João 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ taan 'sʋ, ba "blitii ‑kɔ ‑tuu" ɛ 'bo Kana 'de Galile. Sesi de nɩ 'o 'ɛ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ʋʋ 'da Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kɔ' ‑sɔn ‑ke.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nmɔ ‑kwɛa 'sʋ, Sesi de wlu' 'de ɔ ‑pee ʋ 'na : Ʋʋ se nmɔ 'ble 'bode ‑o.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 'Sʋ Sesi 'na : "Ju 'nynɔ, aa' tɔ' ke 'ma tɔ' se due' nɩ‑. 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 'Sʋ ʋ wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee, ʋ 'na : Dɛ "klein ɔɔ mua ao ‑pee 'tmʋa' a, ao nʋ ɛ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ "soijae ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'o, Suifʋ‑wi" a po "ni 'di ‑wɛe ʋʋa ‑sa ‑flɛn" kui ka ʋʋa nʋa 'de ʋʋpʋ "bli see ɛ. Ɩa' jae tu ɛ, "ni ‑sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" na a "ji jrɩ' ‑wɛe kmɛ' 'due kwla 'sɔɔn ‑ɔ ‑ji" jrɩ'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee ɔ 'na : Ao "jii‑ jae ‑nɩ "ni ! ‑Wɛe ʋʋ po ɩ "ni 'di 'sʋ ɩ "ji.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao "pliɛn la, ao 'je "ju ‑ɔ ‑tea' diidɛ "jru o i kpa. ʋʋ "pliɛn 'sʋ ʋʋ kpɛ'.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Diidɩ "jruo ‑tei ‑nɔ ‑tɩan' "ni ‑ɛ ‑snɛɛa nmɔ 'ʋn ‑nɛ wɔn 'sʋ ‑ta ɛɛ' nmɔ tu 'wlʋa ɔ se 'o juo‑, 'kaa diidɛ ‑gbleʋn ‑cria' "ni ɛ, ‑wi" ‑mʋ juo 'o 'ɛ 'pepe. 'Sʋ ɔ 'da 'nynɔjei 'mɛ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔɔ 'nyɩɛ nyʋ nmɔ 'dɔe ke kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑jɛ ‑sea wɔn nmɔ ɔ 'bɔɔ de, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "jii la. 'Kaa ‑mɔ ‑teɛ' nmɔ 'dɔe i mamaʋ 'sʋ ti je ka nɩ‑.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ka Sesi nʋa ɔɔ' "i‑saa' jrii' nʋ sʋn, 'bo Kana 'de Galile 'kamɔ ‑nao. Ɔɔ' "ikmaa' 'pɛɛn‑ "kpae' 'bomu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔ de o, ɔɔ' "dei ‑wi" o, ɔɔ' klai" nynuu muɛ Kapɛnaʋm. 'Kaa ʋʋ se 'o 'wɩ ‑tuu" nʋ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ nyʋ a 'daa‑ Pakɩ "kʋʋan i 'sʋ, Sesi muɛ Selisalɛm.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ɔ paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ jɛɛ 'e bli' pleʋn o, 'blae pleʋn o, "pai pleʋn o, ɛ ke 'wɛi fai" poʋn ke, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ i 'de ʋʋpʋ 'a klukpa 'de.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 'Sʋ ɔ "duɛ "dbu 'ʋn 'de ɔ nʋɛ klaejɔ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ nʋ ʋʋpʋ i, ɛ ke ʋʋa' bli' ke 'blae ke. Ɔ ‑gba' 'wɛi fai" pooʋn 'a 'wɛi mɩɩ" ja, ɔ ‑gba' ʋʋa' klukpɩ ‑wee' ja.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "pai pleʋn ‑pee ɔ 'na : Ao ‑sa dɩ ‑nɩ ‑ta. Ao 'bo 'ʋn "Bo 'a ‑gbu" 'dɔɔpo‑gbu 'ʋn nʋɛ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 'Sʋ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɔɔ' klai" nynuu po ɛ ‑kwlʋ o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ i ‑teʋn "dua wlu 'ʋn 'sʋ ʋʋ 'na : jrii' wɛ‑ ‑ɩn nʋ kaan ‑a ‑jee' "jriɛ 'sʋ ‑ma nʋ dɩ ‑nɩ ɛ‑ ?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 'De Sesi 'na : Ao ‑gba' Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ "jɛi‑, 'ma muɛ poa' 'de 'wɩ taan 'di.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ja" ! Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ nyʋ poa 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'jɔ ‑mɛɛo"‑ 'di ɛ, ɛmɛ ‑mɔ ‑na ‑ɩn ‑je po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'dii ?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 'Kaa Kea ‑gbu ‑jɛ Sesi a "sia 'nynɩ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' nyiɔjɔ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu po ɛɛ' wlu tu 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o. 'Sʋ dɩ "klein ‑crɩɩa' ke wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ ʋʋ 'je ɩ tɔ' 'ʋn.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 ‑Ta Sesi nɩɩa 'o Selisalɛm, Pakɩ 'a ‑kɔ' nɔ" ɔ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je jrii' ‑wi" ɔ nʋa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 'Kaa Sesi se ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔ juo ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Dɩ "klein ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ɔ juo ɩ ‑wee' 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyiɔ 'ɔ ‑po' bla 'de ɔ ‑pee.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.