João 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Dɔɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn 'sʋ Madi ‑wlʋa Madala ‑cruuɛn 'de ‑gbaɩn' "kpei, ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'ɛ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Sʋ ʋ kpa plea' 'de Simɔ Piɛi ke klai" ju jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' Sesi kma o, ‑wɛe ʋ 'tmʋ ʋʋpʋ, ʋ 'na : Ʋʋ ‑sa Tʋ"bo 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑ta ʋʋ ‑tu" ɔ ‑a se 'o juo‑.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piɛi ke klai" ju jrɔ' ‑nɔ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ ‑wee' a ple' ‑tadue. 'Kaa klai" ju ‑nɔ ‑mɔ ple' ɔ siɛ Piɛi bɩ' i, ‑wɛe ɔ nyni 'e ‑gbaɩn' "wɔin tɛin".
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ɔ bla "jri 'de ɔ ‑gbʋɛn 'di, ‑wɛe ɔ 'jee tae' fɔ plu ‑pɛan 'blʋɔi 'a 'sʋ "jriɛ‑, 'kaa ɔ se 'e ɛ 'di pa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simɔ Piɛi ‑kɔan 'bo ɔ 'de ɛ, ɔmɔ ‑ji' ‑wɛe ‑ɔ pa 'e ‑gbaɩn' 'di. Ɔ 'jeeɛ tae' fɔ plu ‑pɛan 'blʋɔi "jriɛ‑.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Tae' fɔ ‑piian' Sesi 'a "jrui ke tae' ‑nɩa ɔ kui se ‑tadue nɩ‑, ɛ pooɛ ʋn ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩ ‑ta ‑jrɔ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 'Sʋ klai" ju ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ nynia 'e ‑gbaɩn' "kpei tɛin" ɛ, ‑mɔ pa 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ke, ‑wɛe ɔ 'jee dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ka Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ wlu ‑crɩɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑tmʋa Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn ke 'de‑.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Sesi 'a klai" nynuu muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 'Kaa Madi ‑mʋ siɛ 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'nɔ "kpae' ‑wɛe ʋa ‑fɩn". ‑Ta ʋ nɩɩa ‑fɩn" 'a 'sʋ ʋ jiɛ ja ‑wɛe ʋ ‑soo' "jru 'de ‑gbaɩn' 'di.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 'Sʋ ʋ 'jeeɛ Kea 'a "sʋɩ 'sɔɔn "jriɛ‑ ‑ʋʋ ‑paa dɩplu 'ʋn ‑ʋʋ ‑te i, ‑ta Sesi 'a "ku 'pɛan i 'de ɛ, due' nɩ 'e ɔɔ' "jru o, due' nɩ 'e ɔɔ' bɩ o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 'Sʋ ʋʋ 'na : 'Nynɔkpao', dɛɛ‑tɩ aa ‑fɩn" ɛ‑ ? 'Sʋ ʋ 'na : Ʋʋ "duo‑ 'ma Tʋ"bo 'ʋn 'ɛ, ‑ta ʋʋ po ɔ 'ɩn se 'o 'je.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ‑Ta ʋ nɩɩa wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' a, ʋ "biia i 'sʋ ʋ 'je Sesi 'mɛ, ɔ nyna i, 'kaa ka ɛ nɩa Sesi la ʋ seɛ juo‑.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', dɛɛ‑tɩ aa ‑fɩn" ɛ‑ ? 'De nyɔ aa ‑pɔn i ɛ‑ ? ‑Bo ʋmʋ a sea 'je 'de ɛ, ʋmʋ 'na ‑mɛ ‑kle' ‑nɛ 'ɛ ifuoi ‑o 'de‑, 'sʋ ʋ 'na : 'Ma ‑fɛin', ‑bo ɛ nɩ ‑mɔ ‑duo" ɔɔ' "ku 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ta ‑ɩn po ɔ ‑ɩn ‑tɔɔ 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ 'ʋn "duo‑.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 'Sʋ Sesi 'na : Madi ! Ʋ "biia i 'sʋ ʋ wlu ɔ ‑pee 'de Eblewlu 'di, ʋ 'na : ‑Wee' ! Rabuni ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ 'ma dɛtɔɔi).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 'De Sesi 'na : A 'bo 'mi "iblaa ke, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'de 'ʋn "Bo o de mu ke. 