João 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Kaa "ju due' ‑nɩ 'e Fariseɛn‑wi" "klu, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Nikodɛmʋ, ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei 'a due' ‑o.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɔmɔ ‑ji' 'de Sesi o "maʋ', ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu ɔ ‑pee ka ‑ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a dɛ tɔɔ ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' jrii' ‑wi" ‑ma nʋa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ nʋ ‑bo Kea se ɔ o sie ɛ.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Kea 'a 'bɩɔ dɛ 'je.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'Sʋ Nikodɛmʋ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Ka nyɔ ‑kpa ‑kea" ‑mɔ 'je 'wlʋa' dee 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɔ 'je 'de ɔ de 'di de mu ‑o ‑wɛe ɔ 'e 'wlʋ ke'wlɛɛ ?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, ‑bo nyɔ se 'wlʋ 'de "ni ke ‑suu 'ʋn ɔ se 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea 'a Tʋ"bo ‑kwlɔ 'di pa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑mɛ nɩɛ nyiɔ ‑o, ‑wɛe dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn ‑mɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‑Bo 'ɩn 'na ao 'je 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, tai' 'bo ‑ʋn ‑maa"‑.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ‑Ma ‑jee', ‑ta poɔ' nɩai" 'bo ɛɛ muu, 'de ‑ma ‑wɔn ɛɛ' ‑si' wlu 'mɛ, 'kaa ‑ta ɛɛ 'wlʋa, ‑ta ɛɛ mua, ‑ɩn se 'o juo‑. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Sʋ Nikodɛmʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je nʋʋɛ 'emu ɛ‑ ?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a dɛtɔɔi klaa" a, ‑ɩn se dɩ ‑nɩ ‑mɩ juoo‑ ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑a ‑juua, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de dɛ "o dɛ ‑a ‑jea a ɛmɛ ‑ɛɛ ‑po' ‑aa bla, 'kaa ‑po' ‑aa bla a aoa' ‑tuɛ" doin".
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ‑Bo 'ma sea 'blʋa‑ "kpei dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, ‑wɛe aoa' 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ ‑bo 'ma sea jaʋn 'di dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'ee, ka ao 'je ɩa' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se 'e jaʋn 'di mu due', ‑bo ɛ se nyiɔ 'ɔ "Ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ ɛ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 'De ka Moisɩ crooa ‑tiɛn‑sɛn tu "i 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 'De nyɔ "o nyɔ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑siɛ' sʋn' i. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tu" ‑wɛe ɛ to 'e ɛɛ' "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'de nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn je ‑tuɔn blu 'kaa ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'jea.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kea mɛ 'de ɛ, ɛ se ɛɛ' "Ju 'nɔ 'kmʋ "kpei dbo 'de ɔ 'e nyiɔ 'pee kpʋʋn‑, 'kaa ɛ dboɔ' ‑wɛe nyiɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de ɔ 'ʋn.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa nyɔ ‑sea' ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ sese, dɛ‑nʋɛ' ɔ se Kea 'a "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'De ɛɛ' 'pee tu mɛ ‑nɩ : ‑Sɔn' ‑jia' 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, nyiɔpʋ se ɛ "inɩ‑, 'kaa kwie mɛ ʋʋa ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nʋʋdɩ nyniɛ "jrii.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋʋkplɩn nynia "jrii ɛ, ɔ 'nyɛ ‑sɔn' 'ʋn 'ɛ, ‑sɔn'ɔ faʋn a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee ɔɔ' kplɩn 'a "kpae' 'pɛɛan' 'mɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa tɔi" dɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ji 'e ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ka ɔɔ 'jea Kea wɔn ɛ, nyʋ a 'je ɛ i 'pepe 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e Suideblʋa "kpei. 'Bomɔ ɔ ke ʋʋ nʋ 'wɩ pla‑, ‑wɛe ɔɔ po nyʋ "ni "jru.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 San foo" 'sʋ a poɛ nyʋ "ni "jru ‑ke 'bo Enon, ɛ ke Salimʋ "kʋʋan‑ i. 'Bomɔ "ni ‑tuu" nɩ‑, ‑wɛe nyiɔpʋ a mu 'de ɔ o, 'de ɔɔ po ʋʋ "ni "jru.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ‑Mɛ San se ‑kaso 'di mu ke.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 'Sʋ San 'a klai" nynuu 'a jrʋ' ke Suifʋi due' ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" 'de dɩ nyʋ 'jea 'a nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ʋʋ jiɛ 'e San o, 'de ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, "ju ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑nɩa 'e Sudɛn ‑gbuu 'de 'deɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ poa nyʋ "ni "jru 'nɩa‑ ‑ke, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɔ o !
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 'De San wlu ka ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e dɛ 'ble ‑bo Kea 'a ‑cɛ" 'kpa se ɔ "nyɩ ɛ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‑Ta 'ɩn wluua ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn se Klisɩ nɩ ɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. 'kaa 'ɩn 'na 'ɩn nɩɛ ɔɔ' "juɔi nai ‑o.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'nynɔjei. 'Kaa 'nynɔjei 'a "dɛi ‑mɔ nɩɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ po ɔɔ' wlu doin" o, ‑wɛe dɩ ɔɔ 'tmʋ, ɩ 'ble ɔɔ' 'mʋa‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑nɛ 'mʋa‑ 'ma nʋa nɩ 'pepe.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ɔmɔ 'ɔ 'nynɩ 'je "jɛi mu ‑o, ‑wɛe 'ma ‑nɛ 'nynɩ 'e ‑sɔn ji.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɔ nɩɛ 'o nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', 'de nyɔ ‑ɔ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑mɔ nɩɛ 'blʋa 'a nyɔ ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ 'bluadidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ', 'de nyɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑mɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Dɩ ɔ 'jea 'de ɔ 'wɔan, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ, 'kaa nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑, ɔ se nɩ‑.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nyɔ ‑jɔ ‑wɔɔan' ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɔ 'na Kea nɩɛ tɔ' ‑o.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nyɔ Kea dboa, ɔɔ 'tmʋɛ Kea 'a wlu, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kwɛ‑ ɛɛ' ‑Suu "kpei‑ ɛ je ɔ "nyɩ, ɛ se ɛ dbaa‑.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 "Bo kma "ju 'a ‑tɩ', ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' kwa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nyɔ ‑jea Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɔ se 'kmʋnɩa' 'je i, ‑mɛ Kea 'a 'cɛn ‑nɩ ɔ "kpei.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.