João 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Suifʋ‑wi" a ‑tuɛ" ‑kɔ' jrɛ' ɛmɛ Sesi mu 'ʋn 'bo Selisalɛm.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 'De Selisalɛm blaa blo' 'dei ‑wɛe ɛɛ' blo' 'ble wɔn ‑tuu". Ɛɛ' wɔn due' 'a 'nynɩ ‑nɩ 'blae 'a ‑gbɛin" ‑je. ‑Pue" wlo' due' ‑nɩ 'o, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Betɛsida 'de Suifʋwlu 'di. 'Bomɔ ʋʋ poo faa ‑mm".
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɩmɩ 'Wɛnʋʋn 'pɛn ‑sɔn i blibli. "dɔʋn o, nyʋ ‑ʋʋa ‑kpaa' ‑gbɔʋn" "kpei o, klɔɔʋn ke. ʋʋ ‑wee' a fuɛ "ni 'a i‑suua',
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑a ji kpɛ due 'due 'de ‑ɔɔ ‑suua' "ni i, ‑wɛe ‑bo 'wɛ‑nʋi ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑kpa 'o "niɔ‑ 'sʋ ɛ, ka "o ka mɔ'ɔ 'wɛ‑ 'je ɛ nɩ ɛ, ɛ 'bɔɔ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 'Bomɔ "Ju due' ‑nɩ ‑ɔ nʋ 'o 'wɛ blʋɔ ‑sɩn 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" na.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ka 'wɛ‑ ‑kwle ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'pɛan i Sesi 'jea kan' 'sʋ ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑ɩn ‑je 'pʋʋ ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 'Sʋ 'wɛ‑ nʋi ‑nɔ 'na : Tʋ"bo nyɔ ‑bo "ni ‑suua' i ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'bo "niɔ‑ po ɛ, 'ɩn se ɔ 'ble. Nɔ" ‑tɩ 'ɩn 'jea 'ʋnsɔn ‑mɛ nyɔ jrɔ' "siɛ i 'bo 'ʋn "juɔi sese.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Bo ɛ "sri "ju ‑nɔ je 'pʋ. Ɔ "dua ɔɔ' srɛ' 'ʋn 'sʋ ɔ ‑teɛ naa' ‑pʋn".
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Kwlewɩ ‑nɩ ‑sɩan, ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je ‑ma srɛ' 'ble.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 'Sʋ ɔ 'na : "Ju ‑pʋʋa' 'ʋn mɔ ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 'De ʋʋ 'na : "Ju ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn ‑ɩn ‑je na ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Kaa "ju ‑a 'wɛ‑ 'bɔa se nyɔ ɛ nɩa juo‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi "maa' 'de nyʋ "klu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi jɛɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa ‑nɔ 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑wɛ‑ la, 'kaa ‑ɩn ‑bɔ dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bode, ‑wɛe ‑jɛ ‑ɛɛ mua ‑ʋn "jrii nʋʋa' de'bɔɔ‑ nɔ" je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ mu', ‑wɛe ka Sesi 'pʋʋ‑ ɔ, ɔ 'tmʋ ɛ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ', ɔ 'pʋʋɛ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "Bo a nʋɛ dbo 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di 'de 'ma nʋɛ dbo ‑ke.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'De wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ, Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn 'a ‑pɔn Sesi 'a 'dbaa' ‑kɔ i ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ wɔɔn' 'sʋ nɩ‑, 'kaa ɔɔ 'daa‑ Kea ɔ "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑wɛe ɔɔ poo ɔɔ' ‑cɛ" Kea "i ?
