João 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ taan 'sʋ, ba "blitii ‑kɔ ‑tuu" ɛ 'bo Kana 'de Galile. Sesi de nɩ 'o 'ɛ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ʋʋ 'da Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kɔ' ‑sɔn ‑ke.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nmɔ ‑kwɛa 'sʋ, Sesi de wlu' 'de ɔ ‑pee ʋ 'na : Ʋʋ se nmɔ 'ble 'bode ‑o.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 'Sʋ Sesi 'na : "Ju 'nynɔ, aa' tɔ' ke 'ma tɔ' se due' nɩ‑. 'Ma ‑nɛ nɔ" se 'o nyni ke.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 'Sʋ ʋ wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee, ʋ 'na : Dɛ "klein ɔɔ mua ao ‑pee 'tmʋa' a, ao nʋ ɛ.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' ‑mɛ "soijae ‑mɛɛo"‑ ‑nɩ 'o, Suifʋ‑wi" a po "ni 'di ‑wɛe ʋʋa ‑sa ‑flɛn" kui ka ʋʋa nʋa 'de ʋʋpʋ "bli see ɛ. Ɩa' jae tu ɛ, "ni ‑sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" na a "ji jrɩ' ‑wɛe kmɛ' 'due kwla 'sɔɔn ‑ɔ ‑ji" jrɩ'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋdiidɛ "jrii ‑gbleʋn' ‑pee ɔ 'na : Ao "jii‑ jae ‑nɩ "ni ! ‑Wɛe ʋʋ po ɩ "ni 'di 'sʋ ɩ "ji.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao "pliɛn la, ao 'je "ju ‑ɔ ‑tea' diidɛ "jru o i kpa. ʋʋ "pliɛn 'sʋ ʋʋ kpɛ'.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Diidɩ "jruo ‑tei ‑nɔ ‑tɩan' "ni ‑ɛ ‑snɛɛa nmɔ 'ʋn ‑nɛ wɔn 'sʋ ‑ta ɛɛ' nmɔ tu 'wlʋa ɔ se 'o juo‑, 'kaa diidɛ ‑gbleʋn ‑cria' "ni ɛ, ‑wi" ‑mʋ juo 'o 'ɛ 'pepe. 'Sʋ ɔ 'da 'nynɔjei 'mɛ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔɔ 'nyɩɛ nyʋ nmɔ 'dɔe ke kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑jɛ ‑sea wɔn nmɔ ɔ 'bɔɔ de, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "jii la. 'Kaa ‑mɔ ‑teɛ' nmɔ 'dɔe i mamaʋ 'sʋ ti je ka nɩ‑.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ka Sesi nʋa ɔɔ' "i‑saa' jrii' nʋ sʋn, 'bo Kana 'de Galile 'kamɔ ‑nao. Ɔɔ' "ikmaa' 'pɛɛn‑ "kpae' 'bomu ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔ de o, ɔɔ' "dei ‑wi" o, ɔɔ' klai" nynuu muɛ Kapɛnaʋm. 'Kaa ʋʋ se 'o 'wɩ ‑tuu" nʋ.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ nyʋ a 'daa‑ Pakɩ "kʋʋan i 'sʋ, Sesi muɛ Selisalɛm.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɔ paa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ jɛɛ 'e bli' pleʋn o, 'blae pleʋn o, "pai pleʋn o, ɛ ke 'wɛi fai" poʋn ke, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ i 'de ʋʋpʋ 'a klukpa 'de.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 'Sʋ ɔ "duɛ "dbu 'ʋn 'de ɔ nʋɛ klaejɔ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ nʋ ʋʋpʋ i, ɛ ke ʋʋa' bli' ke 'blae ke. Ɔ ‑gba' 'wɛi fai" pooʋn 'a 'wɛi mɩɩ" ja, ɔ ‑gba' ʋʋa' klukpɩ ‑wee' ja.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "pai pleʋn ‑pee ɔ 'na : Ao ‑sa dɩ ‑nɩ ‑ta. Ao 'bo 'ʋn "Bo 'a ‑gbu" 'dɔɔpo‑gbu 'ʋn nʋɛ.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 'Sʋ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɔɔ' klai" nynuu po ɛ ‑kwlʋ o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ i ‑teʋn "dua wlu 'ʋn 'sʋ ʋʋ 'na : jrii' wɛ‑ ‑ɩn nʋ kaan ‑a ‑jee' "jriɛ 'sʋ ‑ma nʋ dɩ ‑nɩ ɛ‑ ?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 'De Sesi 'na : Ao ‑gba' Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ "jɛi‑, 'ma muɛ poa' 'de 'wɩ taan 'di.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 'Sʋ Suifʋ‑wi" wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ja" ! Kea ‑gbu klaa" ‑nɛ nyʋ poa 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'jɔ ‑mɛɛo"‑ 'di ɛ, ɛmɛ ‑mɔ ‑na ‑ɩn ‑je po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'dii ?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 'Kaa Kea ‑gbu ‑jɛ Sesi a "sia 'nynɩ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' nyiɔjɔ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu po ɛɛ' wlu tu 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o. 'Sʋ dɩ "klein ‑crɩɩa' ke wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ ʋʋ 'je ɩ tɔ' 'ʋn.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ‑Ta Sesi nɩɩa 'o Selisalɛm, Pakɩ 'a ‑kɔ' nɔ" ɔ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je jrii' ‑wi" ɔ nʋa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 'Kaa Sesi se ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ‑te', dɛ‑nʋɛ' ɔ juo ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Dɩ "klein ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ɔ juo ɩ ‑wee' 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyiɔ 'ɔ ‑po' bla 'de ɔ ‑pee.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.