João 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Fariseɛn‑wi" 'wɔn ɛ ka Sesi a 'da nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu a 'kpa "kpei 'de ɔɔ po nyʋ "ni "jru ɛ ‑sii San.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 'De tɔ' ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa 'a po nyʋ "ni "jru ‑bo ɛ se ɔɔ' klai" nynuu nɩɛ.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Sesi 'wɔan dɛ ʋʋa 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'wlʋ 'e Suide 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Galile de.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ‑Bo ɔ 'je 'emu ɛ, ɔ 'je Samadiblʋa 'ʋn ‑tie" cɛn ‑o se.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 'Sʋ ɔ nyniɛ 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Sikaa ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ke ‑kle' Sakɔbʋ "nyɩa ɔɔ' "ju Sosɛʋ tɛin" "kʋʋan‑ i.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 'Bomɔ Sakɔbʋ 'a "nibie nɩ‑. Sesi na ɔ sea 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo "nibie wɔin", ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 'Sʋ Samadi 'nynɔ due' ‑jia' "niɔ‑ mʋ Sesi wlu ‑pee ɔ 'na : A "nyɩ 'ʋn "ni 'ɩn 'je 'na.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ‑Ta ɛɛ nɩa kan' ‑mɛ ɔɔ' klai" nynuu muɛ diidɛ ‑tɩan' 'de ‑kwlɔ.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 'Sʋ Samadi 'nynɔ ‑nʋ wlu' 'de Sesi ‑pee, ʋ 'na : Ɛ dɛ‑, ‑mɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' 'mɔ ‑nɩa Samari 'nynɔ "ni ? 'De see ɛ, Suifʋ‑wi" ke Samadi kɔʋn 'nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, ʋʋa' poo wɔn o.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 'Bomɔ Sesi 'na : bo a juo dɛ Kea a "nyɩa nyʋ foo" 'ʋn 'de ɛ, 'de "ju ‑jɔ ‑ɔɔ ‑dbaa' aʋn "ni ‑bo a juo ‑mɔ ‑ke 'de ɛ, ‑mɛ ɔmɔ a 'je ‑ɔ "ni 'dbaa 'de‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je aʋn "ni ‑ɛ sea ma ‑ta 'ble "nyɩ.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 'Nynɔkpao' ‑nʋ 'na : "Bo, ‑mɔ ‑sea' "ni ‑cri' ‑dɛ 'ble, 'de "nibie tɛan 'di 'ee, ‑ta ‑mɔ ‑je 'kmʋ nɩ ni ‑mɛ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'mɔ "nyɩ ɛ‑ ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ‑Mɔ ‑bɛ"i ‑ɩn ‑je ‑a 'mɩa Sakɔbʋ ‑nyɩ" ‑a "nibie ‑nɛ ‑sii ? Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' nɔ" dɩ 'na ɛɛ' "ni tu 'mɛ.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑na "ni ‑jɛ ‑mɛ ɛ, "ni 'natʋn a mu ɔ nʋa' ke'wlɛ.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 'Kaa nyɔ ‑na "ni 'ma mu ɔ "nyɩa', "ni 'natʋn se ɔ nʋi 'bode. 'De "ni 'ma mu ɔ "nyɩa' ɛɛ muɛ 'kmʋnɩ ni 'a "jru nɩa' 'de ɔ 'ʋn 'bomɔ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'wlʋ ‑wɛe ɛ 'je i ‑si'.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn ɛɛ' "ni tu 'de "ni 'natʋn je 'ʋn nʋ ‑wɛe 'ɩn je "ni ‑cria' ji ‑ta 'bode.