João 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Suifʋ‑wi" a ‑tuɛ" ‑kɔ' jrɛ' ɛmɛ Sesi mu 'ʋn 'bo Selisalɛm.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 'De Selisalɛm blaa blo' 'dei ‑wɛe ɛɛ' blo' 'ble wɔn ‑tuu". Ɛɛ' wɔn due' 'a 'nynɩ ‑nɩ 'blae 'a ‑gbɛin" ‑je. ‑Pue" wlo' due' ‑nɩ 'o, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Betɛsida 'de Suifʋwlu 'di. 'Bomɔ ʋʋ poo faa ‑mm".
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɩmɩ 'Wɛnʋʋn 'pɛn ‑sɔn i blibli. "dɔʋn o, nyʋ ‑ʋʋa ‑kpaa' ‑gbɔʋn" "kpei o, klɔɔʋn ke. ʋʋ ‑wee' a fuɛ "ni 'a i‑suua',
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑a ji kpɛ due 'due 'de ‑ɔɔ ‑suua' "ni i, ‑wɛe ‑bo 'wɛ‑nʋi ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑kpa 'o "niɔ‑ 'sʋ ɛ, ka "o ka mɔ'ɔ 'wɛ‑ 'je ɛ nɩ ɛ, ɛ 'bɔɔ.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 'Bomɔ "Ju due' ‑nɩ ‑ɔ nʋ 'o 'wɛ blʋɔ ‑sɩn 'a kwla taan 'jɔ ‑mɛ" na.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ka 'wɛ‑ ‑kwle ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'pɛan i Sesi 'jea kan' 'sʋ ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑ɩn ‑je 'pʋʋ ?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 'Sʋ 'wɛ‑ nʋi ‑nɔ 'na : Tʋ"bo nyɔ ‑bo "ni ‑suua' i ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'bo "niɔ‑ po ɛ, 'ɩn se ɔ 'ble. Nɔ" ‑tɩ 'ɩn 'jea 'ʋnsɔn ‑mɛ nyɔ jrɔ' "siɛ i 'bo 'ʋn "juɔi sese.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 'Bo ɛ "sri "ju ‑nɔ je 'pʋ. Ɔ "dua ɔɔ' srɛ' 'ʋn 'sʋ ɔ ‑teɛ naa' ‑pʋn".
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Kwlewɩ ‑nɩ ‑sɩan, ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je ‑ma srɛ' 'ble.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 'Sʋ ɔ 'na : "Ju ‑pʋʋa' 'ʋn mɔ ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn, ‑ɩn ‑je na‑.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 'De ʋʋ 'na : "Ju ‑na ‑ɩn ‑duo" ‑ma srɛ' 'ʋn ‑ɩn ‑je na ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 'Kaa "ju ‑a 'wɛ‑ 'bɔa se nyɔ ɛ nɩa juo‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi "maa' 'de nyʋ "klu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi jɛɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa ‑nɔ 'mɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑wɛ‑ la, 'kaa ‑ɩn ‑bɔ dɛsaʋn nʋ‑tɩ 'bode, ‑wɛe ‑jɛ ‑ɛɛ mua ‑ʋn "jrii nʋʋa' de'bɔɔ‑ nɔ" je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ mu', ‑wɛe ka Sesi 'pʋʋ‑ ɔ, ɔ 'tmʋ ɛ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ‑wi" a ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ', ɔ 'pʋʋɛ nyɔ 'bo ‑kwlewɩ "kpei.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "Bo a nʋɛ dbo 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di 'de 'ma nʋɛ dbo ‑ke.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 'De wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei ɛ, Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn 'a ‑pɔn Sesi 'a 'dbaa' ‑kɔ i ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɔɔ' 'je ‑kwlewɩ wɔɔn' 'sʋ nɩ‑, 'kaa ɔɔ 'daa‑ Kea ɔ "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑wɛe ɔɔ poo ɔɔ' ‑cɛ" Kea "i ?