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, "Ju se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'e dɛ jrɛ' nʋ, dɩ ɔ "Bo nʋa ɔ 'jea ɩmɩ ɔɔ nʋ. 'De dɩ "klein "Bo a nʋa, ɩmɩ "Ju a nʋ ‑ke,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 dɛ‑nʋɛ' "Bo kma "Ju 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛɛ tɔɔ ɔ dɩ "klein ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa a nʋa. Ɛɛ mu ɔ dɩ klae" klae" tɔɔa' ke'wlɛ ɔ 'jɩ nʋ, ‑wɛe ɩ 'je ao tai' "maa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ka "Bo a ‑sa' 'mɛʋn ‑klu' ‑wɛe ɛɛ "nyɩa ʋʋpʋ 'kmʋnɩa' a, 'kamɔ "Ju a "nyɩ nyʋ ɔ nɩai" 'kmʋnɩa' ‑ke.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 "Bo 'a 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teɛ' "Ju 'pee ‑wee' "klein kwa,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je "ju 'a ni' ‑te', ka ʋʋa ‑tea' 'Bo 'a ni' ɛ. Nyɔ ‑sea' "Ju 'a ni' ‑te' ɛ, ‑mɛ ɔ se "Bo ‑dboɔ' 'ɔ ni' ‑te' ‑ke.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑poa' 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ‑mɛ 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa ɔ cɛɛn 'e 'mɛa' 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑taan' 'e 'kmʋnɩa' 'ʋn.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ, ‑wɛe 'mɛʋn 'je Kea 'a "ju 'a wlu 'wɔn, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa mu ɛ 'wɔan' ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka 'kmʋnɩa' nɩa 'e "Bo 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ 'e "ju 'ʋn ‑ke.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ɛ ‑teɛ' "Ju nyʋ 'a 'pee kwa, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "Ju ‑o.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ‑Mɛ 'ɛ Tai' 'bo aopʋ "maa, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'mɛʋn ‑nɩa 'e ‑gbaɩn' 'di 'je ɔɔ' wlu 'wɔn 'de ʋʋ 'je 'e ‑gbaɩn' 'di 'wlʋ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nyʋ ‑nʋa dɛ 'dɔe ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je, 'kaa nyʋ ‑nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'pee 'ʋn mu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sesi 'na : 'Ma ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ, ka Kea 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee ɛ, 'kamɔ 'ma 'je nyʋ 'a 'pee. 'De 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ‑srɛi", dɛ‑nʋɛ' 'maa ‑pɔn 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' i, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑kwlʋtɩ 'ma ‑pɔn i.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ‑Bo 'ma 'sʋ a sea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'tmʋa, se tɔ' ‑tɩ nɩ‑.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Kaa nyɔ jrɔ' mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ 'de 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ao dboɛ nyʋ 'e San o, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ'.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 'Mɔ ɛ, ɛ se nyiɔ mɔ ‑je 'ma "kpei ‑tɩ 'tmʋ nɩ, 'kaa 'ma 'da kan' mɛ ‑wɛe ao 'je 'pʋ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ka ‑tau a wan ‑wɛe ɛɛ 'jea i ɛ, 'kamɔ San nɩ‑, 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'wɔɔn‑ 'mʋa‑ nʋ‑tɩ 'mɛ 'de ɔɔ' ‑sɔn' 'ʋn, 'de nɔ" jrɛ' 'di.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 'De 'mɔ ɛ, 'ma ‑nɩ "kpei ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋʋa', 'bɛi" ɩ je San 'a ‑nɩ ‑sii, dɛ‑nʋɛ' dɩ "Bo "nyɩa 'ʋn 'ɩn 'jea nʋ ‑wɛe 'ma nʋa, ɩ toɛ' ka "Bo dboa 'ʋn ɛ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 'De "Bo ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ ‑ke. Aomɔ se ɛɛ' wlu 'wɔn due', ao se ɛɛ' "jua‑ 'je due'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Aoa' ‑te' ɛɛ' wlu i 'de aopʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑jɔ ɛ dboa, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Aoa "jrɛɛ‑ dɩ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ao 'na 'demɔ ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'jee‑. 'De dɩ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ mɩ ‑tmʋ 'ma ‑tɩ'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 'De ‑mɛ 'kamɔ ao 'na ao se 'nɔ 'ʋn o jii, ao se 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'jei.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 'Ɩn se nyiɔpʋ 'a 'ma ‑tɩ' o poa' i ‑pɔn.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 'Kaa 'ɩn juoɛ' 'pepe, Kea 'a ‑tɩ' kmaa' se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Ɩn ji' 'de 'ʋn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'na ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋɛn i, 'kaa ‑bo nyɔ jrɔ' ‑te ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jru ɔ ji 'sʋ ɛ, aoa kpʋʋn ɔ ‑mɔ sɩn 'sɔɔn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ka ao 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je sʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan dɛwɔn nɩa' i 'de ba 'nynɩ i ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔan ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a 'sʋ o i ɛ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 'Kaa ao 'bo tɔ' inaa ka 'mɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa 'bo 'ɩn "Bo "juɔi, ɛ Moisɩ ao tba tɔ' "i ɛ, ɔmɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ‑Bo ao 'je Moisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'crɩ 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 'Kaa dɛ ɔ 'crɩa ao sea ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'je 'ee, ka ao 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.