João 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Mɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ke'wlɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee 'bo Tiberiadɩ ‑ni ‑kwlɩ". 'De ka ɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" tosʋn, 'ka ka :
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simɔ Piɛi ke, Toma ʋʋa 'daa‑ ‑gbaju ke, Natanaɛ ‑wlʋa Kana 'de Galile ke, Sebede 'a "nynuu‑ ke, klai" nynuu 'sɔɔn jrʋ' ke, ʋʋpʋ ‑nɩ ‑tadue.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 'Sʋ Simɔ Piɛi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma muɛ 'sai‑ poa'. 'De ʋʋ ‑wee' 'na : ‑A ‑ke ‑ma mu ‑ke. 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'de ʋʋ ‑te 'sai‑ poa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' ‑sa 'de ɛɛ' "maʋ'wɩ tu 'di.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ‑Ta ‑sɔɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, Sesi ‑taan' 'de 'kpʋʋ "kpei, 'kaa kɛ nɩa ɔmɔ ɛ, klai" nynuu se ɛ juo‑.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : "Nynuu‑, ao 'je dɛ 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 'De ɔ 'na : Ao po 'sai‑ 'bo ‑kwɛɛ" 'ɛ dianfɔ o kea', aoa muɛ dɛ 'jea'. Ʋʋ poa 'sai‑ kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' ‑cria' 'bɛɛ‑ de'bɔɔ‑ nɔ" 'de ‑smii' 'a "i ‑tietɩ 'ʋn.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 'Sʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kma klai" ju wluɛ Piɛi ‑pee ɔ 'na : Ɛ Tʋ"bo ‑o ! Simɔ Piɛi 'wɔan ɛ Tʋ"bo ‑o 'sʋ ɔmɔ ‑cɛan' kui 'de ɛ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ 'kpa "niɔ‑ ‑pluu‑.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Klai" nynuu ‑jʋ ‑sia 'o ‑mʋ nɩɛ 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa mu ɔ kɩn, ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa ‑cri' 'sai‑ ‑smii' "jia 'di ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ pooa 'sai‑ ɛ, 'bo ke 'kpʋʋ 'nynɩ 'a tɛnsʋn 'beeɛ ɛ 'e dɩ" 'a kmɛ' 'sɔɔn nɩ‑.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ʋʋa 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ʋʋa "sia i ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ nɛ ‑ɛ ‑tbaa' ‑wɛe ‑smii' nɩ 'o "jri, 'de ‑di'pɛn nɩ 'o.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ja ‑smii' ao ‑sa 'a jrɩ'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 'Sʋ Simɔ Piɛi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di de ‑wɛe ɔɔ ‑cri' 'sai‑ 'nɔ 'kpʋʋ "kpei. ‑Smii' klae" 'a kmɛ' 'due kwla ‑mm" 'jɔ taan (153) ‑nɩ 'e ɛ 'di. 'Kaa ‑smii' ‑jia" 'e 'sai‑ ‑nɛ 'di ɛ, ɩ se ɛɛ' 'jɔ cɛn.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji dɛ di ! Nyɔ ‑je ɔ i ‑tee' 'de klai" nynuu "klu ɔ ‑jea nʋ : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ka ɛ nɩa Tʋ"bo ɛ, ʋʋ ‑wee' 'je kan' 'mɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Sesi 'kɩɩan 'o 'sʋ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, 'de ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ‑smii' ‑ke.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'jeea 'a kpɛ taan ‑nɛ ‑nao.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, Sesi ‑tee' ɛ Simɔ Piɛi ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑ta, ɛ je nyʋ ‑nʋ ‑sii ? 'Sʋ Piɛi 'na : Kɩɩn Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ɔ ‑tee' ɔ i kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑taa ? 'Sʋ ɔ 'na : Kɩɩn, Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ' ɛ, ‑ɩn ‑juɛ' 'pepe. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ‑Wɛe Sesi ‑sa wlu de kpɛ taan ke'wlɛ, ɔ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑ ? 'Sʋ dɛ Sesi ‑tee' ɔ i kpɛ taan ‑wɛe ɔ 'na ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑ɛ kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɛ "kaeɛ ɔ "jrii, 'de ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑juo dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ka 'ɩn kma 'ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ ‑ʋn, ‑ta ‑ɩn ‑nɩɩa ‑kooai" ‑saan" a, ‑mɛ ‑ma ‑cɛ" ‑ɛ paa ‑ma dɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑ta ‑ɩn ‑nɩai" ‑ma mu 'o, 'kaa ‑sɔntɩ ‑ma mua ‑kea" 'kpaa' a, ‑ma muɛ sɩn sroa', ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'je ‑ʋn dɛ 'ʋn paa‑ 'de ‑ta ‑ɩn sea "inɩ ɛ, ɔ 'je ‑ʋn 'bo kpa.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ka Piɛi 'a 'mɛsʋn 'jea Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de nya a, ɛmɛ ɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑ 'de wlu ‑nɛ 'ʋn. Sesi ‑kɔa' ɩa' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Piɛi "biia de 'sʋ ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju 'mɛ, ‑mɛ ɔ jiɛ ʋʋpʋ kɩn ɔmɔ ‑pɛn Sesi jai dɛdi nɔ", ‑wɛe ‑ɔ ‑tee' ɔ i ka : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑je ‑ʋn 'de to ɛ‑ ?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piɛi 'je ɔ i 'sʋ ɔ ‑tee' ɛ Sesi i ɔ 'na : 'De ‑jɔ ‑mɔ 'e ? Dɛ ‑je ɔ "jrii nʋʋɛ‑ ?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ? ‑Mɔ bla 'bo 'ʋn 'de 'sʋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 'Bo wlu ‑nɛ "kpei la, ʋʋ 'jrɛɛ‑ ɛɛ' kɛ' i 'de ɔɔ' "dɛi‑wi" "klu, ʋʋ 'na klai "ju ‑nɔ se 'mɛi. 'De Sesi se kan' ‑mɔ 'da, 'kaa ɔ 'naa : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ‑ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Klai" ju ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po dɩ ‑nɩ 'a "kuan ‑wɛe ‑ɔ ‑crɩ'. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sesi nʋɛ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ. ‑Bo nyʋ 'crɩɩ ‑wee' dodo‑ 'de ɛ, 'ma naa tɔ' i, 'sbɩ nyʋ a mua 'crɩa' se 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'bɛɛi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.