João 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseɛn‑wi" 'wɔn ɛ ka Sesi a 'da nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu a 'kpa "kpei 'de ɔɔ po nyʋ "ni "jru ɛ ‑sii San.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 'De tɔ' ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'a po nyʋ "ni "jru ‑bo ɛ se ɔɔ' klai" nynuu nɩɛ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Sesi 'wɔan dɛ ʋʋa 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'wlʋ 'e Suide 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Galile de.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ‑Bo ɔ 'je 'emu ɛ, ɔ 'je Samadiblʋa 'ʋn ‑tie" cɛn ‑o se.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 'Sʋ ɔ nyniɛ 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Sikaa ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ke ‑kle' Sakɔbʋ "nyɩa ɔɔ' "ju Sosɛʋ tɛin" "kʋʋan‑ i.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 'Bomɔ Sakɔbʋ 'a "nibie nɩ‑. Sesi na ɔ sea 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo "nibie wɔin", ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 'Sʋ Samadi 'nynɔ due' ‑jia' "niɔ‑ mʋ Sesi wlu ‑pee ɔ 'na : A "nyɩ 'ʋn "ni 'ɩn 'je 'na.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 ‑Ta ɛɛ nɩa kan' ‑mɛ ɔɔ' klai" nynuu muɛ diidɛ ‑tɩan' 'de ‑kwlɔ.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 'Sʋ Samadi 'nynɔ ‑nʋ wlu' 'de Sesi ‑pee, ʋ 'na : Ɛ dɛ‑, ‑mɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' 'mɔ ‑nɩa Samari 'nynɔ "ni ? 'De see ɛ, Suifʋ‑wi" ke Samadi kɔʋn 'nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, ʋʋa' poo wɔn o.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 'Bomɔ Sesi 'na : bo a juo dɛ Kea a "nyɩa nyʋ foo" 'ʋn 'de ɛ, 'de "ju ‑jɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' aʋn "ni ‑bo a juo ‑mɔ ‑ke 'de ɛ, ‑mɛ ɔmɔ a 'je ‑ɔ "ni 'dbaa 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je aʋn "ni ‑ɛ sea ma ‑ta 'ble "nyɩ.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 'Nynɔkpao' ‑nʋ 'na : "Bo, ‑mɔ ‑sea' "ni ‑cri' ‑dɛ 'ble, 'de "nibie tɛan 'di 'ee, ‑ta ‑mɔ ‑je 'kmʋ nɩ ni ‑mɛ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'mɔ "nyɩ ɛ‑ ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ‑Mɔ ‑bɛ"i ‑ɩn ‑je ‑a 'mɩa Sakɔbʋ ‑nyɩ" ‑a "nibie ‑nɛ ‑sii ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' nɔ" dɩ 'na ɛɛ' "ni tu 'mɛ.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑na "ni ‑jɛ ‑mɛ ɛ, "ni 'natʋn a mu ɔ nʋa' ke'wlɛ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 'Kaa nyɔ ‑na "ni 'ma mu ɔ "nyɩa', "ni 'natʋn se ɔ nʋi 'bode. 'De "ni 'ma mu ɔ "nyɩa' ɛɛ muɛ 'kmʋnɩ ni 'a "jru nɩa' 'de ɔ 'ʋn 'bomɔ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'wlʋ ‑wɛe ɛ 'je i ‑si'.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' "ni tu 'de "ni 'natʋn je 'ʋn nʋ ‑wɛe 'ɩn je "ni ‑cria' ji ‑ta 'bode.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 'Sʋ Sesi 'na : A mu a 'da aa' kʋan ‑mɛ a ji de ‑ta.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 "Ju nynɔkpao' ‑nʋ ‑sɛ "kpei ʋ 'na : 'Ɩn se kʋan 'ble. Sesi 'na : A ‑sa tɔ' a je wlu ka : 'Ɩn se kʋan 'ble,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 dɛ‑nʋɛ' a 'ble kʋan ‑wi" ‑mm" ‑wɛ‑ 'de‑, 'de ‑jɔ a nɩa 'e 'kwa kaan ‑mɔ se aa' kʋan nɩ ‑ke. 'De ‑mɛ 'ʋn ɛ, a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 'Sʋ ʋ 'na : Tʋ"bo, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ‑A "bo ‑wi" ‑gbɛɛ Kea "juɔi 'bo crʋ ‑nɛ "kpei, 'de aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑ta nyʋ 'jea Kea "juɔi ‑gbɛɛ' 'bo ‑nɩ Selisalɛm.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', a ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe ao se Kea ‑nɩa "Bo "juɔi ‑gbɛɛ i 'bo Selisalɛm ke crʋ ‑nɛ "kpei.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Aomɔ se dɛ aoa ‑gbɛɛa' juo‑, 'kaa ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑aa ‑gbɛɛ' a ‑a ‑juuɛ', dɛ‑nʋɛ' 'pʋʋa' cɛɛn 'e ‑a o Suifʋ 'ʋn.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 'Mɔ ‑tmʋʋ' aʋn, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ. 'Bomɔ ‑gbɛɛʋn ‑cɔʋn' 'je "Bo ‑gbɛɛ' ‑ta "o ‑ta 'de ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn. Dɛ‑nʋɛ' ‑gbɛɛʋn "Bo a ‑pɔn a i ʋʋ ‑nao.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kea nɩɛ ‑Suu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑a ‑gbɛɛ' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'je ɛ "juɔi ‑gbɛɛ' ‑o 'de ɛɛ' ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Mesi, nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ɛ, ɔɔ muɛ jia'. ‑Bo ɔ ji ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔ ‑sa 'de ‑a ‑pee.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ nɩ 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa aʋn ‑pee wlua ‑ta.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ʋʋ siɛ wlua' Sesi 'a klai" nynuu je de ji, 'sʋ dɛ ɔ ke 'nynɔkpao' ‑nʋ a wlua ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa ʋʋa' due' se nʋ : Dɛ ‑ma ‑tee' ʋ i ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ʋ ke ‑ma ‑tmʋ ɛ‑ ?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 'Nynɔkpao' ‑nʋ siɛ ʋa' "nijae 'mʋa‑, 'sʋ ʋ muɛ nyʋ 'tmʋa' 'de ‑kwlɔ.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Ʋ 'na : Ao ji "ju ‑nɔ 'je, dɩ "klein 'ɩn nʋa ɩmɩ ɔ "si 'nynɩ, ɔ se Klisɩ nɩ ‑taa mɔɔ ?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ 'e ‑kwlɔ i ‑wɛe ʋʋ mu Sesi "jriɛ 'jeea.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' 'sʋ klai" nynuu a crɛɛ Sesi "kpei dɛdi ‑tɩ, ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑ɩn di dɛ ke 'de !