'Kaa a mu a 'je 'ma de'di ‑wi" 'tmʋʋ‑, ka 'ɩn "Bo ‑ɔ ‑nɩa aoa' "Bo ‑ke ɛ, 'de ɔ o 'demɔ 'ma mu de, 'ma Kea ‑ɛ ‑nɩa aoa' Kea ‑ke ɛ, 'de ɛ o 'bo 'ma mu de.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 'Sʋ Madi ‑wlʋa Madala mu' ‑wɛe ʋ 'tmʋʋ‑ klai" nynuu, ʋ 'na : 'Ɩn 'jee Tʋ"bo "jriɛ 'mɛ ! ‑Wɛe dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de ʋ ‑pee ɛ, ʋ po ɩa' "kuan.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 'De 'dɔɔ "i‑saawɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑kwie" ka a, klai" nynuu nɩɛ 'e ‑gbu" due' 'di ‑wɛe ʋʋ kan 'o ‑gbɛin", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa pleeɛ Suifʋ‑wi" 'a klae". 'Sʋ Sesi ‑taan' 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea'‑, 'de ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 'Sʋ ɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa 'sɔɔn "i ɛ ke 'bo ɔ ‑gbɩn ke‑. 'Sʋ dɛ klai" nynuu 'jeea Tʋ"bo "jriɛ‑ ɛɛ' 'mʋa‑ nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' ! Ka 'ɩn "Bo dboa 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ma dbo aopʋ ‑ke.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Wlu ‑nɩ ‑kwɛ‑a 'de ɔ 'wɔn i 'sʋ ɔ poɛ ʋʋpʋ poɔ' ‑wɛe ɔ 'na : Ao 'je Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai ɛ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nyʋ ‑ʋʋa dɩsaɩn ao 'wlʋa "kpei ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn a muɛ ‑kwɛa, 'de nyʋ ‑ʋʋa dɩsaɩn ao sea "kpei 'wlʋ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑kwɛi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 'De ‑ta Sesi a jia, ‑mɛ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju ɛ, ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' se 'e ʋʋpʋ "klu nɩ‑.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ɛmɛ ‑tɩ klai" nynuu po Toma "kʋan, ʋʋ 'na : ‑A ‑je Tʋ"bo 'mɛ ! 'Kaa Toma 'na : ‑Bo 'ɩn se 'pɔnte 'a ‑kɔ "jriɛ 'jee 'de ɔ 'kwa, ‑bo 'ɩn se 'o 'ma ‑cɩɛ tba, 'de ‑bo 'ɩn se 'o ɔ ‑gbɩn 'ma kwa ‑te' ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 'Wɩ ‑mɛ" na ‑sia' 'sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kɩɩɛn "jrui 'de ‑gbu" 'di ke'wlɛ, ‑mɛ Toma nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu, 'Sʋ Sesi ‑taan' 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea'‑, 'de 'bo ‑gbɛin" kaan'. 'De ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 'Sʋ ɔ wlu' 'de Toma ‑pee ɔ 'na : Toma, ‑ɩn ‑kpaa' ‑ma ‑cɩɛ ‑ta, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma kwa ja, ‑ɩn ‑kpaa' sʋn ‑ta ‑ɩn ‑teɛ 'bo 'ʋn ‑gbɩn. ‑Ɩn ‑bo pɛe "ikmuuɛ ‑ɩn ‑je dɛ tɔ' 'ʋn !
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 'Sʋ Toma 'na : 'Ma Tʋ"bo, 'ma Kea !
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 'De Sesi 'na : Dɛ ‑ɩn ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? Nyʋ ‑sea' 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ 'sʋ ‑ʋʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sesi nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'bo ɔɔ' klai" nynuu "juɔi, ‑wɛe ‑ɩ se 'crɩɩɛ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 'Kaa dɩ ‑jɩ ‑mɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ka Sesi nɩa Klisɩ Kea 'a "Ju ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.