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, "Ju se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'e dɛ jrɛ' nʋ, dɩ ɔ "Bo nʋa ɔ 'jea ɩmɩ ɔɔ nʋ. 'De dɩ "klein "Bo a nʋa, ɩmɩ "Ju a nʋ ‑ke,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 dɛ‑nʋɛ' "Bo kma "Ju 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛɛ tɔɔ ɔ dɩ "klein ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa a nʋa. Ɛɛ mu ɔ dɩ klae" klae" tɔɔa' ke'wlɛ ɔ 'jɩ nʋ, ‑wɛe ɩ 'je ao tai' "maa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ka "Bo a ‑sa' 'mɛʋn ‑klu' ‑wɛe ɛɛ "nyɩa ʋʋpʋ 'kmʋnɩa' a, 'kamɔ "Ju a "nyɩ nyʋ ɔ nɩai" 'kmʋnɩa' ‑ke.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 "Bo 'a 'je nyɔ "o nyɔ 'ɔ 'pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teɛ' "Ju 'pee ‑wee' "klein kwa,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je "ju 'a ni' ‑te', ka ʋʋa ‑tea' 'Bo 'a ni' ɛ. Nyɔ ‑sea' "Ju 'a ni' ‑te' ɛ, ‑mɛ ɔ se "Bo ‑dboɔ' 'ɔ ni' ‑te' ‑ke.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑poa' 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "ju ‑dboa' 'ʋn 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ‑mɛ 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa ɔ cɛɛn 'e 'mɛa' 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑taan' 'e 'kmʋnɩa' 'ʋn.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ, ‑wɛe 'mɛʋn 'je Kea 'a "ju 'a wlu 'wɔn, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa mu ɛ 'wɔan' ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑,
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka 'kmʋnɩa' nɩa 'e "Bo 'ʋn ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ 'e "ju 'ʋn ‑ke.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɛ ‑teɛ' "Ju nyʋ 'a 'pee kwa, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "Ju ‑o.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ‑Mɛ 'ɛ Tai' 'bo aopʋ "maa, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'mɛʋn ‑nɩa 'e ‑gbaɩn' 'di 'je ɔɔ' wlu 'wɔn 'de ʋʋ 'je 'e ‑gbaɩn' 'di 'wlʋ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nyʋ ‑nʋa dɛ 'dɔe ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je, 'kaa nyʋ ‑nʋa dɛsaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'ʋnsɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'pee 'ʋn mu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Sesi 'na : 'Ma ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ, ka Kea 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee ɛ, 'kamɔ 'ma 'je nyʋ 'a 'pee. 'De 'ma nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ‑srɛi", dɛ‑nʋɛ' 'maa ‑pɔn 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ nʋa' i, 'kaa "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑kwlʋtɩ 'ma ‑pɔn i.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ‑Bo 'ma 'sʋ a sea 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ dɩ 'ma 'tmʋa, se tɔ' ‑tɩ nɩ‑.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Kaa nyɔ jrɔ' mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ 'de 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛ nɩɛ tɔ' ‑o.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ao dboɛ nyʋ 'e San o, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ'.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Mɔ ɛ, ɛ se nyiɔ mɔ ‑je 'ma "kpei ‑tɩ 'tmʋ nɩ, 'kaa 'ma 'da kan' mɛ ‑wɛe ao 'je 'pʋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ka ‑tau a wan ‑wɛe ɛɛ 'jea i ɛ, 'kamɔ San nɩ‑, 'de aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'wɔɔn‑ 'mʋa‑ nʋ‑tɩ 'mɛ 'de ɔɔ' ‑sɔn' 'ʋn, 'de nɔ" jrɛ' 'di.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 'De 'mɔ ɛ, 'ma ‑nɩ "kpei ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋʋa', 'bɛi" ɩ je San 'a ‑nɩ ‑sii, dɛ‑nʋɛ' dɩ "Bo "nyɩa 'ʋn 'ɩn 'jea nʋ ‑wɛe 'ma nʋa, ɩ toɛ' ka "Bo dboa 'ʋn ɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 'De "Bo ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ ‑ke. Aomɔ se ɛɛ' wlu 'wɔn due', ao se ɛɛ' "jua‑ 'je due'.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Aoa' ‑te' ɛɛ' wlu i 'de aopʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑jɔ ɛ dboa, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Aoa "jrɛɛ‑ dɩ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ao 'na 'demɔ ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'jee‑. 'De dɩ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ mɩ ‑tmʋ 'ma ‑tɩ'.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 'De ‑mɛ 'kamɔ ao 'na ao se 'nɔ 'ʋn o jii, ao se 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'jei.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Ɩn se nyiɔpʋ 'a 'ma ‑tɩ' o poa' i ‑pɔn.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 'Kaa 'ɩn juoɛ' 'pepe, Kea 'a ‑tɩ' kmaa' se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Ɩn ji' 'de 'ʋn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'na ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋɛn i, 'kaa ‑bo nyɔ jrɔ' ‑te ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jru ɔ ji 'sʋ ɛ, aoa kpʋʋn ɔ ‑mɔ sɩn 'sɔɔn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ka ao 'je dɛ tɔ' 'ʋn 'je sʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan dɛwɔn nɩa' i 'de ba 'nynɩ i ‑wɛe ‑ɔɔ' ‑pɔan ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a 'sʋ o i ɛ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 'Kaa ao 'bo tɔ' inaa ka 'mɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa 'bo 'ɩn "Bo "juɔi, ɛ Moisɩ ao tba tɔ' "i ɛ, ɔmɔ ‑je aopʋ ‑tɩ' "bli kpa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ‑Bo ao 'je Moisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'crɩ 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 'Kaa dɛ ɔ 'crɩa ao sea ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'je 'ee, ka ao 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.