João 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Suifʋ‑wi" a ‑tuɛ" ‑kɔ' jrɛ' ɛmɛ Sesi mu 'ʋn 'bo Selisalɛm.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 'De Selisalɛm blaa blo' 'dei ‑wɛe ɛɛ' blo' 'ble wɔn ‑tuu". Ɛɛ' wɔn due' 'a 'nynɩ ‑nɩ 'blae 'a ‑gbɛin" ‑je. ‑Pue" wlo' due' ‑nɩ 'o, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Betɛsida 'de Suifʋwlu 'di. 'Bomɔ ʋʋ poo faa ‑mm".
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ɩmɩ 'Wɛnʋʋn 'pɛn ‑sɔn i blibli. "dɔʋn o, nyʋ ‑ʋʋa ‑kpaa' ‑gbɔʋn" "kpei o, klɔɔʋn ke. ʋʋ ‑wee' a fuɛ "ni 'a i‑suua',
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑a ji kpɛ due 'due 'de ‑ɔɔ ‑suua' "ni i, ‑wɛe ‑bo 'wɛ‑nʋi ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑kpa 'o "niɔ‑ 'sʋ ɛ, ka "o ka mɔ'ɔ 'wɛ‑ 'je ɛ nɩ ɛ, ɛ 'bɔɔ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 'Bomɔ "Ju due' ‑nɩ ‑ɔ nʋ 'o 'wɛ blʋɔ ‑sɩn 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" na.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ka 'wɛ‑ ‑kwle ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'pɛan i Sesi 'jea kan' 'sʋ ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑ɩn ‑je 'pʋʋ ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 'Sʋ 'wɛ‑ nʋi ‑nɔ 'na : Tʋ"bo nyɔ ‑bo "ni ‑suua' i ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'bo "niɔ‑ po ɛ, 'ɩn se ɔ 'ble. Nɔ" ‑tɩ 'ɩn 'jea 'ʋnsɔn ‑mɛ nyɔ jrɔ' "siɛ i 'bo 'ʋn "juɔi sese.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Bo ɛ "sri "ju ‑nɔ je 'pʋ. Ɔ "dua ɔɔ' srɛ' 'ʋn 'sʋ ɔ ‑teɛ naa' ‑pʋn".
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Kwlewɩ ‑nɩ ‑sɩan, ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je ‑ma srɛ' 'ble.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 'Sʋ ɔ 'na : "Ju ‑pʋʋa' 'ʋn mɔ ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 'De ʋʋ 'na : "Ju ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn ‑ɩn ‑je na ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Kaa "ju ‑a 'wɛ‑ 'bɔa se nyɔ ɛ nɩa juo‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi "maa' 'de nyʋ "klu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi jɛɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa ‑nɔ 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑wɛ‑ la, 'kaa ‑ɩn ‑bɔ dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bode, ‑wɛe ‑jɛ ‑ɛɛ mua ‑ʋn "jrii nʋʋa' de'bɔɔ‑ nɔ" je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ mu', ‑wɛe ka Sesi 'pʋʋ‑ ɔ, ɔ 'tmʋ ɛ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ', ɔ 'pʋʋɛ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "Bo a nʋɛ dbo 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di 'de 'ma nʋɛ dbo ‑ke.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'De wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ, Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn 'a ‑pɔn Sesi 'a 'dbaa' ‑kɔ i ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ wɔɔn' 'sʋ nɩ‑, 'kaa ɔɔ 'daa‑ Kea ɔ "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑wɛe ɔɔ poo ɔɔ' ‑cɛ" Kea "i ?