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 'Sʋ Sesi 'na : A mu a 'da aa' kʋan ‑mɛ a ji de ‑ta.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 "Ju nynɔkpao' ‑nʋ ‑sɛ "kpei ʋ 'na : 'Ɩn se kʋan 'ble. Sesi 'na : A ‑sa tɔ' a je wlu ka : 'Ɩn se kʋan 'ble,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 dɛ‑nʋɛ' a 'ble kʋan ‑wi" ‑mm" ‑wɛ‑ 'de‑, 'de ‑jɔ a nɩa 'e 'kwa kaan ‑mɔ se aa' kʋan nɩ ‑ke. 'De ‑mɛ 'ʋn ɛ, a 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 'Sʋ ʋ 'na : Tʋ"bo, dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑o.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ‑A "bo ‑wi" ‑gbɛɛ Kea "juɔi 'bo crʋ ‑nɛ "kpei, 'de aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑ta nyʋ 'jea Kea "juɔi ‑gbɛɛ' 'bo ‑nɩ Selisalɛm.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', a ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe ao se Kea ‑nɩa "Bo "juɔi ‑gbɛɛ i 'bo Selisalɛm ke crʋ ‑nɛ "kpei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aomɔ se dɛ aoa ‑gbɛɛa' juo‑, 'kaa ‑apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑aa ‑gbɛɛ' a ‑a ‑juuɛ', dɛ‑nʋɛ' 'pʋʋa' cɛɛn 'e ‑a o Suifʋ 'ʋn.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 'Mɔ ‑tmʋʋ' aʋn, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni' ‑wɛ‑ mɔ. 'Bomɔ ‑gbɛɛʋn ‑cɔʋn' 'je "Bo ‑gbɛɛ' ‑ta "o ‑ta 'de ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn. Dɛ‑nʋɛ' ‑gbɛɛʋn "Bo a ‑pɔn a i ʋʋ ‑nao.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kea nɩɛ ‑Suu ‑o, ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑a ‑gbɛɛ' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'je ɛ "juɔi ‑gbɛɛ' ‑o 'de ɛɛ' ‑Suu ke tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Mesi, nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ɛ, ɔɔ muɛ jia'. ‑Bo ɔ ji ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔ ‑sa 'de ‑a ‑pee.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ nɩ 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa aʋn ‑pee wlua ‑ta.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ʋʋ siɛ wlua' Sesi 'a klai" nynuu je de ji, 'sʋ dɛ ɔ ke 'nynɔkpao' ‑nʋ a wlua ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa ʋʋa' due' se nʋ : Dɛ ‑ma ‑tee' ʋ i ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ʋ ke ‑ma ‑tmʋ ɛ‑ ?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 'Nynɔkpao' ‑nʋ siɛ ʋa' "nijae 'mʋa‑, 'sʋ ʋ muɛ nyʋ 'tmʋa' 'de ‑kwlɔ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Ʋ 'na : Ao ji "ju ‑nɔ 'je, dɩ "klein 'ɩn nʋa ɩmɩ ɔ "si 'nynɩ, ɔ se Klisɩ nɩ ‑taa mɔɔ ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ 'e ‑kwlɔ i ‑wɛe ʋʋ mu Sesi "jriɛ 'jeea.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' 'sʋ klai" nynuu a crɛɛ Sesi "kpei dɛdi ‑tɩ, ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑ɩn di dɛ ke 'de !
