João 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Dɔɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn 'sʋ Madi ‑wlʋa Madala ‑cruuɛn 'de ‑gbaɩn' "kpei, ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'ɛ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 'Sʋ ʋ kpa plea' 'de Simɔ Piɛi ke klai" ju jrɔ' ‑ɔɔ ‑tɩ' Sesi kma o, ‑wɛe ʋ 'tmʋ ʋʋpʋ, ʋ 'na : Ʋʋ ‑sa Tʋ"bo 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑ta ʋʋ ‑tu" ɔ ‑a se 'o juo‑.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Piɛi ke klai" ju jrɔ' ‑nɔ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ ‑wee' a ple' ‑tadue. 'Kaa klai" ju ‑nɔ ‑mɔ ple' ɔ siɛ Piɛi bɩ' i, ‑wɛe ɔ nyni 'e ‑gbaɩn' "wɔin tɛin".
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɔ bla "jri 'de ɔ ‑gbʋɛn 'di, ‑wɛe ɔ 'jee tae' fɔ plu ‑pɛan 'blʋɔi 'a 'sʋ "jriɛ‑, 'kaa ɔ se 'e ɛ 'di pa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simɔ Piɛi ‑kɔan 'bo ɔ 'de ɛ, ɔmɔ ‑ji' ‑wɛe ‑ɔ pa 'e ‑gbaɩn' 'di. Ɔ 'jeeɛ tae' fɔ plu ‑pɛan 'blʋɔi "jriɛ‑.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Tae' fɔ ‑piian' Sesi 'a "jrui ke tae' ‑nɩa ɔ kui se ‑tadue nɩ‑, ɛ pooɛ ʋn ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩ ‑ta ‑jrɔ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Sʋ klai" ju ‑jɔ ‑saa "i ‑ɔ nynia 'e ‑gbaɩn' "kpei tɛin" ɛ, ‑mɔ pa 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ke, ‑wɛe ɔ 'jee dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ka Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ wlu ‑crɩɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑tmʋa Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn ke 'de‑.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sesi 'a klai" nynuu muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 'Kaa Madi ‑mʋ siɛ 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'nɔ "kpae' ‑wɛe ʋa ‑fɩn". ‑Ta ʋ nɩɩa ‑fɩn" 'a 'sʋ ʋ jiɛ ja ‑wɛe ʋ ‑soo' "jru 'de ‑gbaɩn' 'di.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 'Sʋ ʋ 'jeeɛ Kea 'a "sʋɩ 'sɔɔn "jriɛ‑ ‑ʋʋ ‑paa dɩplu 'ʋn ‑ʋʋ ‑te i, ‑ta Sesi 'a "ku 'pɛan i 'de ɛ, due' nɩ 'e ɔɔ' "jru o, due' nɩ 'e ɔɔ' bɩ o.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Sʋ ʋʋ 'na : 'Nynɔkpao', dɛɛ‑tɩ aa ‑fɩn" ɛ‑ ? 'Sʋ ʋ 'na : Ʋʋ "duo‑ 'ma Tʋ"bo 'ʋn 'ɛ, ‑ta ʋʋ po ɔ 'ɩn se 'o 'je.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ‑Ta ʋ nɩɩa wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' a, ʋ "biia i 'sʋ ʋ 'je Sesi 'mɛ, ɔ nyna i, 'kaa ka ɛ nɩa Sesi la ʋ seɛ juo‑.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : 'Nynɔkpao', dɛɛ‑tɩ aa ‑fɩn" ɛ‑ ? 'De nyɔ aa ‑pɔn i ɛ‑ ? ‑Bo ʋmʋ a sea 'je 'de ɛ, ʋmʋ 'na ‑mɛ ‑kle' ‑nɛ 'ɛ ifuoi ‑o 'de‑, 'sʋ ʋ 'na : 'Ma ‑fɛin', ‑bo ɛ nɩ ‑mɔ ‑duo" ɔɔ' "ku 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ta ‑ɩn po ɔ ‑ɩn ‑tɔɔ 'ʋn 'bomu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ 'ʋn "duo‑.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 'Sʋ Sesi 'na : Madi ! Ʋ "biia i 'sʋ ʋ wlu ɔ ‑pee 'de Eblewlu 'di, ʋ 'na : ‑Wee' ! Rabuni ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ 'ma dɛtɔɔi).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 'De Sesi 'na : A 'bo 'mi "iblaa ke, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'de 'ʋn "Bo o de mu ke. 