João 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Fariseɛn‑wi" 'wɔn ɛ ka Sesi a 'da nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu a 'kpa "kpei 'de ɔɔ po nyʋ "ni "jru ɛ ‑sii San.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 'De tɔ' ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'a po nyʋ "ni "jru ‑bo ɛ se ɔɔ' klai" nynuu nɩɛ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Sesi 'wɔan dɛ ʋʋa 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'wlʋ 'e Suide 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Galile de.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ‑Bo ɔ 'je 'emu ɛ, ɔ 'je Samadiblʋa 'ʋn ‑tie" cɛn ‑o se.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 'Sʋ ɔ nyniɛ 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Sikaa ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ke ‑kle' Sakɔbʋ "nyɩa ɔɔ' "ju Sosɛʋ tɛin" "kʋʋan‑ i.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 'Bomɔ Sakɔbʋ 'a "nibie nɩ‑. Sesi na ɔ sea 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo "nibie wɔin", ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 'Sʋ Samadi 'nynɔ due' ‑jia' "niɔ‑ mʋ Sesi wlu ‑pee ɔ 'na : A "nyɩ 'ʋn "ni 'ɩn 'je 'na.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ‑Ta ɛɛ nɩa kan' ‑mɛ ɔɔ' klai" nynuu muɛ diidɛ ‑tɩan' 'de ‑kwlɔ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 'Sʋ Samadi 'nynɔ ‑nʋ wlu' 'de Sesi ‑pee, ʋ 'na : Ɛ dɛ‑, ‑mɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' 'mɔ ‑nɩa Samari 'nynɔ "ni ? 'De see ɛ, Suifʋ‑wi" ke Samadi kɔʋn 'nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, ʋʋa' poo wɔn o.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 'Bomɔ Sesi 'na : bo a juo dɛ Kea a "nyɩa nyʋ foo" 'ʋn 'de ɛ, 'de "ju ‑jɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' aʋn "ni ‑bo a juo ‑mɔ ‑ke 'de ɛ, ‑mɛ ɔmɔ a 'je ‑ɔ "ni 'dbaa 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je aʋn "ni ‑ɛ sea ma ‑ta 'ble "nyɩ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 'Nynɔkpao' ‑nʋ 'na : "Bo, ‑mɔ ‑sea' "ni ‑cri' ‑dɛ 'ble, 'de "nibie tɛan 'di 'ee, ‑ta ‑mɔ ‑je 'kmʋ nɩ ni ‑mɛ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'mɔ "nyɩ ɛ‑ ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ‑Mɔ ‑bɛ"i ‑ɩn ‑je ‑a 'mɩa Sakɔbʋ ‑nyɩ" ‑a "nibie ‑nɛ ‑sii ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' nɔ" dɩ 'na ɛɛ' "ni tu 'mɛ.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑na "ni ‑jɛ ‑mɛ ɛ, "ni 'natʋn a mu ɔ nʋa' ke'wlɛ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 'Kaa nyɔ ‑na "ni 'ma mu ɔ "nyɩa', "ni 'natʋn se ɔ nʋi 'bode. 'De "ni 'ma mu ɔ "nyɩa' ɛɛ muɛ 'kmʋnɩ ni 'a "jru nɩa' 'de ɔ 'ʋn 'bomɔ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'wlʋ ‑wɛe ɛ 'je i ‑si'.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' "ni tu 'de "ni 'natʋn je 'ʋn nʋ ‑wɛe 'ɩn je "ni ‑cria' ji ‑ta 'bode.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 'Sʋ Sesi 'na : A mu a 'da aa' kʋan ‑mɛ a ji de ‑ta.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 "Ju nynɔkpao' ‑nʋ ‑sɛ "kpei ʋ 'na : 'Ɩn se kʋan 'ble. Sesi 'na : A ‑sa tɔ' a je wlu ka : 'Ɩn se kʋan 'ble,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 dɛ‑nʋɛ' a 'ble kʋan ‑wi" ‑mm" ‑wɛ‑ 'de‑, 'de ‑jɔ a nɩa 'e 'kwa kaan ‑mɔ se aa' kʋan nɩ ‑ke. 'De ‑mɛ 'ʋn ɛ, a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 'Sʋ ʋ 'na : Tʋ"bo, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ‑A "bo ‑wi" ‑gbɛɛ Kea "juɔi 'bo crʋ ‑nɛ "kpei, 'de aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑ta nyʋ 'jea Kea "juɔi ‑gbɛɛ' 'bo ‑nɩ Selisalɛm.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', a ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe ao se Kea ‑nɩa "Bo "juɔi ‑gbɛɛ i 'bo Selisalɛm ke crʋ ‑nɛ "kpei.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Aomɔ se dɛ aoa ‑gbɛɛa' juo‑, 'kaa ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑aa ‑gbɛɛ' a ‑a ‑juuɛ', dɛ‑nʋɛ' 'pʋʋa' cɛɛn 'e ‑a o Suifʋ 'ʋn.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 'Mɔ ‑tmʋʋ' aʋn, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ. 'Bomɔ ‑gbɛɛʋn ‑cɔʋn' 'je "Bo ‑gbɛɛ' ‑ta "o ‑ta 'de ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn. Dɛ‑nʋɛ' ‑gbɛɛʋn "Bo a ‑pɔn a i ʋʋ ‑nao.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Kea nɩɛ ‑Suu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑a ‑gbɛɛ' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'je ɛ "juɔi ‑gbɛɛ' ‑o 'de ɛɛ' ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Mesi, nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ɛ, ɔɔ muɛ jia'. ‑Bo ɔ ji ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔ ‑sa 'de ‑a ‑pee.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ nɩ 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa aʋn ‑pee wlua ‑ta.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ʋʋ siɛ wlua' Sesi 'a klai" nynuu je de ji, 'sʋ dɛ ɔ ke 'nynɔkpao' ‑nʋ a wlua ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa ʋʋa' due' se nʋ : Dɛ ‑ma ‑tee' ʋ i ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ʋ ke ‑ma ‑tmʋ ɛ‑ ?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 'Nynɔkpao' ‑nʋ siɛ ʋa' "nijae 'mʋa‑, 'sʋ ʋ muɛ nyʋ 'tmʋa' 'de ‑kwlɔ.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ʋ 'na : Ao ji "ju ‑nɔ 'je, dɩ "klein 'ɩn nʋa ɩmɩ ɔ "si 'nynɩ, ɔ se Klisɩ nɩ ‑taa mɔɔ ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ 'e ‑kwlɔ i ‑wɛe ʋʋ mu Sesi "jriɛ 'jeea.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' 'sʋ klai" nynuu a crɛɛ Sesi "kpei dɛdi ‑tɩ, ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑ɩn di dɛ ke 'de !