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn 'bleɛ diidɛ jrɛ', ao se juo‑.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 'Sʋ klai" nynuu a ‑teeɛ' ba i due 'due, ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' ‑jɔ diidɛ ‑aee' ?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Ma diidɛ mɛ ‑nɩ "ju ‑ɔ dboa 'ʋn 'a ‑kwlʋtɩ nʋa', ke dbo ɔ "nyɩa 'ʋn 'a "i ‑kɔa' ‑ke.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Aoa wlu' kaan ao 'na 'cʋɩ ‑nyiiɛ' ‑sie 'o ‑wɛe nyʋ 'e ko cɛn, 'kaa 'mɔ 'na ao kpa "jri "jɛi, ao ‑gbʋʋn' ‑kle' "kpei, ko ‑fluu" ‑wɛe ɩ ‑teɛ cɛn‑tɩ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Nyɔ ‑ɔɔ cɛan ko ɛ, ‑mɔ 'je ɔɔ' ‑kei" 'mɛ see, ‑wɛe ɔɔ 'kɩɩn‑ ɩa' 'jɔ "jrui 'de 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyɔ ‑poa' ko ke nyɔ cɛan ko ke ʋʋ ‑wee' a muɛ 'mʋa‑ nʋa' ‑tadue.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ nyʋ a 'tmʋa nɩɛ tɔ' ‑o, nyʋ 'na : Nyɔ due' po ko ‑wɛe deejrɔ' 'je ɛ cɛn.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ‑Kle' ‑ɛɛ dbo ao sea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɛ 'di 'ɩn dbo ao ko cɛan'. Nyʋ jrʋ' ‑nʋ' ɛɛ' dbo ‑wɛe aopʋ mɔ paa 'bo ʋʋpʋ 'a dbo "kpei.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 'De 'nynɔkpao' ‑nʋ 'na : ɔ 'tmʋ dɩ "klein 'ɩn nʋa 'mɛ 'de 'ʋn ‑pee, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Samadi kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Samaditɛn nyʋ jia 'de ɔ o ʋʋ bae ɔ i 'de ɔ ke ʋʋ 'je i ‑te. 'Sʋ ɔ nʋɛ 'wɩ 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a wlu.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ‑Wɛe ʋʋ wlu' 'e 'nynɔkpao' ‑pee, ʋʋ 'na : Kaan ka ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɛ se dɛ a 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑mɛɛ' 'sʋ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ‑aa' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je kan' ‑cɛɛn'‑ ka ɔ nɩa 'blʋa ‑wee' "klein 'a 'pʋʋi ɛ.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 'Wɩ 'sɔɔn ‑nɩ ‑sia' 'sʋ Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e Galile,
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋʋɛ' : Nyɔ 'ɔ ‑te' Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ni' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'blʋa‑ 'di see.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ‑Ta ɔ nynia 'de Galile ɛ, ʋʋ kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wlʋɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'de Selisalɛm ‑ke, 'bomɔ ʋʋ 'jee‑ dɩ "klein ɔ nʋa 'o ‑kɔ' ‑sɔn "jriɛ‑.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 'Sʋ ɔ muɛ Kana de ‑ta ɔ nʋʋa "ni nmɔ 'ʋn 'de ɛ, 'bomɔ "jrujei klaa" due' nɩ‑ ɔɔ nʋ 'beɔ 'ɔ dbo. Ɔmɔ ‑ɔɔ "ju 'a dɛ ɛ pooa 'bo Kapɛnaʋm.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ka Sesi 'wlʋa 'e Suide ɔ jia 'e Galile ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o, ‑wɛe ɔ bae ɔ i 'de ɔ 'je Kapɛnaʋm mu, ɔ 'je ɔɔ' "ju ‑ɔɔ jia 'mɛa' 'pʋʋ‑.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 'Sʋ Sesi 'na : ‑Bo ao se jrii' ke dɩ klae" "jriɛ‑ 'jee‑ ɛ, ‑mɛ aoa' 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 "Jrujei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ta 'ma "ju sea 'mɛɛ ke ɛ, ‑ɩn ‑nya" ‑a mu ‑too"‑.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ. Dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, "ju ‑nɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ muɛ ‑kwlɔ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ‑Ta ɔɔ mua de ɛ, 'bomɔ ɔɔ' dbonʋʋn ‑a 'jɔɔ "i ke ɔ ‑gbʋʋn', ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ka, ʋʋ 'na : ‑Ma "ju 'pʋʋ.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Blaa nɔ" ɔ nɩ nma" ka a‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Saan' 'a ‑kwie" jrʋ ‑gbao o mɛ ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 'Sʋ ka ɛ nɩa 'e nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma "ju 'pʋʋ, 'sʋ "ju ‑saan" "bo po ɛ ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ‑Ta Sesi 'wlʋa Suide ‑wɛe ɔ mua 'e Galile ɛ, jrii' ɔ nʋa ɩa' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑nao.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.