João 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ta 'kmʋ a ‑teea a, ‑mɛ wlu nɩ' sese, wlu nɩɛ 'de Kea 'ʋn ‑wɛe wlu nɩ Kea.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Wlu ke Kea 'kpaa tɛin" sese.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kea cɛɛn 'de wlu 'ʋn ‑wɛe ɛ po dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ. Dɛ "o dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe wlu sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 'De ɛ 'ʋn mɔ 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ 'wlʋ. Ɛɛ' 'kmʋ tu mɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' 'a ‑sɔn'.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ‑Sɔn' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ ‑sɩn' 'de kwie 'ʋn, 'kaa kwie se ‑sɔn' i "fian‑.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kea dboɛ nyɔ due', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ San.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'e ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ, 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'bo ɔɔ' wlui".
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ɔmɔ se ‑sɔn' nɩ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'je ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ɛɛ' ‑sɔn' tu mɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑cɛɛn'‑ ‑ɛ ji 'kmʋ 'de ‑ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "kpei.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Sesi mɔ ‑nɩ Kea 'a wlu ‑ɔ ‑nɩ 'kmʋ sese, ɔmɔ Kea cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋ 'kmʋ 'kaa 'kmʋ "kpei nyʋ se ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ jiɛ 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'blʋa‑ "kpei, 'kaa ɔɔ' 'cɛ‑wi" se ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 'Kaa nyʋ klein" ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ nʋɛ' 'sʋ ‑wi" ‑mʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ 'kpa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ʋʋ 'jea Kea 'a "nynuu‑ 'kpa a, ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ nymɔ ke, ɔɔ' tɔ' 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kea 'a wlu ‑nɛ mɛ ‑srɛɛn nyiɔ 'ʋn. Ɔ "tiɛ 'de ‑a "klu. Ɔmɔ "diwan ke tɔ' ‑tɩ "ji 'ʋn. ‑A ‑jraa' ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ, ka "jujɔ due' koun ‑gbai' 'blea ɔ "bo 'a "ikmaa' ‑wee' "klein.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 San ‑nɩa ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei ɔmɔ ‑na : "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ɛ ‑wɛe 'ɩn 'na : ɔɔ muɛ jia' 'de 'ʋn 'de ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke 'kmʋ 'kpaa 'bo 'ʋn "juɔi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Dɩ ‑wee' "klein pooɛ 'de ɔ 'ʋn kɩɩn, ɛmɛ ‑tɩ ɔ "jii ‑aʋn "diwan 'a "kwli ‑wee' wɔn.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tɔ' ‑o, Kea jaa Moisɩ kɛ' 'kwa ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn, 'kaa ɛ cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn 'saa 'ʋn ke tɔ' ‑tɩ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nyɔ "o nyɔ se Kea "jriɛ 'jee due', 'kaa "Ju jɔ due' ‑nɩa 'o "Bo ‑pʋn" ɛ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑a ‑pee.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ka San nʋa Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ sʋn 'ka ka : Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑nɩa Selisalɛm dboɛ 'sraa ‑saʋn jrʋ' ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn ke 'de San o ‑wɛe ‑ʋʋ mu ɔ i‑teea', ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ nyɔɔ ‑o ɛ ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 San wa 'wɔn i ɔ je wlu‑, ɔ se dɛ jrɛ' ‑sie"‑, ɔ 'na : 'Ɩn se Klisɩ nɩ‑.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 'De ʋʋ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ 'ja a‑ ? ‑Ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑. 'De ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑nɔ ‑oo ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ ‑ma 'nynɩ wɛ‑ 'ja a‑ ? ‑Aa ‑teeɛ' ‑mii ‑wɛe nyʋ ‑dboa' ‑aʋn ‑a ‑je ʋʋpʋ "kuan kpa. Dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ‑gbo' ɛ‑ ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 'Bomɔ San wluu‑, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 'De nyʋ ʋʋ dboa 'e San o 'mʋa‑ "klu ɛ, Fariseɛn‑wi" ‑nɩ 'e mu,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : ‑Ɩn sea Klisɩ nɩ‑, ‑ɩn sea Eli nɩ‑, ‑ɩn sea Kea 'a wlu 'kwajaai nɩ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma po nyʋ "ni "jru ɛ‑ ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Sʋ San 'na : "ni mɛ 'ma po nyʋ "jru, 'kaa 'de aopʋ "klu ɛ, "ju due' ‑nɩ 'e 'mɔ 'de ao se juo‑,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 'kaa 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbi "ikain ka nɩ‑.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dɩ ‑nɩ ‑wee' nʋʋɛ' 'bo Betani 'de Sudɛn juuɔ 'de, ‑ta San a pooa nyʋ "ni "jru ɛ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', Sesi jiɛ 'de San o. 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a blaa ju ‑ɛɛ ‑kɔa' nyʋ ‑wee' 'a dɛsaʋn, ɛ ka !