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, "Ju se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'e dɛ jrɛ' nʋ, dɩ ɔ "Bo nʋa ɔ 'jea ɩmɩ ɔɔ nʋ. 'De dɩ "klein "Bo a nʋa, ɩmɩ "Ju a nʋ ‑ke,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 dɛ‑nʋɛ' "Bo kma "Ju 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛɛ tɔɔ ɔ dɩ "klein ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa a nʋa. Ɛɛ mu ɔ dɩ klae" klae" tɔɔa' ke'wlɛ ɔ 'jɩ nʋ, ‑wɛe ɩ 'je ao tai' "maa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ka "Bo a ‑sa' 'mɛʋn ‑klu' ‑wɛe ɛɛ "nyɩa ʋʋpʋ 'kmʋnɩa' a, 'kamɔ "Ju a "nyɩ nyʋ ɔ nɩai" 'kmʋnɩa' ‑ke.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 "Bo 'a 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teɛ' "Ju 'pee ‑wee' "klein kwa,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je "ju 'a ni' ‑te', ka ʋʋa ‑tea' 'Bo 'a ni' ɛ. Nyɔ ‑sea' "Ju 'a ni' ‑te' ɛ, ‑mɛ ɔ se "Bo ‑dboɔ' 'ɔ ni' ‑te' ‑ke.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑poa' 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ‑mɛ 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa ɔ cɛɛn 'e 'mɛa' 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑taan' 'e 'kmʋnɩa' 'ʋn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ, ‑wɛe 'mɛʋn 'je Kea 'a "ju 'a wlu 'wɔn, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa mu ɛ 'wɔan' ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ka 'kmʋnɩa' nɩa 'e "Bo 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ 'e "ju 'ʋn ‑ke.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛ ‑teɛ' "Ju nyʋ 'a 'pee kwa, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "Ju ‑o.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ‑Mɛ 'ɛ Tai' 'bo aopʋ "maa, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'mɛʋn ‑nɩa 'e ‑gbaɩn' 'di 'je ɔɔ' wlu 'wɔn 'de ʋʋ 'je 'e ‑gbaɩn' 'di 'wlʋ.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nyʋ ‑nʋa dɛ 'dɔe ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je, 'kaa nyʋ ‑nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'pee 'ʋn mu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sesi 'na : 'Ma ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ, ka Kea 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee ɛ, 'kamɔ 'ma 'je nyʋ 'a 'pee. 'De 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ‑srɛi", dɛ‑nʋɛ' 'maa ‑pɔn 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' i, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑kwlʋtɩ 'ma ‑pɔn i.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ‑Bo 'ma 'sʋ a sea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'tmʋa, se tɔ' ‑tɩ nɩ‑.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Kaa nyɔ jrɔ' mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ 'de 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ao dboɛ nyʋ 'e San o, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ'.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Mɔ ɛ, ɛ se nyiɔ mɔ ‑je 'ma "kpei ‑tɩ 'tmʋ nɩ, 'kaa 'ma 'da kan' mɛ ‑wɛe ao 'je 'pʋ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ka ‑tau a wan ‑wɛe ɛɛ 'jea i ɛ, 'kamɔ San nɩ‑, 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'wɔɔn‑ 'mʋa‑ nʋ‑tɩ 'mɛ 'de ɔɔ' ‑sɔn' 'ʋn, 'de nɔ" jrɛ' 'di.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 'De 'mɔ ɛ, 'ma ‑nɩ "kpei ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋʋa', 'bɛi" ɩ je San 'a ‑nɩ ‑sii, dɛ‑nʋɛ' dɩ "Bo "nyɩa 'ʋn 'ɩn 'jea nʋ ‑wɛe 'ma nʋa, ɩ toɛ' ka "Bo dboa 'ʋn ɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'De "Bo ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ ‑ke. Aomɔ se ɛɛ' wlu 'wɔn due', ao se ɛɛ' "jua‑ 'je due'.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Aoa' ‑te' ɛɛ' wlu i 'de aopʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑jɔ ɛ dboa, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Aoa "jrɛɛ‑ dɩ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ao 'na 'demɔ ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'jee‑. 'De dɩ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ mɩ ‑tmʋ 'ma ‑tɩ'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 'De ‑mɛ 'kamɔ ao 'na ao se 'nɔ 'ʋn o jii, ao se 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'jei.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Ɩn se nyiɔpʋ 'a 'ma ‑tɩ' o poa' i ‑pɔn.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 'Kaa 'ɩn juoɛ' 'pepe, Kea 'a ‑tɩ' kmaa' se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Ɩn ji' 'de 'ʋn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'na ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋɛn i, 'kaa ‑bo nyɔ jrɔ' ‑te ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jru ɔ ji 'sʋ ɛ, aoa kpʋʋn ɔ ‑mɔ sɩn 'sɔɔn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ka ao 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je sʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan dɛwɔn nɩa' i 'de ba 'nynɩ i ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔan ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a 'sʋ o i ɛ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 'Kaa ao 'bo tɔ' inaa ka 'mɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa 'bo 'ɩn "Bo "juɔi, ɛ Moisɩ ao tba tɔ' "i ɛ, ɔmɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ‑Bo ao 'je Moisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'crɩ 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 'Kaa dɛ ɔ 'crɩa ao sea ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'je 'ee, ka ao 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.