João 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseɛn‑wi" 'wɔn ɛ ka Sesi a 'da nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu a 'kpa "kpei 'de ɔɔ po nyʋ "ni "jru ɛ ‑sii San.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 'De tɔ' ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'a po nyʋ "ni "jru ‑bo ɛ se ɔɔ' klai" nynuu nɩɛ.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Sesi 'wɔan dɛ ʋʋa 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'wlʋ 'e Suide 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Galile de.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ‑Bo ɔ 'je 'emu ɛ, ɔ 'je Samadiblʋa 'ʋn ‑tie" cɛn ‑o se.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 'Sʋ ɔ nyniɛ 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Sikaa ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ke ‑kle' Sakɔbʋ "nyɩa ɔɔ' "ju Sosɛʋ tɛin" "kʋʋan‑ i.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 'Bomɔ Sakɔbʋ 'a "nibie nɩ‑. Sesi na ɔ sea 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo "nibie wɔin", ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 'Sʋ Samadi 'nynɔ due' ‑jia' "niɔ‑ mʋ Sesi wlu ‑pee ɔ 'na : A "nyɩ 'ʋn "ni 'ɩn 'je 'na.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 ‑Ta ɛɛ nɩa kan' ‑mɛ ɔɔ' klai" nynuu muɛ diidɛ ‑tɩan' 'de ‑kwlɔ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 'Sʋ Samadi 'nynɔ ‑nʋ wlu' 'de Sesi ‑pee, ʋ 'na : Ɛ dɛ‑, ‑mɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' 'mɔ ‑nɩa Samari 'nynɔ "ni ? 'De see ɛ, Suifʋ‑wi" ke Samadi kɔʋn 'nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, ʋʋa' poo wɔn o.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 'Bomɔ Sesi 'na : bo a juo dɛ Kea a "nyɩa nyʋ foo" 'ʋn 'de ɛ, 'de "ju ‑jɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' aʋn "ni ‑bo a juo ‑mɔ ‑ke 'de ɛ, ‑mɛ ɔmɔ a 'je ‑ɔ "ni 'dbaa 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je aʋn "ni ‑ɛ sea ma ‑ta 'ble "nyɩ.
10 Jesus respondeu:
11 'Nynɔkpao' ‑nʋ 'na : "Bo, ‑mɔ ‑sea' "ni ‑cri' ‑dɛ 'ble, 'de "nibie tɛan 'di 'ee, ‑ta ‑mɔ ‑je 'kmʋ nɩ ni ‑mɛ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'mɔ "nyɩ ɛ‑ ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ‑Mɔ ‑bɛ"i ‑ɩn ‑je ‑a 'mɩa Sakɔbʋ ‑nyɩ" ‑a "nibie ‑nɛ ‑sii ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' nɔ" dɩ 'na ɛɛ' "ni tu 'mɛ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑na "ni ‑jɛ ‑mɛ ɛ, "ni 'natʋn a mu ɔ nʋa' ke'wlɛ.
13 Jesus respondeu:
14 'Kaa nyɔ ‑na "ni 'ma mu ɔ "nyɩa', "ni 'natʋn se ɔ nʋi 'bode. 'De "ni 'ma mu ɔ "nyɩa' ɛɛ muɛ 'kmʋnɩ ni 'a "jru nɩa' 'de ɔ 'ʋn 'bomɔ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'wlʋ ‑wɛe ɛ 'je i ‑si'.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' "ni tu 'de "ni 'natʋn je 'ʋn nʋ ‑wɛe 'ɩn je "ni ‑cria' ji ‑ta 'bode.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 'Sʋ Sesi 'na : A mu a 'da aa' kʋan ‑mɛ a ji de ‑ta.