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɔmɔ ‑nɩ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa ‑wɛe 'ɩn 'na "ju ‑ɔɔ jia 'bo 'ʋn 'de ɔ 'bɛi" ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ sese 'bo 'ʋn "juɔi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 'Ɩn se ɔ juo‑ ‑ke 'de‑, 'kaa 'ma poɛ nyʋ "ni "jru ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɔɔ' ‑tɩ' juo‑.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 San wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta Kea 'a ‑Suu 'wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑wɛe ɛ "sia i 'bo ɔ "jru ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ka ‑gbɛɛ' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 'De ‑mɛ 'mɔ sɩ ɔ juo ke ‑wee' 'de‑, 'kaa Kea ‑dboa' 'ʋn nyʋ "ni "jru poa', ɛmɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma muɛ 'ma ‑Suu i 'jea', ɛ 'je i "si 'bo "ju due' "kpei. Ɔɔ' "ju tu mɔ ‑ɔɔ mu 'ma ‑Suu nyʋ "jru poa.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta, 'de ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju, 'ɩn 'je kan' ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', ‑ta San nɩa 'bo ɔ nɩ‑ ke'wlɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ke.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ɔ 'jea Sesi ɔɔ ‑sia' 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'blaa ju ‑nao.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 San 'a klai" nynuu 'sɔɔn ‑nʋ 'wɔan wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sesi ‑gbʋan de 'sʋ ka ʋʋa ji ɔ kɩn ɔ 'je kan' 'mɛ, 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Rabbi, (ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ dɛtɔɔi) ‑ta ka ‑ɩn ‑koo ɛ‑ ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji 'je ! Ʋʋ mu' ‑cɛɛn'‑, ʋʋ je ‑ta ɔ kooa 'je. 'Bomɔ ʋʋ ke ɔ nɩ 'de 'wɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di. 'De ‑ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ ‑kwie" jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Nyʋ 'sɔɔn ‑wɔan San 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋ bla 'o Sesi 'de ɛ, ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Ancre, ɔ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a de'di ‑o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑jɛɛ ɔɔ' de'di Simɔ 'de ɔ 'na : ‑A ‑jee' Mesi "jriɛ‑ ‑wɛ‑ ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ Klisɩ, Nyʋ'pʋʋi Kea ‑tea' 'o ɛ.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ‑Wɛe ɔ kpa Simɔ 'de Sesi o. Sesi ‑gbʋan Simɔ ja 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Sonasɩ 'a "ju Simɔ ‑o, 'bode ɛ, ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Sefasɩ (ɛ 'de mɛ ‑nɩ Piɛi, "sou).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan' Sesi ‑nɩɛi" ɔ 'je 'e Galile mu 'sʋ ɔ ke Filipʋ ‑gbʋʋn', ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipʋ ‑mɔ 'wlʋɛ 'o Besaida 'bo Ancre ke Piɛi o ‑kwlɔ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipʋ ke Natanaɛ 'jea 'sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Natanaɛ, "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' Moisɩ 'crɩa 'de kɛ'ɛ 'sbɛ 'di, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa ‑a ‑jeɔ' ‑wɛ‑. Ɛ Soseʋ 'a "ju Sesi ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑o.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'Bomɔ Natanaɛ wluu ɔ 'na : Dɛ 'dɔe 'beeɛ' ɛ 'je 'o Nasarɛtɩ ‑mɔ 'wlʋʋ ? Filipʋ 'na : ‑Mɔ ji 'je 'sʋ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Sesi 'jea Natanaɛ ɔɔ jia 'de ɔ o 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑mɔ ka, sɩ ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 'De Natanaɛ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn juo 'ʋn ɛ‑ ? Sesi 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩɩa 'bo fikɩtu ‑sɔn 'bo 'ɩn 'jee ‑ʋn, ‑mɛ Filipʋ se ‑ʋn 'daa‑ ji ke.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 'Sʋ Natanaɛ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩ Israɛ 'a 'beɔ.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 'De Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na 'ɩn 'je ‑ʋn ‑wɛ‑ 'bo fikɩtu ‑sɔn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? ‑Ma muɛ dɩ klae" klae" "jriɛ‑ 'jeea', ɛ 'je ‑jɩ ‑mɩ ‑sii.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa muɛ jaʋn 'jea' ɛ 'je wɔn kain‑, 'de Kea 'a "soa‑wi" 'je ‑ja ‑blu' nʋ 'bo nyiɔ 'ɔ "Ju "jru kpɔ'.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.