João 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Kaa "ju due' ‑nɩ 'e Fariseɛn‑wi" "klu, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Nikodɛmʋ, ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei 'a due' ‑o.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɔmɔ ‑ji' 'de Sesi o "maʋ', ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu ɔ ‑pee ka ‑ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a dɛ tɔɔ ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' jrii' ‑wi" ‑ma nʋa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ nʋ ‑bo Kea se ɔ o sie ɛ.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Kea 'a 'bɩɔ dɛ 'je.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 'Sʋ Nikodɛmʋ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Ka nyɔ ‑kpa ‑kea" ‑mɔ 'je 'wlʋa' dee 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɔ 'je 'de ɔ de 'di de mu ‑o ‑wɛe ɔ 'e 'wlʋ ke'wlɛɛ ?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, ‑bo nyɔ se 'wlʋ 'de "ni ke ‑suu 'ʋn ɔ se 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea 'a Tʋ"bo ‑kwlɔ 'di pa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑mɛ nɩɛ nyiɔ ‑o, ‑wɛe dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn ‑mɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ‑Bo 'ɩn 'na ao 'je 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, tai' 'bo ‑ʋn ‑maa"‑.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ‑Ma ‑jee', ‑ta poɔ' nɩai" 'bo ɛɛ muu, 'de ‑ma ‑wɔn ɛɛ' ‑si' wlu 'mɛ, 'kaa ‑ta ɛɛ 'wlʋa, ‑ta ɛɛ mua, ‑ɩn se 'o juo‑. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 'Sʋ Nikodɛmʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je nʋʋɛ 'emu ɛ‑ ?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a dɛtɔɔi klaa" a, ‑ɩn se dɩ ‑nɩ ‑mɩ juoo‑ ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑a ‑juua, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de dɛ "o dɛ ‑a ‑jea a ɛmɛ ‑ɛɛ ‑po' ‑aa bla, 'kaa ‑po' ‑aa bla a aoa' ‑tuɛ" doin".
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ‑Bo 'ma sea 'blʋa‑ "kpei dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, ‑wɛe aoa' 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ ‑bo 'ma sea jaʋn 'di dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'ee, ka ao 'je ɩa' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se 'e jaʋn 'di mu due', ‑bo ɛ se nyiɔ 'ɔ "Ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ ɛ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 'De ka Moisɩ crooa ‑tiɛn‑sɛn tu "i 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 'De nyɔ "o nyɔ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑siɛ' sʋn' i. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tu" ‑wɛe ɛ to 'e ɛɛ' "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'de nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn je ‑tuɔn blu 'kaa ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'jea.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kea mɛ 'de ɛ, ɛ se ɛɛ' "Ju 'nɔ 'kmʋ "kpei dbo 'de ɔ 'e nyiɔ 'pee kpʋʋn‑, 'kaa ɛ dboɔ' ‑wɛe nyiɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de ɔ 'ʋn.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa nyɔ ‑sea' ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ sese, dɛ‑nʋɛ' ɔ se Kea 'a "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 'De ɛɛ' 'pee tu mɛ ‑nɩ : ‑Sɔn' ‑jia' 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, nyiɔpʋ se ɛ "inɩ‑, 'kaa kwie mɛ ʋʋa ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nʋʋdɩ nyniɛ "jrii.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋʋkplɩn nynia "jrii ɛ, ɔ 'nyɛ ‑sɔn' 'ʋn 'ɛ, ‑sɔn'ɔ faʋn a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee ɔɔ' kplɩn 'a "kpae' 'pɛɛan' 'mɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa tɔi" dɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ji 'e ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ka ɔɔ 'jea Kea wɔn ɛ, nyʋ a 'je ɛ i 'pepe 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e Suideblʋa "kpei. 'Bomɔ ɔ ke ʋʋ nʋ 'wɩ pla‑, ‑wɛe ɔɔ po nyʋ "ni "jru.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 San foo" 'sʋ a poɛ nyʋ "ni "jru ‑ke 'bo Enon, ɛ ke Salimʋ "kʋʋan‑ i. 'Bomɔ "ni ‑tuu" nɩ‑, ‑wɛe nyiɔpʋ a mu 'de ɔ o, 'de ɔɔ po ʋʋ "ni "jru.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ‑Mɛ San se ‑kaso 'di mu ke.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 'Sʋ San 'a klai" nynuu 'a jrʋ' ke Suifʋi due' ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" 'de dɩ nyʋ 'jea 'a nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ʋʋ jiɛ 'e San o, 'de ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, "ju ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑nɩa 'e Sudɛn ‑gbuu 'de 'deɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ poa nyʋ "ni "jru 'nɩa‑ ‑ke, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɔ o !
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 'De San wlu ka ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e dɛ 'ble ‑bo Kea 'a ‑cɛ" 'kpa se ɔ "nyɩ ɛ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‑Ta 'ɩn wluua ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn se Klisɩ nɩ ɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. 'kaa 'ɩn 'na 'ɩn nɩɛ ɔɔ' "juɔi nai ‑o.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'nynɔjei. 'Kaa 'nynɔjei 'a "dɛi ‑mɔ nɩɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ po ɔɔ' wlu doin" o, ‑wɛe dɩ ɔɔ 'tmʋ, ɩ 'ble ɔɔ' 'mʋa‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑nɛ 'mʋa‑ 'ma nʋa nɩ 'pepe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɔmɔ 'ɔ 'nynɩ 'je "jɛi mu ‑o, ‑wɛe 'ma ‑nɛ 'nynɩ 'e ‑sɔn ji.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɔ nɩɛ 'o nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', 'de nyɔ ‑ɔ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑mɔ nɩɛ 'blʋa 'a nyɔ ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ 'bluadidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ', 'de nyɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑mɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ'.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Dɩ ɔ 'jea 'de ɔ 'wɔan, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ, 'kaa nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑, ɔ se nɩ‑.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nyɔ ‑jɔ ‑wɔɔan' ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɔ 'na Kea nɩɛ tɔ' ‑o.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nyɔ Kea dboa, ɔɔ 'tmʋɛ Kea 'a wlu, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kwɛ‑ ɛɛ' ‑Suu "kpei‑ ɛ je ɔ "nyɩ, ɛ se ɛ dbaa‑.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 "Bo kma "ju 'a ‑tɩ', ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' kwa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nyɔ ‑jea Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɔ se 'kmʋnɩa' 'je i, ‑mɛ Kea 'a 'cɛn ‑nɩ ɔ "kpei.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.