16 Jesus disse:
17 "Ju nynɔkpao' ‑nʋ ‑sɛ "kpei ʋ 'na : 'Ɩn se kʋan 'ble. Sesi 'na : A ‑sa tɔ' a je wlu ka : 'Ɩn se kʋan 'ble,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 dɛ‑nʋɛ' a 'ble kʋan ‑wi" ‑mm" ‑wɛ‑ 'de‑, 'de ‑jɔ a nɩa 'e 'kwa kaan ‑mɔ se aa' kʋan nɩ ‑ke. 'De ‑mɛ 'ʋn ɛ, a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 'Sʋ ʋ 'na : Tʋ"bo, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ‑A "bo ‑wi" ‑gbɛɛ Kea "juɔi 'bo crʋ ‑nɛ "kpei, 'de aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑ta nyʋ 'jea Kea "juɔi ‑gbɛɛ' 'bo ‑nɩ Selisalɛm.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', a ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe ao se Kea ‑nɩa "Bo "juɔi ‑gbɛɛ i 'bo Selisalɛm ke crʋ ‑nɛ "kpei.
21 Jesus respondeu:
22 Aomɔ se dɛ aoa ‑gbɛɛa' juo‑, 'kaa ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑aa ‑gbɛɛ' a ‑a ‑juuɛ', dɛ‑nʋɛ' 'pʋʋa' cɛɛn 'e ‑a o Suifʋ 'ʋn.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 'Mɔ ‑tmʋʋ' aʋn, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ. 'Bomɔ ‑gbɛɛʋn ‑cɔʋn' 'je "Bo ‑gbɛɛ' ‑ta "o ‑ta 'de ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn. Dɛ‑nʋɛ' ‑gbɛɛʋn "Bo a ‑pɔn a i ʋʋ ‑nao.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kea nɩɛ ‑Suu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑a ‑gbɛɛ' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'je ɛ "juɔi ‑gbɛɛ' ‑o 'de ɛɛ' ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Mesi, nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ɛ, ɔɔ muɛ jia'. ‑Bo ɔ ji ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔ ‑sa 'de ‑a ‑pee.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ nɩ 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa aʋn ‑pee wlua ‑ta.
26 Então Jesus disse:
27 Ʋʋ siɛ wlua' Sesi 'a klai" nynuu je de ji, 'sʋ dɛ ɔ ke 'nynɔkpao' ‑nʋ a wlua ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa ʋʋa' due' se nʋ : Dɛ ‑ma ‑tee' ʋ i ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ʋ ke ‑ma ‑tmʋ ɛ‑ ?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 'Nynɔkpao' ‑nʋ siɛ ʋa' "nijae 'mʋa‑, 'sʋ ʋ muɛ nyʋ 'tmʋa' 'de ‑kwlɔ.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Ʋ 'na : Ao ji "ju ‑nɔ 'je, dɩ "klein 'ɩn nʋa ɩmɩ ɔ "si 'nynɩ, ɔ se Klisɩ nɩ ‑taa mɔɔ ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ 'e ‑kwlɔ i ‑wɛe ʋʋ mu Sesi "jriɛ 'jeea.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' 'sʋ klai" nynuu a crɛɛ Sesi "kpei dɛdi ‑tɩ, ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑ɩn di dɛ ke 'de !
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn 'bleɛ diidɛ jrɛ', ao se juo‑.
32 Mas ele lhes disse:
33 'Sʋ klai" nynuu a ‑teeɛ' ba i due 'due, ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' ‑jɔ diidɛ ‑aee' ?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Ma diidɛ mɛ ‑nɩ "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋa', ke dbo ɔ "nyɩa 'ʋn 'a "i ‑kɔa' ‑ke.
