João 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Kaa "ju due' ‑nɩ 'e Fariseɛn‑wi" "klu, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Nikodɛmʋ, ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑tei 'a due' ‑o.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɔmɔ ‑ji' 'de Sesi o "maʋ', ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu ɔ ‑pee ka ‑ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a dɛ tɔɔ ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' jrii' ‑wi" ‑ma nʋa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ nʋ ‑bo Kea se ɔ o sie ɛ.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Kea 'a 'bɩɔ dɛ 'je.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 'Sʋ Nikodɛmʋ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Ka nyɔ ‑kpa ‑kea" ‑mɔ 'je 'wlʋa' dee 'wlʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɔ 'je 'de ɔ de 'di de mu ‑o ‑wɛe ɔ 'e 'wlʋ ke'wlɛɛ ?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, ‑bo nyɔ se 'wlʋ 'de "ni ke ‑suu 'ʋn ɔ se 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea 'a Tʋ"bo ‑kwlɔ 'di pa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑mɛ nɩɛ nyiɔ ‑o, ‑wɛe dɛ ‑wlʋa 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn ‑mɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ‑Bo 'ɩn 'na ao 'je 'wlʋa' dee 'wlʋ ɛ, tai' 'bo ‑ʋn ‑maa"‑.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ‑Ma ‑jee', ‑ta poɔ' nɩai" 'bo ɛɛ muu, 'de ‑ma ‑wɔn ɛɛ' ‑si' wlu 'mɛ, 'kaa ‑ta ɛɛ 'wlʋa, ‑ta ɛɛ mua, ‑ɩn se 'o juo‑. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 'Sʋ Nikodɛmʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je nʋʋɛ 'emu ɛ‑ ?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑nɩa Israɛ‑nyʋ 'a dɛtɔɔi klaa" a, ‑ɩn se dɩ ‑nɩ ‑mɩ juoo‑ ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑a ‑juua, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de dɛ "o dɛ ‑a ‑jea a ɛmɛ ‑ɛɛ ‑po' ‑aa bla, 'kaa ‑po' ‑aa bla a aoa' ‑tuɛ" doin".
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ‑Bo 'ma sea 'blʋa‑ "kpei dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, ‑wɛe aoa' 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ee, ‑mɛ ‑bo 'ma sea jaʋn 'di dɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'ee, ka ao 'je ɩa' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se 'e jaʋn 'di mu due', ‑bo ɛ se nyiɔ 'ɔ "Ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩ ɛ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 'De ka Moisɩ crooa ‑tiɛn‑sɛn tu "i 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ inynaa‑.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 'De nyɔ "o nyɔ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑siɛ' sʋn' i. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tu" ‑wɛe ɛ to 'e ɛɛ' "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'de nyɔ "o nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn je ‑tuɔn blu 'kaa ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'jea.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kea mɛ 'de ɛ, ɛ se ɛɛ' "Ju 'nɔ 'kmʋ "kpei dbo 'de ɔ 'e nyiɔ 'pee kpʋʋn‑, 'kaa ɛ dboɔ' ‑wɛe nyiɔ 'je 'pʋʋa' 'je 'de ɔ 'ʋn.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nyɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'pee se ɔ kpʋn i, 'kaa nyɔ ‑sea' ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ sese, dɛ‑nʋɛ' ɔ se Kea 'a "Ju jɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 'De ɛɛ' 'pee tu mɛ ‑nɩ : ‑Sɔn' ‑jia' 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, nyiɔpʋ se ɛ "inɩ‑, 'kaa kwie mɛ ʋʋa ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nʋʋdɩ nyniɛ "jrii.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋʋkplɩn nynia "jrii ɛ, ɔ 'nyɛ ‑sɔn' 'ʋn 'ɛ, ‑sɔn'ɔ faʋn a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee ɔɔ' kplɩn 'a "kpae' 'pɛɛan' 'mɛ 'de ‑sɔn' 'ʋn.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa tɔi" dɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ji 'e ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ka ɔɔ 'jea Kea wɔn ɛ, nyʋ a 'je ɛ i 'pepe 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e Suideblʋa "kpei. 'Bomɔ ɔ ke ʋʋ nʋ 'wɩ pla‑, ‑wɛe ɔɔ po nyʋ "ni "jru.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 San foo" 'sʋ a poɛ nyʋ "ni "jru ‑ke 'bo Enon, ɛ ke Salimʋ "kʋʋan‑ i. 'Bomɔ "ni ‑tuu" nɩ‑, ‑wɛe nyiɔpʋ a mu 'de ɔ o, 'de ɔɔ po ʋʋ "ni "jru.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ‑Mɛ San se ‑kaso 'di mu ke.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 'Sʋ San 'a klai" nynuu 'a jrʋ' ke Suifʋi due' ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" 'de dɩ nyʋ 'jea 'a nʋ ‑wɛe ʋʋ 'jea 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ʋʋ jiɛ 'e San o, 'de ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, "ju ‑ɔ ‑ke ‑ɩn ‑nɩa 'e Sudɛn ‑gbuu 'de 'deɛ, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑tmʋa 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ poa nyʋ "ni "jru 'nɩa‑ ‑ke, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɔ o !
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 'De San wlu ka ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e dɛ 'ble ‑bo Kea 'a ‑cɛ" 'kpa se ɔ "nyɩ ɛ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‑Ta 'ɩn wluua ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn se Klisɩ nɩ ɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. 'kaa 'ɩn 'na 'ɩn nɩɛ ɔɔ' "juɔi nai ‑o.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nyɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'nynɔjei. 'Kaa 'nynɔjei 'a "dɛi ‑mɔ nɩɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ po ɔɔ' wlu doin" o, ‑wɛe dɩ ɔɔ 'tmʋ, ɩ 'ble ɔɔ' 'mʋa‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑nɛ 'mʋa‑ 'ma nʋa nɩ 'pepe.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɔmɔ 'ɔ 'nynɩ 'je "jɛi mu ‑o, ‑wɛe 'ma ‑nɛ 'nynɩ 'e ‑sɔn ji.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nyɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ɔ nɩɛ 'o nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', 'de nyɔ ‑ɔ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑mɔ nɩɛ 'blʋa 'a nyɔ ‑o, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ 'bluadidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ', 'de nyɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑mɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ'.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Dɩ ɔ 'jea 'de ɔ 'wɔan, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ, 'kaa nyɔ ‑ɔ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑, ɔ se nɩ‑.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nyɔ ‑jɔ ‑wɔɔan' ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɔ 'na Kea nɩɛ tɔ' ‑o.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nyɔ Kea dboa, ɔɔ 'tmʋɛ Kea 'a wlu, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kwɛ‑ ɛɛ' ‑Suu "kpei‑ ɛ je ɔ "nyɩ, ɛ se ɛ dbaa‑.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 "Bo kma "ju 'a ‑tɩ', ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' kwa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nyɔ ‑jea Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'jeɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, 'kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a "ju 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɔ se 'kmʋnɩa' 'je i, ‑mɛ Kea 'a 'cɛn ‑nɩ ɔ "kpei.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.