João 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 ‑Mɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ke'wlɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee 'bo Tiberiadɩ ‑ni ‑kwlɩ". 'De ka ɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" tosʋn, 'ka ka :
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simɔ Piɛi ke, Toma ʋʋa 'daa‑ ‑gbaju ke, Natanaɛ ‑wlʋa Kana 'de Galile ke, Sebede 'a "nynuu‑ ke, klai" nynuu 'sɔɔn jrʋ' ke, ʋʋpʋ ‑nɩ ‑tadue.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 'Sʋ Simɔ Piɛi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma muɛ 'sai‑ poa'. 'De ʋʋ ‑wee' 'na : ‑A ‑ke ‑ma mu ‑ke. 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'de ʋʋ ‑te 'sai‑ poa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' ‑sa 'de ɛɛ' "maʋ'wɩ tu 'di.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ‑Ta ‑sɔɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, Sesi ‑taan' 'de 'kpʋʋ "kpei, 'kaa kɛ nɩa ɔmɔ ɛ, klai" nynuu se ɛ juo‑.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : "Nynuu‑, ao 'je dɛ 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 'De ɔ 'na : Ao po 'sai‑ 'bo ‑kwɛɛ" 'ɛ dianfɔ o kea', aoa muɛ dɛ 'jea'. Ʋʋ poa 'sai‑ kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' ‑cria' 'bɛɛ‑ de'bɔɔ‑ nɔ" 'de ‑smii' 'a "i ‑tietɩ 'ʋn.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 'Sʋ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kma klai" ju wluɛ Piɛi ‑pee ɔ 'na : Ɛ Tʋ"bo ‑o ! Simɔ Piɛi 'wɔan ɛ Tʋ"bo ‑o 'sʋ ɔmɔ ‑cɛan' kui 'de ɛ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ɔ 'kpa "niɔ‑ ‑pluu‑.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Klai" nynuu ‑jʋ ‑sia 'o ‑mʋ nɩɛ 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa mu ɔ kɩn, ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa ‑cri' 'sai‑ ‑smii' "jia 'di ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ pooa 'sai‑ ɛ, 'bo ke 'kpʋʋ 'nynɩ 'a tɛnsʋn 'beeɛ ɛ 'e dɩ" 'a kmɛ' 'sɔɔn nɩ‑.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ʋʋa 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ʋʋa "sia i ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ nɛ ‑ɛ ‑tbaa' ‑wɛe ‑smii' nɩ 'o "jri, 'de ‑di'pɛn nɩ 'o.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ja ‑smii' ao ‑sa 'a jrɩ'.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 'Sʋ Simɔ Piɛi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di de ‑wɛe ɔɔ ‑cri' 'sai‑ 'nɔ 'kpʋʋ "kpei. ‑Smii' klae" 'a kmɛ' 'due kwla ‑mm" 'jɔ taan (153) ‑nɩ 'e ɛ 'di. 'Kaa ‑smii' ‑jia" 'e 'sai‑ ‑nɛ 'di ɛ, ɩ se ɛɛ' 'jɔ cɛn.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji dɛ di ! Nyɔ ‑je ɔ i ‑tee' 'de klai" nynuu "klu ɔ ‑jea nʋ : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ka ɛ nɩa Tʋ"bo ɛ, ʋʋ ‑wee' 'je kan' 'mɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Sesi 'kɩɩan 'o 'sʋ ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, 'de ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ‑smii' ‑ke.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'jeea 'a kpɛ taan ‑nɛ ‑nao.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' 'sʋ, Sesi ‑tee' ɛ Simɔ Piɛi ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑ta, ɛ je nyʋ ‑nʋ ‑sii ? 'Sʋ Piɛi 'na : Kɩɩn Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɔ ‑tee' ɔ i kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn ‑kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑taa ? 'Sʋ ɔ 'na : Kɩɩn, Tʋ"bo, ka 'ɩn kma ‑ma ‑tɩ' ɛ, ‑ɩn ‑juɛ' 'pepe. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ‑Wɛe Sesi ‑sa wlu de kpɛ taan ke'wlɛ, ɔ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'na : Sonasɩ 'a "ju Simɔ, ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑ ? 'Sʋ dɛ Sesi ‑tee' ɔ i kpɛ taan ‑wɛe ɔ 'na ‑ɩn kma 'ma ‑tɩ' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑ɛ kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɛ "kaeɛ ɔ "jrii, 'de ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑juo dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ka 'ɩn kma 'ma ‑tɩ', ‑ɩn ‑juɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" 'ma 'blae nynu 'a ‑tɩ'.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ ‑ʋn, ‑ta ‑ɩn ‑nɩɩa ‑kooai" ‑saan" a, ‑mɛ ‑ma ‑cɛ" ‑ɛ paa ‑ma dɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑ta ‑ɩn ‑nɩai" ‑ma mu 'o, 'kaa ‑sɔntɩ ‑ma mua ‑kea" 'kpaa' a, ‑ma muɛ sɩn sroa', ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'je ‑ʋn dɛ 'ʋn paa‑ 'de ‑ta ‑ɩn sea "inɩ ɛ, ɔ 'je ‑ʋn 'bo kpa.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ka Piɛi 'a 'mɛsʋn 'jea Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de nya a, ɛmɛ ɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑ 'de wlu ‑nɛ 'ʋn. Sesi ‑kɔa' ɩa' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Piɛi "biia de 'sʋ ɔ 'je Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju 'mɛ, ‑mɛ ɔ jiɛ ʋʋpʋ kɩn ɔmɔ ‑pɛn Sesi jai dɛdi nɔ", ‑wɛe ‑ɔ ‑tee' ɔ i ka : Tʋ"bo, nyɔ wɛ‑ ‑je ‑ʋn 'de to ɛ‑ ?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piɛi 'je ɔ i 'sʋ ɔ ‑tee' ɛ Sesi i ɔ 'na : 'De ‑jɔ ‑mɔ 'e ? Dɛ ‑je ɔ "jrii nʋʋɛ‑ ?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ? ‑Mɔ bla 'bo 'ʋn 'de 'sʋ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 'Bo wlu ‑nɛ "kpei la, ʋʋ 'jrɛɛ‑ ɛɛ' kɛ' i 'de ɔɔ' "dɛi‑wi" "klu, ʋʋ 'na klai "ju ‑nɔ se 'mɛi. 'De Sesi se kan' ‑mɔ 'da, 'kaa ɔ 'naa : ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i ɔ 'e 'kmʋ nɩ‑ mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je de ji 'ee, ‑ma ‑tɩ' wɛ‑ ‑sie 'o ‑mɔ ɛ‑ ?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Klai" ju ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po dɩ ‑nɩ 'a "kuan ‑wɛe ‑ɔ ‑crɩ'. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sesi nʋɛ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ. ‑Bo nyʋ 'crɩɩ ‑wee' dodo‑ 'de ɛ, 'ma naa tɔ' i, 'sbɩ nyʋ a mua 'crɩa' se 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'bɛɛi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.