'Kaa a mu a 'je 'ma de'di ‑wi" 'tmʋʋ‑, ka 'ɩn "Bo ‑ɔ ‑nɩa aoa' "Bo ‑ke ɛ, 'de ɔ o 'demɔ 'ma mu de, 'ma Kea ‑ɛ ‑nɩa aoa' Kea ‑ke ɛ, 'de ɛ o 'bo 'ma mu de.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 'Sʋ Madi ‑wlʋa Madala mu' ‑wɛe ʋ 'tmʋʋ‑ klai" nynuu, ʋ 'na : 'Ɩn 'jee Tʋ"bo "jriɛ 'mɛ ! ‑Wɛe dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de ʋ ‑pee ɛ, ʋ po ɩa' "kuan.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 'De 'dɔɔ "i‑saawɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑kwie" ka a, klai" nynuu nɩɛ 'e ‑gbu" due' 'di ‑wɛe ʋʋ kan 'o ‑gbɛin", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa pleeɛ Suifʋ‑wi" 'a klae". 'Sʋ Sesi ‑taan' 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea'‑, 'de ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 'Sʋ ɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa 'sɔɔn "i ɛ ke 'bo ɔ ‑gbɩn ke‑. 'Sʋ dɛ klai" nynuu 'jeea Tʋ"bo "jriɛ‑ ɛɛ' 'mʋa‑ nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' ! Ka 'ɩn "Bo dboa 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ma dbo aopʋ ‑ke.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wlu ‑nɩ ‑kwɛ‑a 'de ɔ 'wɔn i 'sʋ ɔ poɛ ʋʋpʋ poɔ' ‑wɛe ɔ 'na : Ao 'je Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai ɛ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nyʋ ‑ʋʋa dɩsaɩn ao 'wlʋa "kpei ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn a muɛ ‑kwɛa, 'de nyʋ ‑ʋʋa dɩsaɩn ao sea "kpei 'wlʋ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑kwɛi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 'De ‑ta Sesi a jia, ‑mɛ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju ɛ, ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' se 'e ʋʋpʋ "klu nɩ‑.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɛmɛ ‑tɩ klai" nynuu po Toma "kʋan, ʋʋ 'na : ‑A ‑je Tʋ"bo 'mɛ ! 'Kaa Toma 'na : ‑Bo 'ɩn se 'pɔnte 'a ‑kɔ "jriɛ 'jee 'de ɔ 'kwa, ‑bo 'ɩn se 'o 'ma ‑cɩɛ tba, 'de ‑bo 'ɩn se 'o ɔ ‑gbɩn 'ma kwa ‑te' ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 'Wɩ ‑mɛ" na ‑sia' 'sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kɩɩɛn "jrui 'de ‑gbu" 'di ke'wlɛ, ‑mɛ Toma nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu, 'Sʋ Sesi ‑taan' 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea'‑, 'de 'bo ‑gbɛin" kaan'. 'De ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 'Sʋ ɔ wlu' 'de Toma ‑pee ɔ 'na : Toma, ‑ɩn ‑kpaa' ‑ma ‑cɩɛ ‑ta, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma kwa ja, ‑ɩn ‑kpaa' sʋn ‑ta ‑ɩn ‑teɛ 'bo 'ʋn ‑gbɩn. ‑Ɩn ‑bo pɛe "ikmuuɛ ‑ɩn ‑je dɛ tɔ' 'ʋn !
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 'Sʋ Toma 'na : 'Ma Tʋ"bo, 'ma Kea !
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 'De Sesi 'na : Dɛ ‑ɩn ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? Nyʋ ‑sea' 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ 'sʋ ‑ʋʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nʋ 'mʋa‑.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sesi nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'bo ɔɔ' klai" nynuu "juɔi, ‑wɛe ‑ɩ se 'crɩɩɛ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 'Kaa dɩ ‑jɩ ‑mɩ 'crɩɩɛ ‑wɛe ka Sesi nɩa Klisɩ Kea 'a "Ju ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.