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn 'bleɛ diidɛ jrɛ', ao se juo‑.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 'Sʋ klai" nynuu a ‑teeɛ' ba i due 'due, ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' ‑jɔ diidɛ ‑aee' ?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Ma diidɛ mɛ ‑nɩ "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋa', ke dbo ɔ "nyɩa 'ʋn 'a "i ‑kɔa' ‑ke.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Aoa wlu' kaan ao 'na 'cʋɩ ‑nyiiɛ' ‑sie 'o ‑wɛe nyʋ 'e ko cɛn, 'kaa 'mɔ 'na ao kpa "jri "jɛi, ao ‑gbʋʋn' ‑kle' "kpei, ko ‑fluu" ‑wɛe ɩ ‑teɛ cɛn‑tɩ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nyɔ ‑ɔɔ cɛan ko ɛ, ‑mɔ 'je ɔɔ' ‑kei" 'mɛ see, ‑wɛe ɔɔ 'kɩɩn‑ ɩa' 'jɔ "jrui 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyɔ ‑poa' ko ke nyɔ cɛan ko ke ʋʋ ‑wee' a muɛ 'mʋa‑ nʋa' ‑tadue.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ nyʋ a 'tmʋa nɩɛ tɔ' ‑o, nyʋ 'na : Nyɔ due' po ko ‑wɛe deejrɔ' 'je ɛ cɛn.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ‑Kle' ‑ɛɛ dbo ao sea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɛ 'di 'ɩn dbo ao ko cɛan'. Nyʋ jrʋ' ‑nʋ' ɛɛ' dbo ‑wɛe aopʋ mɔ paa 'bo ʋʋpʋ 'a dbo "kpei.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : ɔ 'tmʋ dɩ "klein 'ɩn nʋa 'mɛ 'de 'ʋn ‑pee, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Samadi kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Samaditɛn nyʋ jia 'de ɔ o ʋʋ bae ɔ i 'de ɔ ke ʋʋ 'je i ‑te. 'Sʋ ɔ nʋɛ 'wɩ 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a wlu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ‑Wɛe ʋʋ wlu' 'e 'nynɔkpao' ‑pee, ʋʋ 'na : Kaan ka ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɛ se dɛ a 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑mɛɛ' 'sʋ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ‑aa' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je kan' ‑cɛɛn'‑ ka ɔ nɩa 'blʋa ‑wee' "klein 'a 'pʋʋi ɛ.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 'Wɩ 'sɔɔn ‑nɩ ‑sia' 'sʋ Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e Galile,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋʋɛ' : Nyɔ 'ɔ ‑te' Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ni' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'blʋa‑ 'di see.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ‑Ta ɔ nynia 'de Galile ɛ, ʋʋ kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wlʋɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'de Selisalɛm ‑ke, 'bomɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ "klein ɔ nʋa 'o ‑kɔ' ‑sɔn "jriɛ‑.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 'Sʋ ɔ muɛ Kana de ‑ta ɔ nʋʋa "ni nmɔ 'ʋn 'de ɛ, 'bomɔ "jrujei klaa" due' nɩ‑ ɔɔ nʋ 'beɔ 'ɔ dbo. Ɔmɔ ‑ɔɔ "ju 'a dɛ ɛ pooa 'bo Kapɛnaʋm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ka Sesi 'wlʋa 'e Suide ɔ jia 'e Galile ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o, ‑wɛe ɔ bae ɔ i 'de ɔ 'je Kapɛnaʋm mu, ɔ 'je ɔɔ' "ju ‑ɔɔ jia 'mɛa' 'pʋʋ‑.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo ao se jrii' ke dɩ klae" "jriɛ‑ 'jee‑ ɛ, ‑mɛ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 "Jrujei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ta 'ma "ju sea 'mɛɛ ke ɛ, ‑ɩn ‑nya" ‑a mu ‑too"‑.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ. Dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, "ju ‑nɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ muɛ ‑kwlɔ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ‑Ta ɔɔ mua de ɛ, 'bomɔ ɔɔ' dbonʋʋn ‑a 'jɔɔ "i ke ɔ ‑gbʋʋn', ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Ma "ju 'pʋʋ.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Blaa nɔ" ɔ nɩ nma" ka a‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Saan' 'a ‑kwie" jrʋ ‑gbao o mɛ ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔ.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 'Sʋ ka ɛ nɩa 'e nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ, 'sʋ "ju ‑saan" "bo po ɛ ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ‑Ta Sesi 'wlʋa Suide ‑wɛe ɔ mua 'e Galile ɛ, jrii' ɔ nʋa ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑nao.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.