João 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Mɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ke'wlɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee 'bo Tiberiadɩ ‑ni ‑kwlɩ". 'De ka ɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" tosʋn, 'ka ka :
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simɔ Piɛi ke, Toma ʋʋa 'daa‑ ‑gbaju ke, Natanaɛ ‑wlʋa Kana 'de Galile ke, Sebede 'a "nynuu‑ ke, klai" nynuu 'sɔɔn jrʋ' ke, ʋʋpʋ ‑nɩ ‑tadue.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 'Sʋ Simɔ Piɛi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma muɛ 'sai‑ poa'. 'De ʋʋ ‑wee' 'na : ‑A ‑ke ‑ma mu ‑ke. 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'de ʋʋ ‑te 'sai‑ poa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' ‑sa 'de ɛɛ' "maʋ'wɩ tu 'di.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ‑Ta ‑sɔɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, Sesi ‑taan' 'de 'kpʋʋ "kpei, 'kaa kɛ nɩa ɔmɔ ɛ, klai" nynuu se ɛ juo‑.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : "Nynuu‑, ao 'je dɛ 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 'De ɔ 'na : Ao po 'sai‑ 'bo ‑kwɛɛ" 'ɛ dianfɔ o kea', aoa muɛ dɛ 'jea'. Ʋʋ poa 'sai‑ kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' ‑cria' 'bɛɛ‑ de'bɔɔ‑ nɔ" 'de ‑smii' 'a "i ‑tietɩ 'ʋn.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 'Sʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kma klai" ju wluɛ Piɛi ‑pee ɔ 'na : Ɛ Tʋ"bo ‑o ! Simɔ Piɛi 'wɔan ɛ Tʋ"bo ‑o 'sʋ ɔmɔ ‑cɛan' kui 'de ɛ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ 'kpa "niɔ‑ ‑pluu‑.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Klai" nynuu ‑jʋ ‑sia 'o ‑mʋ nɩɛ 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa mu ɔ kɩn, ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa ‑cri' 'sai‑ ‑smii' "jia 'di ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ pooa 'sai‑ ɛ, 'bo ke 'kpʋʋ 'nynɩ 'a tɛnsʋn 'beeɛ ɛ 'e dɩ" 'a kmɛ' 'sɔɔn nɩ‑.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ʋʋa 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ʋʋa "sia i ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ nɛ ‑ɛ ‑tbaa' ‑wɛe ‑smii' nɩ 'o "jri, 'de ‑di'pɛn nɩ 'o.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ja ‑smii' ao ‑sa 'a jrɩ'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 'Sʋ Simɔ Piɛi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di de ‑wɛe ɔɔ ‑cri' 'sai‑ 'nɔ 'kpʋʋ "kpei. ‑Smii' klae" 'a kmɛ' 'due kwla ‑mm" 'jɔ taan (153) ‑nɩ 'e ɛ 'di. 'Kaa ‑smii' ‑jia" 'e 'sai‑ ‑nɛ 'di ɛ, ɩ se ɛɛ' 'jɔ cɛn.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji dɛ di ! Nyɔ ‑je ɔ i ‑tee' 'de klai" nynuu "klu ɔ ‑jea nʋ : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ka ɛ nɩa Tʋ"bo ɛ, ʋʋ ‑wee' 'je kan' 'mɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Sesi 'kɩɩan 'o 'sʋ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, 'de ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ‑smii' ‑ke.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'jeea 'a kpɛ taan ‑nɛ ‑nao.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, Sesi ‑tee' ɛ Simɔ Piɛi ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑ta, ɛ je nyʋ ‑nʋ ‑sii ? 'Sʋ Piɛi 'na : Kɩɩn Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɔ ‑tee' ɔ i kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑taa ? 'Sʋ ɔ 'na : Kɩɩn, Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ' ɛ, ‑ɩn ‑juɛ' 'pepe. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ‑Wɛe Sesi ‑sa wlu de kpɛ taan ke'wlɛ, ɔ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑ ? 'Sʋ dɛ Sesi ‑tee' ɔ i kpɛ taan ‑wɛe ɔ 'na ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑ɛ kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɛ "kaeɛ ɔ "jrii, 'de ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑juo dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ka 'ɩn kma 'ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ ‑ʋn, ‑ta ‑ɩn ‑nɩɩa ‑kooai" ‑saan" a, ‑mɛ ‑ma ‑cɛ" ‑ɛ paa ‑ma dɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑ta ‑ɩn ‑nɩai" ‑ma mu 'o, 'kaa ‑sɔntɩ ‑ma mua ‑kea" 'kpaa' a, ‑ma muɛ sɩn sroa', ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'je ‑ʋn dɛ 'ʋn paa‑ 'de ‑ta ‑ɩn sea "inɩ ɛ, ɔ 'je ‑ʋn 'bo kpa.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ka Piɛi 'a 'mɛsʋn 'jea Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de nya a, ɛmɛ ɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑ 'de wlu ‑nɛ 'ʋn. Sesi ‑kɔa' ɩa' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piɛi "biia de 'sʋ ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju 'mɛ, ‑mɛ ɔ jiɛ ʋʋpʋ kɩn ɔmɔ ‑pɛn Sesi jai dɛdi nɔ", ‑wɛe ‑ɔ ‑tee' ɔ i ka : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑je ‑ʋn 'de to ɛ‑ ?
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piɛi 'je ɔ i 'sʋ ɔ ‑tee' ɛ Sesi i ɔ 'na : 'De ‑jɔ ‑mɔ 'e ? Dɛ ‑je ɔ "jrii nʋʋɛ‑ ?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ? ‑Mɔ bla 'bo 'ʋn 'de 'sʋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 'Bo wlu ‑nɛ "kpei la, ʋʋ 'jrɛɛ‑ ɛɛ' kɛ' i 'de ɔɔ' "dɛi‑wi" "klu, ʋʋ 'na klai "ju ‑nɔ se 'mɛi. 'De Sesi se kan' ‑mɔ 'da, 'kaa ɔ 'naa : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ‑ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ?
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Klai" ju ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po dɩ ‑nɩ 'a "kuan ‑wɛe ‑ɔ ‑crɩ'. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sesi nʋɛ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ. ‑Bo nyʋ 'crɩɩ ‑wee' dodo‑ 'de ɛ, 'ma naa tɔ' i, 'sbɩ nyʋ a mua 'crɩa' se 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'bɛɛi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.