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn 'bleɛ diidɛ jrɛ', ao se juo‑.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 'Sʋ klai" nynuu a ‑teeɛ' ba i due 'due, ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' ‑jɔ diidɛ ‑aee' ?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Ma diidɛ mɛ ‑nɩ "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋa', ke dbo ɔ "nyɩa 'ʋn 'a "i ‑kɔa' ‑ke.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Aoa wlu' kaan ao 'na 'cʋɩ ‑nyiiɛ' ‑sie 'o ‑wɛe nyʋ 'e ko cɛn, 'kaa 'mɔ 'na ao kpa "jri "jɛi, ao ‑gbʋʋn' ‑kle' "kpei, ko ‑fluu" ‑wɛe ɩ ‑teɛ cɛn‑tɩ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nyɔ ‑ɔɔ cɛan ko ɛ, ‑mɔ 'je ɔɔ' ‑kei" 'mɛ see, ‑wɛe ɔɔ 'kɩɩn‑ ɩa' 'jɔ "jrui 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyɔ ‑poa' ko ke nyɔ cɛan ko ke ʋʋ ‑wee' a muɛ 'mʋa‑ nʋa' ‑tadue.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ nyʋ a 'tmʋa nɩɛ tɔ' ‑o, nyʋ 'na : Nyɔ due' po ko ‑wɛe deejrɔ' 'je ɛ cɛn.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ‑Kle' ‑ɛɛ dbo ao sea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɛ 'di 'ɩn dbo ao ko cɛan'. Nyʋ jrʋ' ‑nʋ' ɛɛ' dbo ‑wɛe aopʋ mɔ paa 'bo ʋʋpʋ 'a dbo "kpei.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : ɔ 'tmʋ dɩ "klein 'ɩn nʋa 'mɛ 'de 'ʋn ‑pee, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Samadi kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Samaditɛn nyʋ jia 'de ɔ o ʋʋ bae ɔ i 'de ɔ ke ʋʋ 'je i ‑te. 'Sʋ ɔ nʋɛ 'wɩ 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a wlu.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ‑Wɛe ʋʋ wlu' 'e 'nynɔkpao' ‑pee, ʋʋ 'na : Kaan ka ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɛ se dɛ a 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑mɛɛ' 'sʋ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ‑aa' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je kan' ‑cɛɛn'‑ ka ɔ nɩa 'blʋa ‑wee' "klein 'a 'pʋʋi ɛ.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 'Wɩ 'sɔɔn ‑nɩ ‑sia' 'sʋ Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e Galile,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋʋɛ' : Nyɔ 'ɔ ‑te' Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ni' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'blʋa‑ 'di see.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ‑Ta ɔ nynia 'de Galile ɛ, ʋʋ kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wlʋɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'de Selisalɛm ‑ke, 'bomɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ "klein ɔ nʋa 'o ‑kɔ' ‑sɔn "jriɛ‑.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 'Sʋ ɔ muɛ Kana de ‑ta ɔ nʋʋa "ni nmɔ 'ʋn 'de ɛ, 'bomɔ "jrujei klaa" due' nɩ‑ ɔɔ nʋ 'beɔ 'ɔ dbo. Ɔmɔ ‑ɔɔ "ju 'a dɛ ɛ pooa 'bo Kapɛnaʋm.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ka Sesi 'wlʋa 'e Suide ɔ jia 'e Galile ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o, ‑wɛe ɔ bae ɔ i 'de ɔ 'je Kapɛnaʋm mu, ɔ 'je ɔɔ' "ju ‑ɔɔ jia 'mɛa' 'pʋʋ‑.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo ao se jrii' ke dɩ klae" "jriɛ‑ 'jee‑ ɛ, ‑mɛ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 "Jrujei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ta 'ma "ju sea 'mɛɛ ke ɛ, ‑ɩn ‑nya" ‑a mu ‑too"‑.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ. Dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, "ju ‑nɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ muɛ ‑kwlɔ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ‑Ta ɔɔ mua de ɛ, 'bomɔ ɔɔ' dbonʋʋn ‑a 'jɔɔ "i ke ɔ ‑gbʋʋn', ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Ma "ju 'pʋʋ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Blaa nɔ" ɔ nɩ nma" ka a‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Saan' 'a ‑kwie" jrʋ ‑gbao o mɛ ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔ.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 'Sʋ ka ɛ nɩa 'e nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ, 'sʋ "ju ‑saan" "bo po ɛ ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ‑Ta Sesi 'wlʋa Suide ‑wɛe ɔ mua 'e Galile ɛ, jrii' ɔ nʋa ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑nao.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.