due' ‑nɩ ‑ɔ nʋ 'o 'wɛ blʋɔ ‑sɩn 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" na.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ka 'wɛ‑ ‑kwle ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'pɛan i Sesi 'jea kan' 'sʋ ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑ɩn ‑je 'pʋʋ ?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 'Sʋ 'wɛ‑ nʋi ‑nɔ 'na : Tʋ"bo nyɔ ‑bo "ni ‑suua' i ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'bo "niɔ‑ po ɛ, 'ɩn se ɔ 'ble. Nɔ" ‑tɩ 'ɩn 'jea 'ʋnsɔn ‑mɛ nyɔ jrɔ' "siɛ i 'bo 'ʋn "juɔi sese.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 'Bo ɛ "sri "ju ‑nɔ je 'pʋ. Ɔ "dua ɔɔ' srɛ' 'ʋn 'sʋ ɔ ‑teɛ naa' ‑pʋn".
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Kwlewɩ ‑nɩ ‑sɩan, ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je ‑ma srɛ' 'ble.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 'Sʋ ɔ 'na : "Ju ‑pʋʋa' 'ʋn mɔ ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 'De ʋʋ 'na : "Ju ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn ‑ɩn ‑je na ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 'Kaa "ju ‑a 'wɛ‑ 'bɔa se nyɔ ɛ nɩa juo‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi "maa' 'de nyʋ "klu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi jɛɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa ‑nɔ 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑wɛ‑ la, 'kaa ‑ɩn ‑bɔ dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bode, ‑wɛe ‑jɛ ‑ɛɛ mua ‑ʋn "jrii nʋʋa' de'bɔɔ‑ nɔ" je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ mu', ‑wɛe ka Sesi 'pʋʋ‑ ɔ, ɔ 'tmʋ ɛ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ', ɔ 'pʋʋɛ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "Bo a nʋɛ dbo 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di 'de 'ma nʋɛ dbo ‑ke.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 'De wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ, Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn 'a ‑pɔn Sesi 'a 'dbaa' ‑kɔ i ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ wɔɔn' 'sʋ nɩ‑, 'kaa ɔɔ 'daa‑ Kea ɔ "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑wɛe ɔɔ poo ɔɔ' ‑cɛ" Kea "i ?
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, "Ju se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'e dɛ jrɛ' nʋ, dɩ ɔ "Bo nʋa ɔ 'jea ɩmɩ ɔɔ nʋ. 'De dɩ "klein "Bo a nʋa, ɩmɩ "Ju a nʋ ‑ke,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 dɛ‑nʋɛ' "Bo kma "Ju 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛɛ tɔɔ ɔ dɩ "klein ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa a nʋa. Ɛɛ mu ɔ dɩ klae" klae" tɔɔa' ke'wlɛ ɔ 'jɩ nʋ, ‑wɛe ɩ 'je ao tai' "maa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ka "Bo a ‑sa' 'mɛʋn ‑klu' ‑wɛe ɛɛ "nyɩa ʋʋpʋ 'kmʋnɩa' a, 'kamɔ "Ju a "nyɩ nyʋ ɔ nɩai" 'kmʋnɩa' ‑ke.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 "Bo 'a 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teɛ' "Ju 'pee ‑wee' "klein kwa,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je "ju 'a ni' ‑te', ka ʋʋa ‑tea' 'Bo 'a ni' ɛ. Nyɔ ‑sea' "Ju 'a ni' ‑te' ɛ, ‑mɛ ɔ se "Bo ‑dboɔ' 'ɔ ni' ‑te' ‑ke.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑poa' 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ‑mɛ 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa ɔ cɛɛn 'e 'mɛa' 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑taan' 'e 'kmʋnɩa' 'ʋn.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ, ‑wɛe 'mɛʋn 'je Kea 'a "ju 'a wlu 'wɔn, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa mu ɛ 'wɔan' ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ka 'kmʋnɩa' nɩa 'e "Bo 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ 'e "ju 'ʋn ‑ke.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɛ ‑teɛ' "Ju nyʋ 'a 'pee kwa, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "Ju ‑o.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ‑Mɛ 'ɛ Tai' 'bo aopʋ "maa, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'mɛʋn ‑nɩa 'e ‑gbaɩn' 'di 'je ɔɔ' wlu 'wɔn 'de ʋʋ 'je 'e ‑gbaɩn' 'di 'wlʋ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nyʋ ‑nʋa dɛ 'dɔe ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je, 'kaa nyʋ ‑nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'pee 'ʋn mu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Sesi 'na : 'Ma ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ, ka Kea 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee ɛ, 'kamɔ 'ma 'je nyʋ 'a 'pee. 'De 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ‑srɛi", dɛ‑nʋɛ' 'maa ‑pɔn 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' i, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑kwlʋtɩ 'ma ‑pɔn i.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 ‑Bo 'ma 'sʋ a sea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'tmʋa, se tɔ' ‑tɩ nɩ‑.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 'Kaa nyɔ jrɔ' mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ 'de 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ao dboɛ nyʋ 'e San o, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ'.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 'Mɔ ɛ, ɛ se nyiɔ mɔ ‑je 'ma "kpei ‑tɩ 'tmʋ nɩ, 'kaa 'ma 'da kan' mɛ ‑wɛe ao 'je 'pʋ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ka ‑tau a wan ‑wɛe ɛɛ 'jea i ɛ, 'kamɔ San nɩ‑, 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'wɔɔn‑ 'mʋa‑ nʋ‑tɩ 'mɛ 'de ɔɔ' ‑sɔn' 'ʋn, 'de nɔ" jrɛ' 'di.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 'De 'mɔ ɛ, 'ma ‑nɩ "kpei ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋʋa', 'bɛi" ɩ je San 'a ‑nɩ ‑sii, dɛ‑nʋɛ' dɩ "Bo "nyɩa 'ʋn 'ɩn 'jea nʋ ‑wɛe 'ma nʋa, ɩ toɛ' ka "Bo dboa 'ʋn ɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'De "Bo ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ ‑ke. Aomɔ se ɛɛ' wlu 'wɔn due', ao se ɛɛ' "jua‑ 'je due'.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Aoa' ‑te' ɛɛ' wlu i 'de aopʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑jɔ ɛ dboa, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Aoa "jrɛɛ‑ dɩ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ao 'na 'demɔ ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'jee‑. 'De dɩ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ mɩ ‑tmʋ 'ma ‑tɩ'.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 'De ‑mɛ 'kamɔ ao 'na ao se 'nɔ 'ʋn o jii, ao se 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'jei.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 'Ɩn se nyiɔpʋ 'a 'ma ‑tɩ' o poa' i ‑pɔn.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 'Kaa 'ɩn juoɛ' 'pepe, Kea 'a ‑tɩ' kmaa' se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 'Ɩn ji' 'de 'ʋn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'na ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋɛn i, 'kaa ‑bo nyɔ jrɔ' ‑te ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jru ɔ ji 'sʋ ɛ, aoa kpʋʋn ɔ ‑mɔ sɩn 'sɔɔn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ka ao 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je sʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan dɛwɔn nɩa' i 'de ba 'nynɩ i ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔan ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a 'sʋ o i ɛ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 'Kaa ao 'bo tɔ' inaa ka 'mɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa 'bo 'ɩn "Bo "juɔi, ɛ Moisɩ ao tba tɔ' "i ɛ, ɔmɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ‑Bo ao 'je Moisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'crɩ 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Kaa dɛ ɔ 'crɩa ao sea ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'je 'ee, ka ao 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.