João 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ taan 'sʋ, ba "blitii ‑kɔ ‑tuu" ɛ 'bo Kana 'de Galile. Sesi de nɩ 'o 'ɛ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ʋʋ 'da Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kɔ' ‑sɔn ‑ke.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nmɔ ‑kwɛa 'sʋ, Sesi de wlu' 'de ɔ ‑pee ʋ 'na : Ʋʋ se nmɔ 'ble 'bode ‑o.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 'Sʋ Sesi 'na : "Ju 'nynɔ, aa' tɔ' ke 'ma tɔ' se due' nɩ‑. 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 'Sʋ ʋ wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee, ʋ 'na : Dɛ "klein ɔɔ mua ao ‑pee 'tmʋa' a, ao nʋ ɛ.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ "soijae ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'o, Suifʋ‑wi" a po "ni 'di ‑wɛe ʋʋa ‑sa ‑flɛn" kui ka ʋʋa nʋa 'de ʋʋpʋ "bli see ɛ. Ɩa' jae tu ɛ, "ni ‑sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" na a "ji jrɩ' ‑wɛe kmɛ' 'due kwla 'sɔɔn ‑ɔ ‑ji" jrɩ'.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee ɔ 'na : Ao "jii‑ jae ‑nɩ "ni ! ‑Wɛe ʋʋ po ɩ "ni 'di 'sʋ ɩ "ji.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao "pliɛn la, ao 'je "ju ‑ɔ ‑tea' diidɛ "jru o i kpa. ʋʋ "pliɛn 'sʋ ʋʋ kpɛ'.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Diidɩ "jruo ‑tei ‑nɔ ‑tɩan' "ni ‑ɛ ‑snɛɛa nmɔ 'ʋn ‑nɛ wɔn 'sʋ ‑ta ɛɛ' nmɔ tu 'wlʋa ɔ se 'o juo‑, 'kaa diidɛ ‑gbleʋn ‑cria' "ni ɛ, ‑wi" ‑mʋ juo 'o 'ɛ 'pepe. 'Sʋ ɔ 'da 'nynɔjei 'mɛ,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔɔ 'nyɩɛ nyʋ nmɔ 'dɔe ke kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑jɛ ‑sea wɔn nmɔ ɔ 'bɔɔ de, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "jii la. 'Kaa ‑mɔ ‑teɛ' nmɔ 'dɔe i mamaʋ 'sʋ ti je ka nɩ‑.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ka Sesi nʋa ɔɔ' "i‑saa' jrii' nʋ sʋn, 'bo Kana 'de Galile 'kamɔ ‑nao. Ɔɔ' "ikmaa' 'pɛɛn‑ "kpae' 'bomu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔ de o, ɔɔ' "dei ‑wi" o, ɔɔ' klai" nynuu muɛ Kapɛnaʋm. 'Kaa ʋʋ se 'o 'wɩ ‑tuu" nʋ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ nyʋ a 'daa‑ Pakɩ "kʋʋan i 'sʋ, Sesi muɛ Selisalɛm.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɔ paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ jɛɛ 'e bli' pleʋn o, 'blae pleʋn o, "pai pleʋn o, ɛ ke 'wɛi fai" poʋn ke, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ i 'de ʋʋpʋ 'a klukpa 'de.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 'Sʋ ɔ "duɛ "dbu 'ʋn 'de ɔ nʋɛ klaejɔ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ nʋ ʋʋpʋ i, ɛ ke ʋʋa' bli' ke 'blae ke. Ɔ ‑gba' 'wɛi fai" pooʋn 'a 'wɛi mɩɩ" ja, ɔ ‑gba' ʋʋa' klukpɩ ‑wee' ja.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "pai pleʋn ‑pee ɔ 'na : Ao ‑sa dɩ ‑nɩ ‑ta. Ao 'bo 'ʋn "Bo 'a ‑gbu" 'dɔɔpo‑gbu 'ʋn nʋɛ.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 'Sʋ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɔɔ' klai" nynuu po ɛ ‑kwlʋ o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ i ‑teʋn "dua wlu 'ʋn 'sʋ ʋʋ 'na : jrii' wɛ‑ ‑ɩn nʋ kaan ‑a ‑jee' "jriɛ 'sʋ ‑ma nʋ dɩ ‑nɩ ɛ‑ ?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 'De Sesi 'na : Ao ‑gba' Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ "jɛi‑, 'ma muɛ poa' 'de 'wɩ taan 'di.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ja" ! Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ nyʋ poa 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'jɔ ‑mɛɛo"‑ 'di ɛ, ɛmɛ ‑mɔ ‑na ‑ɩn ‑je po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'dii ?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 'Kaa Kea ‑gbu ‑jɛ Sesi a "sia 'nynɩ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' nyiɔjɔ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu po ɛɛ' wlu tu 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o. 'Sʋ dɩ "klein ‑crɩɩa' ke wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ ʋʋ 'je ɩ tɔ' 'ʋn.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ‑Ta Sesi nɩɩa 'o Selisalɛm, Pakɩ 'a ‑kɔ' nɔ" ɔ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je jrii' ‑wi" ɔ nʋa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 'Kaa Sesi se ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔ juo ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Dɩ "klein ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ɔ juo ɩ ‑wee' 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyiɔ 'ɔ ‑po' bla 'de ɔ ‑pee.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.