João 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Kaa "ju due' ‑nɩ 'e Fariseɛn‑wi" "klu, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Nikodɛmʋ, ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei 'a due' ‑o.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ɔmɔ ‑ji' 'de Sesi o "maʋ', ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu ɔ ‑pee ka ‑ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a dɛ tɔɔ ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' jrii' ‑wi" ‑ma nʋa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ nʋ ‑bo Kea se ɔ o sie ɛ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Kea 'a 'bɩɔ dɛ 'je.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 'Sʋ Nikodɛmʋ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Ka nyɔ ‑kpa ‑kea" ‑mɔ 'je 'wlʋa' dee 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɔ 'je 'de ɔ de 'di de mu ‑o ‑wɛe ɔ 'e 'wlʋ ke'wlɛɛ ?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, ‑bo nyɔ se 'wlʋ 'de "ni ke ‑suu 'ʋn ɔ se 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea 'a Tʋ"bo ‑kwlɔ 'di pa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑mɛ nɩɛ nyiɔ ‑o, ‑wɛe dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn ‑mɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑Bo 'ɩn 'na ao 'je 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, tai' 'bo ‑ʋn ‑maa"‑.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ‑Ma ‑jee', ‑ta poɔ' nɩai" 'bo ɛɛ muu, 'de ‑ma ‑wɔn ɛɛ' ‑si' wlu 'mɛ, 'kaa ‑ta ɛɛ 'wlʋa, ‑ta ɛɛ mua, ‑ɩn se 'o juo‑. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Sʋ Nikodɛmʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je nʋʋɛ 'emu ɛ‑ ?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a dɛtɔɔi klaa" a, ‑ɩn se dɩ ‑nɩ ‑mɩ juoo‑ ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑a ‑juua, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de dɛ "o dɛ ‑a ‑jea a ɛmɛ ‑ɛɛ ‑po' ‑aa bla, 'kaa ‑po' ‑aa bla a aoa' ‑tuɛ" doin".
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ‑Bo 'ma sea 'blʋa‑ "kpei dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, ‑wɛe aoa' 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ ‑bo 'ma sea jaʋn 'di dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'ee, ka ao 'je ɩa' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se 'e jaʋn 'di mu due', ‑bo ɛ se nyiɔ 'ɔ "Ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ ɛ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 'De ka Moisɩ crooa ‑tiɛn‑sɛn tu "i 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 'De nyɔ "o nyɔ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑siɛ' sʋn' i. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tu" ‑wɛe ɛ to 'e ɛɛ' "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'de nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn je ‑tuɔn blu 'kaa ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'jea.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kea mɛ 'de ɛ, ɛ se ɛɛ' "Ju 'nɔ 'kmʋ "kpei dbo 'de ɔ 'e nyiɔ 'pee kpʋʋn‑, 'kaa ɛ dboɔ' ‑wɛe nyiɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de ɔ 'ʋn.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa nyɔ ‑sea' ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ sese, dɛ‑nʋɛ' ɔ se Kea 'a "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'De ɛɛ' 'pee tu mɛ ‑nɩ : ‑Sɔn' ‑jia' 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, nyiɔpʋ se ɛ "inɩ‑, 'kaa kwie mɛ ʋʋa ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nʋʋdɩ nyniɛ "jrii.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋʋkplɩn nynia "jrii ɛ, ɔ 'nyɛ ‑sɔn' 'ʋn 'ɛ, ‑sɔn'ɔ faʋn a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee ɔɔ' kplɩn 'a "kpae' 'pɛɛan' 'mɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa tɔi" dɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ji 'e ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ka ɔɔ 'jea Kea wɔn ɛ, nyʋ a 'je ɛ i 'pepe 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e Suideblʋa "kpei. 'Bomɔ ɔ ke ʋʋ nʋ 'wɩ pla‑, ‑wɛe ɔɔ po nyʋ "ni "jru.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 San foo" 'sʋ a poɛ nyʋ "ni "jru ‑ke 'bo Enon, ɛ ke Salimʋ "kʋʋan‑ i. 'Bomɔ "ni ‑tuu" nɩ‑, ‑wɛe nyiɔpʋ a mu 'de ɔ o, 'de ɔɔ po ʋʋ "ni "jru.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ‑Mɛ San se ‑kaso 'di mu ke.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 'Sʋ San 'a klai" nynuu 'a jrʋ' ke Suifʋi due' ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" 'de dɩ nyʋ 'jea 'a nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ʋʋ jiɛ 'e San o, 'de ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, "ju ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑nɩa 'e Sudɛn ‑gbuu 'de 'deɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ poa nyʋ "ni "jru 'nɩa‑ ‑ke, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɔ o !
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 'De San wlu ka ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e dɛ 'ble ‑bo Kea 'a ‑cɛ" 'kpa se ɔ "nyɩ ɛ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‑Ta 'ɩn wluua ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn se Klisɩ nɩ ɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. 'kaa 'ɩn 'na 'ɩn nɩɛ ɔɔ' "juɔi nai ‑o.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'nynɔjei. 'Kaa 'nynɔjei 'a "dɛi ‑mɔ nɩɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ po ɔɔ' wlu doin" o, ‑wɛe dɩ ɔɔ 'tmʋ, ɩ 'ble ɔɔ' 'mʋa‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑nɛ 'mʋa‑ 'ma nʋa nɩ 'pepe.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ɔmɔ 'ɔ 'nynɩ 'je "jɛi mu ‑o, ‑wɛe 'ma ‑nɛ 'nynɩ 'e ‑sɔn ji.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɔ nɩɛ 'o nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', 'de nyɔ ‑ɔ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑mɔ nɩɛ 'blʋa 'a nyɔ ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ 'bluadidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ', 'de nyɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑mɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Dɩ ɔ 'jea 'de ɔ 'wɔan, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ, 'kaa nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑, ɔ se nɩ‑.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nyɔ ‑jɔ ‑wɔɔan' ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɔ 'na Kea nɩɛ tɔ' ‑o.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nyɔ Kea dboa, ɔɔ 'tmʋɛ Kea 'a wlu, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kwɛ‑ ɛɛ' ‑Suu "kpei‑ ɛ je ɔ "nyɩ, ɛ se ɛ dbaa‑.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 "Bo kma "ju 'a ‑tɩ', ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' kwa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nyɔ ‑jea Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɔ se 'kmʋnɩa' 'je i, ‑mɛ Kea 'a 'cɛn ‑nɩ ɔ "kpei.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.