34 Jesus lhes declarou:
35 Aoa wlu' kaan ao 'na 'cʋɩ ‑nyiiɛ' ‑sie 'o ‑wɛe nyʋ 'e ko cɛn, 'kaa 'mɔ 'na ao kpa "jri "jɛi, ao ‑gbʋʋn' ‑kle' "kpei, ko ‑fluu" ‑wɛe ɩ ‑teɛ cɛn‑tɩ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nyɔ ‑ɔɔ cɛan ko ɛ, ‑mɔ 'je ɔɔ' ‑kei" 'mɛ see, ‑wɛe ɔɔ 'kɩɩn‑ ɩa' 'jɔ "jrui 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyɔ ‑poa' ko ke nyɔ cɛan ko ke ʋʋ ‑wee' a muɛ 'mʋa‑ nʋa' ‑tadue.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ nyʋ a 'tmʋa nɩɛ tɔ' ‑o, nyʋ 'na : Nyɔ due' po ko ‑wɛe deejrɔ' 'je ɛ cɛn.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ‑Kle' ‑ɛɛ dbo ao sea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɛ 'di 'ɩn dbo ao ko cɛan'. Nyʋ jrʋ' ‑nʋ' ɛɛ' dbo ‑wɛe aopʋ mɔ paa 'bo ʋʋpʋ 'a dbo "kpei.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : ɔ 'tmʋ dɩ "klein 'ɩn nʋa 'mɛ 'de 'ʋn ‑pee, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Samadi kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Samaditɛn nyʋ jia 'de ɔ o ʋʋ bae ɔ i 'de ɔ ke ʋʋ 'je i ‑te. 'Sʋ ɔ nʋɛ 'wɩ 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a wlu.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ‑Wɛe ʋʋ wlu' 'e 'nynɔkpao' ‑pee, ʋʋ 'na : Kaan ka ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɛ se dɛ a 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑mɛɛ' 'sʋ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ‑aa' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je kan' ‑cɛɛn'‑ ka ɔ nɩa 'blʋa ‑wee' "klein 'a 'pʋʋi ɛ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 'Wɩ 'sɔɔn ‑nɩ ‑sia' 'sʋ Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e Galile,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋʋɛ' : Nyɔ 'ɔ ‑te' Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ni' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'blʋa‑ 'di see.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ‑Ta ɔ nynia 'de Galile ɛ, ʋʋ kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wlʋɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'de Selisalɛm ‑ke, 'bomɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ "klein ɔ nʋa 'o ‑kɔ' ‑sɔn "jriɛ‑.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 'Sʋ ɔ muɛ Kana de ‑ta ɔ nʋʋa "ni nmɔ 'ʋn 'de ɛ, 'bomɔ "jrujei klaa" due' nɩ‑ ɔɔ nʋ 'beɔ 'ɔ dbo. Ɔmɔ ‑ɔɔ "ju 'a dɛ ɛ pooa 'bo Kapɛnaʋm.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ka Sesi 'wlʋa 'e Suide ɔ jia 'e Galile ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o, ‑wɛe ɔ bae ɔ i 'de ɔ 'je Kapɛnaʋm mu, ɔ 'je ɔɔ' "ju ‑ɔɔ jia 'mɛa' 'pʋʋ‑.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo ao se jrii' ke dɩ klae" "jriɛ‑ 'jee‑ ɛ, ‑mɛ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Então Jesus lhe disse:
49 "Jrujei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ta 'ma "ju sea 'mɛɛ ke ɛ, ‑ɩn ‑nya" ‑a mu ‑too"‑.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ. Dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, "ju ‑nɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ muɛ ‑kwlɔ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ‑Ta ɔɔ mua de ɛ, 'bomɔ ɔɔ' dbonʋʋn ‑a 'jɔɔ "i ke ɔ ‑gbʋʋn', ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Ma "ju 'pʋʋ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Blaa nɔ" ɔ nɩ nma" ka a‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Saan' 'a ‑kwie" jrʋ ‑gbao o mɛ ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 'Sʋ ka ɛ nɩa 'e nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ, 'sʋ "ju ‑saan" "bo po ɛ ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ‑Ta Sesi 'wlʋa Suide ‑wɛe ɔ mua 'e Galile ɛ, jrii' ɔ nʋa ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑nao.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.